Song of Solomon 4:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you.
................................................................................
Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί
................................................................................
שיר השירים 4:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ׃ ס

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tota pulchra es amica mea et macula non est in te

................................................................................
Cantares 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Toda tú eres hermosa, amada mía, y no hay defecto en ti.
................................................................................
Hohelied 4:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 4:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.
................................................................................
雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 丽 , 毫 无 瑕 疵 !
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
You are all fair, my love; there is no spot in you.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
You are all fair, my love; there is no mark on you.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
You are beautiful in every way, my true love. There is no blemish on you.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Thou art all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse,
................................................................................
雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 麗 , 毫 無 瑕 疵 !
................................................................................
雅 歌 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................

................................................................................
雅 歌 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。
................................................................................
Cantique des Cantiqu 4:7 French: Darby
................................................................................
Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de défaut.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 4:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 4:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache.
................................................................................
Hohelied 4:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir.
................................................................................
Hohelied 4:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir.
Kantiku i Kantikëve 4:7 Albanian
................................................................................
Ti je e tëra e bukur, mikja ime, dhe nuk ka në ty asnjë të metë.
................................................................................
Песен на песните 4:7 Bulgarian
................................................................................
Ти си все красива, любезна моя; И недостатък няма в тебе.
................................................................................
Song of Solomon 4:7 Croatian Bible
................................................................................
Sva si lijepa, prijateljice moja, i nema mane na tebi.
................................................................................
Píseň Šalomounova 4:7 Czech BKR
................................................................................
Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny.
................................................................................
Højsangen 4:7 Danish
................................................................................
Du er fuldendt fager, min Veninde og uden Lyde.
................................................................................
Hooglied 4:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u.
................................................................................
Énekek Éneke 4:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mindenestõl szép vagy, én mátkám,
................................................................................
Alta kanto de Salomono 4:7 Esperanto
................................................................................
Via tutajxo estas bela, mia amatino; Vi ne havas difekton.
................................................................................
KORKEA VEISU 4:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sinä olet kokonas ihana, minun armaani, ja ei sinussa ole yhtään virhettä.
................................................................................
KORKEA VEISU 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kaikin olet kaunis, armaani, ei ole sinussa ainoatakaan virheä."
................................................................................
Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint
................................................................................
ολη καλη ει η πλησιον μου και μωμος ουκ εστιν εν σοι
................................................................................
Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
olē kalē ei ē plēsion mou kai mōmos ouk estin en soi
................................................................................
olE kalE ei E plEsion mou kai mOmos ouk estin en soi

................................................................................
Chante Salomon 4:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Ou pa manke bèl, anmòrèz mwen! Depi nan pwent zòtèy ou jouk nan pwent cheve ou, ou san defo!
................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
كلك جميل يا حبيبتي ليس فيك عيبة
................................................................................
שיר השירים 4:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃ ס
................................................................................
שיר השירים 4:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ ס
................................................................................
שיר השירים 4:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃ ס
................................................................................
שיר השירים 4:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ׃ ס
................................................................................
שיר השירים 4:7 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ז כלך יפה רעיתי ומום אין בך  {ס}
................................................................................
שיר השירים 4:7 Hebrew Bible
................................................................................
כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃
Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Tu sei tutta bella, amica mia, e non v’è difetto alcuno in te.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Elok sekali engkau, hai adinda! dan barang suatu celapun tiada padamu.
................................................................................
아가 4:7 Korean
................................................................................
나의 사랑, 너는 순전히 어여뻐서 아무 흠이 없구나
................................................................................
Giesmiø giesmës knyga 4:7 Lithuanian
................................................................................
Tu graži, mano mylimoji, ir nėra tavyje dėmės.
................................................................................
Song of Solomon 4:7 Maori
................................................................................
He ataahua katoa koe, e toku hoa; kahore hoki ou koha.
................................................................................
Salomos Høisang 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Wszystkaś ty jest piękna, przyjaciółko moja! a zmazy niemasz na tobie.
................................................................................
Cantares de Salomâo 4:7 Portugese Bible
................................................................................
Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha.   
................................................................................
Cantarea Cantarilor 4:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Eşti frumoasă de tot, iubito, şi n'ai nici un cusur.
................................................................................
Песни Песней 4:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!
................................................................................
Песни Песней 4:7 Russian koi8r
................................................................................
Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе![]
................................................................................
Cantares 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Toda tú eres hermosa, amada mía, Y no hay defecto en ti.
................................................................................
Cantares 4:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Toda tú eres hermosa, amiga mía Y en ti no hay mancha.
................................................................................
Cantares 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Toda tú eres hermosa, oh compañera mía y en ti no hay mancha.
................................................................................
Cantares 4:7 Spanish: Modern
................................................................................
Eres toda bella, oh amada mía, y en ti no hay defecto.
................................................................................
Hga Visan 4:7 Swedish (1917)
................................................................................
Du är skön alltigenom, min älskade, på dig finnes ingen fläck. ----
................................................................................
Song of Solomon 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ikaw ay totoong maganda, sinta ko; at walang kapintasan sa iyo.
................................................................................
Ezgiler Ezgisi 4:7 Turkish
................................................................................
Tepeden tırnağa güzelsin, aşkım,
Hiç kusurun yok.

................................................................................
Nhaõ Ca 4:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả.
................................................................................
Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Tu sei tutta bella, amica mia, E non vi è difetto alcuno in te.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Engkau cantik sekali, manisku, tiada cacat padamu.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Engkau cantik sekali, manisku, tak ada cacat cela padamu.
................................................................................
Altogether .......... Beautiful .......... Blemish .......... Darling .......... Fair .......... Flaw .......... Friend .......... Love .......... Mark .......... Spot .......... Spouse
................................................................................
Altogether .......... Beautiful .......... Blemish .......... Darling .......... Fair .......... Flaw .......... Friend .......... Love .......... Mark .......... Spot .......... Spouse
................................................................................
Alphabetical: All .......... altogether .......... And .......... are .......... beautiful .......... blemish .......... darling .......... flaw .......... in .......... is .......... my .......... no .......... there .......... you
................................................................................
OT Poetry
................................................................................
............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible