Song of Solomon 7:3
New American Standard Bible (©1995)
"Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.

Song of Solomon 7:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος

שיר השירים 7:3 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תָּאֳמֵי צְבִיָּה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
duo ubera tua sicut duo hinuli gemelli capreae
................................................................................
Cantares 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Tus dos pechos, como dos crías mellizas de gacela.
................................................................................
Hohelied 7:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Deine zwei Brüste sind wie zwei Rehzwillinge. {~} {~}
................................................................................
Cantique des Cantiqu 7:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.
................................................................................
雅 歌 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
你 的 两 乳 好 像 一 对 小 鹿 , 就 是 母 鹿 双 生 的 。
................................................................................
King James Bible
Thy two breasts are like two young roes that are twins.

American King James Version
Your two breasts are like two young roes that are twins.

American Standard Version
Thy two breasts are like two fawns That are twins of a roe.

Bible in Basic English
Your two breasts are like two young roes of the same birth.

Douay-Rheims Bible
Thy two breasts are like two young roes that are twins.

Darby Bible Translation
Thy two breasts are like two fawns, twins of a gazelle;

English Revised Version
Thy two breasts are like two fawns that are twins of a roe.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Your breasts are like two fawns, twins of a gazelle.

Webster's Bible Translation
Thy two breasts are like two young roes that are twins.

World English Bible
Your two breasts are like two fawns, that are twins of a roe.

Young's Literal Translation
Thy two breasts as two young ones, twins of a roe,
................................................................................
雅 歌 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
你 的 兩 乳 好 像 一 對 小 鹿 , 就 是 母 鹿 雙 生 的 。
................................................................................
Cantique des Cantiqu 7:3 French: Darby
................................................................................
Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 7:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette.
................................................................................
Cantique des Cantiqu 7:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.
................................................................................
Hohelied 7:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Deine zwo Brüste sind wie zwei junge Rehzwillinge.
................................................................................
Hohelied 7:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Deine beiden Brüste sind wie ein Zwillingspaar junger Gazellen.

Kantiku i Kantikëve 7:3 Albanian
................................................................................
Dy sisët e tua janë si dy kaproj të vegjel, binjake të gazelave.
................................................................................
Песен на песните 7:3 Bulgarian
................................................................................
Двете ти гърди са като две сърнета близнета;
................................................................................
Song of Solomon 7:3 Croatian Bible
................................................................................
Dvije su dojke tvoje dva laneta, blizanca košutina.
................................................................................
Píseň Šalomounova 7:3 Czech BKR
................................................................................
Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních.
................................................................................
Højsangen 7:3 Danish
................................................................................
dit Bryst som to Hjortekalve, Gazelletvillinger,
................................................................................
Hooglied 7:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Uw twee borsten zijn als twee welpen, tweelingen van een ree.
................................................................................
Énekek Éneke 7:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
A te két emlõd, [mint] két õzike,
................................................................................
Alta kanto de Salomono 7:3 Esperanto
................................................................................
Viaj du mamoj estas kiel du cervidoj, GXemeloj de gazelino;
................................................................................
KORKEA VEISU 7:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sinun molemmat rintas ovat niinkuin kaksi nuorta metsävuohen kaksoista.
................................................................................
KORKEA VEISU 7:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sinun rintasi ovat kuin kaksi nuorta peuraa, kuin gasellin kaksoiset.
................................................................................
Song of Solomon 7:3 Greek OT: Septuagint
................................................................................
δυο μαστοι σου ως δυο νεβροι διδυμοι δορκαδος
................................................................................
Song of Solomon 7:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
duo mastoi sou ōs duo nebroi didumoi dorkados
duo mastoi sou Os duo nebroi didumoi dorkados

................................................................................
Chante Salomon 7:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Tete ou yo doubout tankou de ti gazèl, de ti gazèl menm fòs, menm pòte.

ﻧﺸﻴﺪ ﺍﻷﻧﺸﺎ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثدياك كخشفتين توأمي ظبية.
................................................................................
שיר השירים 7:3 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה׃
................................................................................
שיר השירים 7:3 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תָּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃
................................................................................
שיר השירים 7:3 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה׃
................................................................................
שיר השירים 7:3 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
שְׁנֵי שָׁדַיִךְ כִּשְׁנֵי עֳפָרִים תָּאֳמֵי צְבִיָּה׃
................................................................................
שיר השירים 7:3 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ד שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה
................................................................................
שיר השירים 7:3 Hebrew Bible
................................................................................
שני שדיך כשני עפרים תאמי צביה׃
Cantico dei Cantici 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
(H7-4) Le tue due mammelle paion due gemelli di gazzella.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Kedua belah susumu itu bagaikan anak kijang sepasang yang kembar.
................................................................................
아가 7:3 Korean
................................................................................
두 유방은 암사슴의 쌍태 새끼 같고
................................................................................
Giesmiø giesmës knyga 7:3 Lithuanian
................................................................................
Tavo dvi krūtys lyg stirnos dvynukai.
................................................................................
Song of Solomon 7:3 Maori
................................................................................
Ko ou u e rua, ano ko nga kuao e rua, he mahanga na te anaterope.
................................................................................
Salomos Høisang 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................

................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Obie piersi twoje są jako dwoje bliźniąt młodych sarniąt.
................................................................................
Cantares de Salomâo 7:3 Portugese Bible
................................................................................
Os teus seios são como dois filhos gêmeos da gazela.   
................................................................................
Cantarea Cantarilor 7:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Amîndouă ţîţele tale sînt ca doi pui de cerb, ca gemenii unei căprioare.
................................................................................
Песни Песней 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
(7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны;
................................................................................
Песни Песней 7:3 Russian koi8r
................................................................................
(7-4) два сосца твои--как два козленка, двойни серны;[]
................................................................................
Cantares 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Tus dos pechos, como dos crías, Mellizas de una gacela.
................................................................................
Cantares 7:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Tus dos pechos, como dos cabritos Mellizos de gama.
................................................................................
Cantares 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Tus dos pechos, como gemelos de gama.
................................................................................
Cantares 7:3 Spanish: Modern
................................................................................
Tus dos pechos son como dos venaditos, mellizos de gacela.
................................................................................
Hga Visan 7:3 Swedish (1917)
................................................................................
Din barm är lik ett killingpar, tvillingar av en gasell.
................................................................................
Song of Solomon 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ang iyong dalawang suso ay gaya ng dalawang batang usa na mga kambal na usa.
................................................................................
Ezgiler Ezgisi 7:3 Turkish
................................................................................
Sanki bir çift geyik yavrusu memelerin,
İkiz ceylan yavrusu.

................................................................................
Nhaõ Ca 7:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hai nương long nàng như hai con Sanh đôi của con hoàng dương.
................................................................................
Cantico dei Cantici 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
I tuoi due seni Paiono due cavrioletti gemelli.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 7:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Buah dadamu laksana dua anak rusa, kijang kembar dua.
................................................................................
KIDUNG AGUNG 7:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Seperti dua anak rusa buah dadamu, seperti anak kembar kijang.

Birth .......... Breasts .......... Fawns .......... Gazelle .......... Ones .......... Roe .......... Roes .......... Twins .......... Young

Birth .......... Breasts .......... Fawns .......... Gazelle .......... Ones .......... Roe .......... Roes .......... Twins .......... Young

Alphabetical: a .......... are .......... breasts .......... fawns .......... gazelle .......... like .......... of .......... twins .......... two .......... Your

OT Poetry

............... (Song ............... Songs ............... SS ............... So ............... Can ............... sos) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... S ............... S7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible