New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "You are altogether beautiful, my darling, And there is no blemish in you. ................................................................................ Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὅλη καλὴ εἶ ἡ πλησίον μου καὶ μῶμος οὐκ ἔστιν ἐν σοί ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ tota pulchra es amica mea et macula non est in te ................................................................................ Cantares 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Toda tú eres hermosa, amada mía, y no hay defecto en ti. ................................................................................ Hohelied 4:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 4:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut. ................................................................................ 雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 丽 , 毫 无 瑕 疵 ! ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ You are all fair, my love; there is no spot in you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ You are all fair, my love; there is no mark on you. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ Thou art all fair, my love; And there is no spot in thee. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Thou art all fair, my love; and there is no spot in thee. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ You are beautiful in every way, my true love. There is no blemish on you. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ You are all beautiful, my love. There is no spot in you. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Thou art all fair, my friend, And a blemish there is not in thee. Come from Lebanon, O spouse, ................................................................................ 雅 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 的 佳 偶 , 你 全 然 美 麗 , 毫 無 瑕 疵 ! ................................................................................ 雅 歌 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ ................................................................................ 雅 歌 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 我的佳偶啊!你全然美丽,毫无瑕疵。 ................................................................................ Cantique des Cantiqu 4:7 French: Darby ................................................................................ Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de défaut. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 4:7 French: Martin (1744) ................................................................................ Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi. ................................................................................ Cantique des Cantiqu 4:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Tu es toute belle, ma bien-aimée, et sans tache. ................................................................................ Hohelied 4:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Du bist allerdinge schön, meine Freundin, und ist kein Flecken an dir. ................................................................................ Hohelied 4:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Ganz schön bist du, meine Freundin, und kein Makel ist an dir. | Kantiku i Kantikëve 4:7 Albanian ................................................................................ Ti je e tëra e bukur, mikja ime, dhe nuk ka në ty asnjë të metë. ................................................................................ Песен на песните 4:7 Bulgarian ................................................................................ Ти си все красива, любезна моя; И недостатък няма в тебе. ................................................................................ Song of Solomon 4:7 Croatian Bible ................................................................................ Sva si lijepa, prijateljice moja, i nema mane na tebi. ................................................................................ Píseň Šalomounova 4:7 Czech BKR ................................................................................ Všecka jsi krásná, přítelkyně má, a není na tobě poškvrny. ................................................................................ Højsangen 4:7 Danish ................................................................................ Du er fuldendt fager, min Veninde og uden Lyde. ................................................................................ Hooglied 4:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Geheel zijt gij schoon, Mijn vriendin, en er is geen gebrek aan u. ................................................................................ Énekek Éneke 4:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mindenestõl szép vagy, én mátkám, ................................................................................ Alta kanto de Salomono 4:7 Esperanto ................................................................................ Via tutajxo estas bela, mia amatino; Vi ne havas difekton. ................................................................................ KORKEA VEISU 4:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sinä olet kokonas ihana, minun armaani, ja ei sinussa ole yhtään virhettä. ................................................................................ KORKEA VEISU 4:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kaikin olet kaunis, armaani, ei ole sinussa ainoatakaan virheä." ................................................................................ Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ολη καλη ει η πλησιον μου και μωμος ουκ εστιν εν σοι ................................................................................ Song of Solomon 4:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ olē kalē ei ē plēsion mou kai mōmos ouk estin en soi ................................................................................ olE kalE ei E plEsion mou kai mOmos ouk estin en soi ................................................................................ Chante Salomon 4:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Ou pa manke bèl, anmòrèz mwen! Depi nan pwent zòtèy ou jouk nan pwent cheve ou, ou san defo! ................................................................................
ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 4:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كلك جميل يا حبيبتي ليس فيك عيبة ................................................................................ שיר השירים 4:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃ ס ................................................................................ שיר השירים 4:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ ס ................................................................................ שיר השירים 4:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃ ס ................................................................................ שיר השירים 4:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ כֻּלָּךְ יָפָה רַעְיָתִי וּמוּם אֵין בָּךְ׃ ס ................................................................................ שיר השירים 4:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ז כלך יפה רעיתי ומום אין בך {ס} ................................................................................ שיר השירים 4:7 Hebrew Bible ................................................................................ כלך יפה רעיתי ומום אין בך׃ | Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Tu sei tutta bella, amica mia, e non v’è difetto alcuno in te. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Elok sekali engkau, hai adinda! dan barang suatu celapun tiada padamu. ................................................................................ 아가 4:7 Korean ................................................................................ 나의 사랑, 너는 순전히 어여뻐서 아무 흠이 없구나 ................................................................................ Giesmiø giesmës knyga 4:7 Lithuanian ................................................................................ Tu graži, mano mylimoji, ir nėra tavyje dėmės. ................................................................................ Song of Solomon 4:7 Maori ................................................................................ He ataahua katoa koe, e toku hoa; kahore hoki ou koha. ................................................................................ Salomos Høisang 4:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................
................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wszystkaś ty jest piękna, przyjaciółko moja! a zmazy niemasz na tobie. ................................................................................ Cantares de Salomâo 4:7 Portugese Bible ................................................................................ Tu és toda formosa, amada minha, e em ti não há mancha. ................................................................................ Cantarea Cantarilor 4:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Eşti frumoasă de tot, iubito, şi n'ai nici un cusur. ................................................................................ Песни Песней 4:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе! ................................................................................ Песни Песней 4:7 Russian koi8r ................................................................................ Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе![] ................................................................................ Cantares 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Toda tú eres hermosa, amada mía, Y no hay defecto en ti. ................................................................................ Cantares 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Toda tú eres hermosa, amiga mía Y en ti no hay mancha. ................................................................................ Cantares 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Toda tú eres hermosa, oh compañera mía y en ti no hay mancha. ................................................................................ Cantares 4:7 Spanish: Modern ................................................................................ Eres toda bella, oh amada mía, y en ti no hay defecto. ................................................................................ Hga Visan 4:7 Swedish (1917) ................................................................................ Du är skön alltigenom, min älskade, på dig finnes ingen fläck. ---- ................................................................................ Song of Solomon 4:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ikaw ay totoong maganda, sinta ko; at walang kapintasan sa iyo. ................................................................................ Ezgiler Ezgisi 4:7 Turkish ................................................................................ Tepeden tırnağa güzelsin, aşkım, Hiç kusurun yok. ................................................................................ Nhaõ Ca 4:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi bạn ta, mình vốn xinh đẹp mọi bề, Nơi mình chẳng có tì vít gì cả. ................................................................................ Cantico dei Cantici 4:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Tu sei tutta bella, amica mia, E non vi è difetto alcuno in te. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Engkau cantik sekali, manisku, tiada cacat padamu. ................................................................................ KIDUNG AGUNG 4:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Engkau cantik sekali, manisku, tak ada cacat cela padamu. ................................................................................ Altogether .......... Beautiful .......... Blemish .......... Darling .......... Fair .......... Flaw .......... Friend .......... Love .......... Mark .......... Spot .......... Spouse ................................................................................ Altogether .......... Beautiful .......... Blemish .......... Darling .......... Fair .......... Flaw .......... Friend .......... Love .......... Mark .......... Spot .......... Spouse ................................................................................ Alphabetical: All .......... altogether .......... And .......... are .......... beautiful .......... blemish .......... darling .......... flaw .......... in .......... is .......... my .......... no .......... there .......... you ................................................................................ OT Poetry ................................................................................ ............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |