Titus 1:5
New International Version
The reason I left you in Crete was that you might put in order what was left unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.

New Living Translation
I left you on the island of Crete so you could complete our work there and appoint elders in each town as I instructed you.

English Standard Version
This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you—

Berean Study Bible
The reason I left you in Crete was that you would set in order what was unfinished and appoint elders in every town, as I directed you.

New American Standard Bible
For this reason I left you in Crete, that you would set in order what remains and appoint elders in every city as I directed you,

King James Bible
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:

Holman Christian Standard Bible
The reason I left you in Crete was to set right what was left undone and, as I directed you, to appoint elders in every town:

International Standard Version
The reason I left you in Crete was to complete what still needed to be done and to appoint elders in every city, as I myself commanded you.

NET Bible
The reason I left you in Crete was to set in order the remaining matters and to appoint elders in every town, as I directed you.

Aramaic Bible in Plain English
For this reason I had left you in Crete, that you might set right those things that are lacking, and ordain Elders in each city just as I ordered you:

GOD'S WORD® Translation
I left you in Crete to do what still needed to be done-appointing spiritual leaders in every city as I directed you.

Jubilee Bible 2000
For this cause I left thee in Crete, that thou should correct that which is lacking and set in place elders in every city, as I had commanded thee:

King James 2000 Bible
For this cause I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and ordain elders in every city, as I had appointed you:

American King James Version
For this cause left I you in Crete, that you should set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed you:

American Standard Version
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;

Douay-Rheims Bible
For this cause I left thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee:

Darby Bible Translation
For this cause I left thee in Crete, that thou mightest go on to set right what remained [unordered], and establish elders in each city, as *I* had ordered thee:

English Revised Version
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge;

Webster's Bible Translation
For this cause I left thee in Crete, that thou shouldst set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:

Weymouth New Testament
I have left you behind in Crete in order that you may set right the things which still require attention, and appoint Elders in every town, as I directed you to do;

World English Bible
I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you;

Young's Literal Translation
For this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee;

Titus 1:5 Afrikaans PWL
Om hierdie rede het ek jou in Krete agtergelaat sodat jy sou regmaak wat kortgekom het en oudstes van stad tot stad sou aanstel soos ek jou beveel het:

Titi 1:5 Albanian
Për këtë arsye të lashë në Kretë, që ti të ndreqësh mirë çështjet që janë për t'u bërë dhe që, në çdo qytet, të caktosh pleq, ashtu siç të porosita;

ﺗﻴﻄﺲ 1:5 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجل هذا تركتك في كريت لكي تكمل ترتيب الامور الناقصة وتقيم في كل مدينة شيوخا كما اوصيتك.

ՏԻՏՈՍ 1:5 Armenian (Western): NT
Ես ձգեցի քեզ Կրետէ, որպէսզի ուղղես բոլոր պակաս մնացած բաները ու երէցներ նշանակես ամէն քաղաքի մէջ՝ ինչպէս պատուիրեցի քեզի.

Titegana. 1:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Causa hunegatic vtzi vkan aut Cretan goitico diraden gaucén corrigitzen continua deçançát, eta ordena ditzán hiriz hiri Ancianoac, nic ordenatu drauadan beçala:

Dyr Titz 1:5 Bavarian
I haan di dösswögn z Krettn hintlaassn, däßst dös, was non taan ghoert, z End bringst und in aynn iedn Ort Gmainwärt einsötzt, wie i s dyr auftragn haan.

Тит 1:5 Bulgarian
Оставих те в Крит по тая причина, да туриш в ред недовършеното и да поставиш презвитери във всеки град, както аз ти поръчах;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我曾把你留在克里特島,為的是這樣的緣故:要你處理那些還沒有辦完的事,並且照著我所吩咐你的,在各城委任長老。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我曾把你留在克里特岛,为的是这样的缘故:要你处理那些还没有办完的事,并且照着我所吩咐你的,在各城委任长老。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我從前留你在克里特,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊了,又照我所吩咐你的,在各城設立長老。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。

提 多 書 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 從 前 留 你 在 革 哩 底 , 是 要 你 將 那 沒 有 辦 完 的 事 都 辦 整 齊 了 , 又 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 各 城 設 立 長 老 。

提 多 書 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 从 前 留 你 在 革 哩 底 , 是 要 你 将 那 没 有 办 完 的 事 都 办 整 齐 了 , 又 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 各 城 设 立 长 老 。

Poslanica Titu 1:5 Croatian Bible
Poradi toga ostavih te na Kreti da urediš preostalo te po gradovima postaviš starješine kako sam ti ja odredio:

Titovi 1:5 Czech BKR
Z té příčiny zanechal jsem tebe v Krétě, abys to, čehož tam ještě potřebí, spravil a ustanovil po městech starší, jakož i já při tobě jsem zřídil:

Titus 1:5 Danish
Derfor efterlod jeg dig paa Kreta, for at du skulde bringe i Orden, hvad der stod tilbage, og indsætte Ældste i hver By, som jeg paalagde dig,

Titus 1:5 Dutch Staten Vertaling
Om die oorzaak heb ik u te Kreta gelaten, opdat gij, hetgeen nog ontbrak, voorts zoudt te recht brengen, en dat gij van stad tot stad zoudt ouderlingen stellen, gelijk ik u bevolen heb:

Nestle Greek New Testament 1904
Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,

Westcott and Hort 1881
Τούτου χάριν ἀπέλειπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τούτου χάριν ἀπέλειπόν / ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,

RP Byzantine Majority Text 2005
Tούτου χάριν κατέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην·

Greek Orthodox Church 1904
Τούτου χάριν κατέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην,

Tischendorf 8th Edition
οὗτος χάριν ἀπολείπω σύ ἐν Κρήτη ἵνα ὁ λείπω ἐπιδιορθόω καί καθίστημι κατά πόλις πρεσβύτερος ὡς ἐγώ σύ διατάσσω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Τούτου χάριν κατέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην·

Stephanus Textus Receptus 1550
Τούτου χάριν κατέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτου χαριν απελειπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτου χαριν απελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Τουτου χαριν κατελιπον σε εν Κρητη, ινα τα λειποντα επιδιορθωση, και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους, ως εγω σοι διεταξαμην·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτου χαριν {VAR1: απελειπον } {VAR2: απελιπον } σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Toutou charin apelipon se en Krētē hina ta leiponta epidiorthōsē, kai katastēsēs kata polin presbyterous, hōs egō soi dietaxamēn,

Toutou charin apelipon se en Krete hina ta leiponta epidiorthose, kai katasteses kata polin presbyterous, hos ego soi dietaxamen,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Toutou charin apeleipon se en Krētē hina ta leiponta epidiorthōsē, kai katastēsēs kata polin presbyterous, hōs egō soi dietaxamēn,

Toutou charin apeleipon se en Krete hina ta leiponta epidiorthose, kai katasteses kata polin presbyterous, hos ego soi dietaxamen,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
toutou charin apelipon se en krētē ina ta leiponta epidiorthōsē kai katastēsēs kata polin presbuterous ōs egō soi dietaxamēn

toutou charin apelipon se en krEtE ina ta leiponta epidiorthOsE kai katastEsEs kata polin presbuterous Os egO soi dietaxamEn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
toutou charin katelipon se en krētē ina ta leiponta epidiorthōsē kai katastēsēs kata polin presbuterous ōs egō soi dietaxamēn

toutou charin katelipon se en krEtE ina ta leiponta epidiorthOsE kai katastEsEs kata polin presbuterous Os egO soi dietaxamEn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
toutou charin katelipon se en krētē ina ta leiponta epidiorthōsē kai katastēsēs kata polin presbuterous ōs egō soi dietaxamēn

toutou charin katelipon se en krEtE ina ta leiponta epidiorthOsE kai katastEsEs kata polin presbuterous Os egO soi dietaxamEn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
toutou charin katelipon se en krētē ina ta leiponta epidiorthōsē kai katastēsēs kata polin presbuterous ōs egō soi dietaxamēn

toutou charin katelipon se en krEtE ina ta leiponta epidiorthOsE kai katastEsEs kata polin presbuterous Os egO soi dietaxamEn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:5 Westcott/Hort - Transliterated
toutou charin apeleipon se en krētē ina ta leiponta epidiorthōsē kai katastēsēs kata polin presbuterous ōs egō soi dietaxamēn

toutou charin apeleipon se en krEtE ina ta leiponta epidiorthOsE kai katastEsEs kata polin presbuterous Os egO soi dietaxamEn

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
toutou charin {WH: apeleipon } {UBS4: apelipon } se en krētē ina ta leiponta epidiorthōsē kai katastēsēs kata polin presbuterous ōs egō soi dietaxamēn

toutou charin {WH: apeleipon} {UBS4: apelipon} se en krEtE ina ta leiponta epidiorthOsE kai katastEsEs kata polin presbuterous Os egO soi dietaxamEn

Titushoz 1:5 Hungarian: Karoli
A végett hagytalak téged Krétában, hogy a hátramaradt dolgokat hozd rendbe, és rendelj városonként presbitereket, a miképen én néked meghagytam;

Al Tito 1:5 Esperanto
Pro tio mi lasis vin en Kreto, ke vi arangxu la aferojn mankohavajn kaj starigu presbiterojn en cxiu urbo, kiel mi ordonis al vi;

Kirje Titukselle 1:5 Finnish: Bible (1776)
Sentähden minä sinun Kretaan jätin, että sinun pitää toimittaman, mitä vielä puuttuu, ja pappeja kuhunkin kaupunkiin asettamaan, niinkuin minä sinulle käskenyt olen:

Tite 1:5 French: Darby
Je t'ai laisse en Crete dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent à regler, et que, dans chaque ville, tu etablisses des anciens suivant que moi je t'ai ordonne:

Tite 1:5 French: Louis Segond (1910)
Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville,

Tite 1:5 French: Martin (1744)
La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent [à régler], et que tu établisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t'ai ordonné;

Titus 1:5 German: Modernized
Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends anrichten, da ich's gelassen habe und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen habe;

Titus 1:5 German: Luther (1912)
Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen haben;

Titus 1:5 German: Textbibel (1899)
Um deswillen habe ich dich in Kreta zurückgelassen, daß du, was noch übrig ist, vollends richtig machest und in jeder Stadt Aelteste bestellest, wie ich dich es angewiesen habe:

Tito 1:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Per questa ragione t’ho lasciato in Creta: perché tu dia ordine alle cose che rimangono a fare, e costituisca degli anziani per ogni città, come t’ho ordinato;

Tito 1:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PER questo ti ho lasciato in Creta, acciocchè tu dia ordine alle cose che restano, e costituisca degli anziani per ogni città, siccome ti ho ordinato;

TITUS 1:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah sebabnya aku telah meninggalkan engkau di pulau Kerete, supaya engkau menyempurnakan barang apa yang belum sempurna, dan supaya engkau menetapkan ketua-ketua di dalam tiap-tiap negeri seperti yang telah kupesani kepadamu,

Titus 1:5 Kabyle: NT
?ǧiɣ-k di tegzirt n Kritus iwakken aț-țkemmleḍ ccɣel-nni ur nfuk ara, yerna aț-țesbeddeḍ di yal tamdint imeqqranen n tejmuyaɛ n imasiḥiyen akken i k-n-umṛeɣ.

디도서 1:5 Korean
내가 너를 그레데에 떨어뜨려둔 이유는 부족한 일을 바로잡고 나의 명한 대로 각 성에 장로들을 세우게 하려 함이니

Titum 1:5 Latin: Vulgata Clementina
Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi,

Titam 1:5 Latvian New Testament
Es tevi atstāju Krētā tāpēc, lai tu nokārtotu to, kas vēl trūkst, un ieceltu pilsētas prezbiterus tā, kā es tev pavēlēju.

Laiðkas Titui 1:5 Lithuanian
Aš tam palikau tave Kretoje, kad sutvarkytum, kas buvo likę nesutvarkyta, ir paskirtum kiekviename mieste vyresniuosius, kaip esu įsakęs:

Titus 1:5 Maori
Ko te mea tenei i waiho atu ai koe e ahau ki Kariti, kia whakatikaia ai e koe nga mea i mahue, kia whakaritea ai ano hoki he kaumatua ki ia pa, ki ia pa, kia pera ai me taku i whakatakoto atu ai ki a koe:

Titus 1:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor lot jeg dig bli efter på Kreta at du skulde sette det i rette skikk som ennu stod tilbake, og innsette eldste i hver by, således som jeg foreskrev dig,

Tito 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Por esta causa te dejé en Creta, para que pusieras en orden lo que queda, y designaras ancianos en cada ciudad como te mandé,

Tito 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Por esta causa te dejé en Creta, para que pusieras en orden lo que queda, y designaras ancianos en cada ciudad como te mandé.

Tito 1:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo deficiente, y ordenases ancianos en cada ciudad, así como yo te mandé;

Tito 1:5 Spanish: Reina Valera 1909
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo que falta, y pusieses ancianos por las villas, así como yo te mandé:

Tito 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo que falta, y pusieses ancianos por las villas, así como yo te mandé;

Tito 1:5 Bíblia King James Atualizada Português
Para esta missão te deixei em Creta, para que pusesses em ordem o que ainda faltava e constituísses presbíteros, de acordo com as minhas orientações.

Tito 1:5 Portugese Bible
Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei;   

Tit 1:5 Romanian: Cornilescu
Te-am lăsat în Creta, ca să pui în rînduială ce mai rămîne de rînduit, şi să aşezi presbiteri (Sau: bătrîni) în fiecare cetate, după cum ţi-am poruncit:

К Титу 1:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал:

К Титу 1:5 Russian koi8r
Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал:

Titus 1:5 Shuar New Testament
Wats, wi iwiarachmajna nu ame iwiarata tusan Kreta nunkanam ikiukchamkajam. Tura "Ashφ pΘprunam Yus-shuar φrunmanum, Yus-shuaran Wßinkiarat tusam shuar anaikiarta" Tφchamkajam.

Titusbrevet 1:5 Swedish (1917)
När jag lämnade dig kvar på Kreta, var det för att du skulle ordna vad som ännu återstod att ordna, och för att du, på det sätt som jag har ålagt dig, skulle i var särskild stad tillsätta äldste,

Tito 1:5 Swahili NT
Nilikuacha Krete ili urekebishe yale mambo ambayo hayakuwa yamekamilika bado, na kuwateua wazee wa kanisa katika kila mji. Kumbuka maagizo yangu:

Kay Tito 1:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito'y iniwan kita sa Creta, upang husayin mo ang mga bagay na nagkukulang, at maghalal ng mga matanda sa bawa't bayan, na gaya ng ipinagbilin ko sa iyo;

Širawt ta iktab Bulǝs i Titǝs 1:5 Tawallamat Tamajaq NT
Oyyeq-qay-in daɣ akal ǝn Kǝret fǝl ad tǝsǝkkǝsǝwaɣ awa din-iqqiman daɣ ǝššǝɣǝl-nana, tǝzzar taga daɣ ǝkkulluk n ǝɣrǝm imuzaran y Ǝlkǝnisat ta tu-tǝhat. Aktǝw aratan win as kay-omara, a tan-imosan as:

ทิตัส 1:5 Thai: from KJV
เพราะเหตุนี้เองข้าพเจ้าจึงละท่านไว้ที่เกาะครีต ก็เพื่อท่านจะได้แก้ไขสิ่งที่ยังบกพร่องให้เรียบร้อย และตั้งผู้ปกครองไว้ทุกเมืองตามที่ข้าพเจ้าได้กำชับท่านแล้ว

Titus 1:5 Turkish
Geri kalan işleri düzene sokman ve sana buyurduğum gibi her kentte ihtiyarlar ataman için seni Giritte bıraktım.

Тит 1:5 Ukrainian: NT
На те зоставив я тебе в Критї, щоб остальне довів до ладу і настановив до всїх городах пресвитерів, як я тобі повелїв.

Titus 1:5 Uma New Testament
Patuju-ku mpohubui-ko tida hi Kreta, bona iko-damo mpo'atoro' pobago-ta to ko'ia oti. Jadi', hewa to oti-mi kuhawai' -koko, mpo'ongko' -ra pangkeni-pangkeni agama hi butu-butu ngata hi retu.

Tít 1:5 Vietnamese (1934)
Ta đã để con ở lại Cơ-rết, đặng sắp đặt mọi việc chưa thu xếp, và theo như ta đã răn bảo cho con mà lập những trưởng lão trong mỗi thành.

Titus 1:4
Top of Page
Top of Page