New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ but hospitable, loving what is good, sensible, just, devout, self-controlled, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem ................................................................................ Tito 1:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ sino hospitalario, amante de lo bueno, prudente, justo, santo, dueño de sí mismo, ................................................................................ Titus 1:8 German: Luther (1912) ................................................................................ sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch, ................................................................................ Tite 1:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant, ................................................................................ 提 多 書 1:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 乐 意 接 待 远 人 , 好 善 , 庄 重 , 公 平 , 圣 洁 自 持 ; ................................................................................ King James Bible ................................................................................ But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; ................................................................................ American King James Version ................................................................................ But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ but given to hospitality, as lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled; ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But opening his house freely to guests; a lover of what is good, serious-minded, upright, holy, self-controlled; ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ but given to hospitality, a lover of good, soberminded, just, holy, temperate; ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Instead, he must be hospitable, love what is good, use good judgment, be fair and moral, and have self-control. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ but harbourous, one that loveth goodness, of honest behavior, righteous, holy temperate, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ but hospitable to strangers, a lover of goodness, sober-minded, upright, saintly, self-controlled; ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; ................................................................................ World English Bible ................................................................................ but given to hospitality, a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled; ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled, ................................................................................ 提 多 書 1:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 樂 意 接 待 遠 人 , 好 善 , 莊 重 , 公 平 , 聖 潔 自 持 ; ................................................................................ 提 多 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 卻要接待客旅、喜愛良善、自律、公正、聖潔、自制, ................................................................................ 提 多 書 1:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 却要接待客旅、喜爱良善、自律、公正、圣洁、自制, ................................................................................ Tite 1:8 French: Darby ................................................................................ mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent, ................................................................................ Tite 1:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent; ................................................................................ Tite 1:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais, au contraire, hospitalier, aimant les gens de bien, prudent, juste, saint, tempérant, ................................................................................ Titus 1:8 German: Luther (1545) ................................................................................ sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch ................................................................................ Titus 1:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, (O. gesunden Sinnes; so auch nachher) gerecht, fromm, (O. heilig) enthaltsam, | Titi 1:8 Albanian ................................................................................ që mban fort fjalën besnike siç i është mësuar, që të jetë në gjëndje me doktrinën e shëndoshë të këshillojë dhe bindë ata që kundërshtojnë. ................................................................................ ՏԻՏՈՍ 1:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ հապա՝ հիւրասէր, բարեսէր, խոհեմ, արդար, սուրբ, ժուժկալ, ................................................................................ Titegana. 1:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, onén onhetsle, çuhur, iusto, saindu, moderatu: ................................................................................ Тит 1:8 Bulgarian ................................................................................ а гостолюбив, да обича доброто, разбран, праведен, благочестив, самообладан; ................................................................................ Poslanica Titu 1:8 Croatian Bible ................................................................................ nego gostoljubiv, ljubitelj dobra, razuman, pravedan, svet, uzdržljiv, ................................................................................ Titovi 1:8 Czech BKR ................................................................................ Ale přívětivý k hostem, dobrotivý, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý, ................................................................................ Titus 1:8 Danish ................................................................................ men gæstfri, elskende det gode, sindig, retfærdig, from, afholdende; ................................................................................ Titus 1:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis; ................................................................................ Titushoz 1:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Hanem vendégszeretõ, jónak kedvelõje, mértékletes, igaz, tiszta, maga tûrtetõ; ................................................................................ Al Tito 1:8 Esperanto ................................................................................ sed gastama, bonamanta, sobra, justa, sankta, sinreganta, ................................................................................ Kirje Titukselle 1:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta vierasten holhojan, hyväntahtoisen, siivollisen, hurskaan, pyhän ja puhtaan, ................................................................................ Kirje Titukselle 1:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ vaan vieraanvarainen, hyvää rakastava, maltillinen, oikeamielinen, pyhä, itsensähillitseväinen; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλά φιλόξενος φιλάγαθος σώφρων δίκαιος ὅσιος ἐγκρατής ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ φιλόξενον φιλάγαθον σώφρονα δίκαιον ὅσιον ἐγκρατῆ, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē ................................................................................ alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē ................................................................................ alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē ................................................................................ alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē ................................................................................ alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē ................................................................................ alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ alla philoxenon philagathon sōphrona dikaion osion enkratē ................................................................................ alla philoxenon philagathon sOphrona dikaion osion enkratE ................................................................................ Tit 1:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, se pou l' konn resevwa moun lakay li. Se pou l' renmen sa ki byen, se pou li konn kenbe tèt li anplas, se pou li san patipri. Se pou l' viv apa pou Bondye, pou li konn kontwole tèt li. ................................................................................
ﺗﻴﻄﺲ 1:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ بل مضيفا للغرباء محبا للخير متعقلا بارا ورعا ضابطا لنفسه ................................................................................ Titus 1:8 Hebrew Bible ................................................................................ כי אם יהי מכניס ארחים ואהב טוב וצנוע וצדיק וקדוש וכבש את יצרו׃ ................................................................................ Titus 1:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܪܚܡ ܐܟܤܢܝܐ ܘܢܗܘܐ ܪܚܡ ܛܒܬܐ ܘܢܗܘܐ ܢܟܦ ܘܢܗܘܐ ܟܐܝܢ ܘܢܗܘܐ ܚܤܝܐ ܘܠܒܝܟ ܢܦܫܗ ܡܢ ܪܓܝܓܬܐ ܀ | Tito 1:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, temperante, ................................................................................ TITUS 1:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ melainkan suka memberi tumpangan, suka akan yang baik, memerintahkan dirinya, adil, suci, menahan diri, ................................................................................ Titus 1:8 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna ilaq-as ad yili d win yețqabalen s wudem lɛali, d bab lxiṛ, d aɛeqli, d aḥeqqi, d win yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, d win iḥekkmen deg iman-is ; ................................................................................ 디도서 1:8 Korean ................................................................................ 오직 나그네를 대접하며 선을 좋아하며 근신하며 의로우며 거룩하며 절제하며 ................................................................................ Titam 1:8 Latvian New Testament ................................................................................ Bet viesmīlīgam, labvēlīgam, prātīgam, taisnīgam, svētam, atturīgam. ................................................................................ Laiðkas Titui 1:8 Lithuanian ................................................................................ bet svetingas, trokštantis gero, blaiviai mąstantis, teisingas, šventas, susivaldantis, ................................................................................ Titus 1:8 Maori ................................................................................ Engari e atawhai ana i te manuhiri, e aroha ana ki te pai, e whai whakaaro ana, e tika ana, e tapu ana, e pehi ana i ona hiahia; ................................................................................ Titus 1:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ men gjestfri, glad i det gode, sindig, rettferdig, hellig, avholdende, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale gościnny, dobre miłujący, roztropny, sprawiedliwy, świętobliwy, powściągliwy, ................................................................................ Tito 1:8 Portugese Bible ................................................................................ mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante; ................................................................................ Tit 1:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ ci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfînt, înfrînat; ................................................................................ К Титу 1:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, ................................................................................ К Титу 1:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, ................................................................................ К Титу 1:8 Russian koi8r ................................................................................ но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, ................................................................................ Titus 1:8 Shuar New Testament ................................................................................ Antsu shuar ni jeen φrar winiana nuna itiaatniuiti. Tura Ashφ pΘnker ana nuna wakerin, esetas Enentßimin ßtiniaiti. Tura ju nunkanmaya akupeamuncha, N·nisan Y·s akupeamuncha umirkatniuiti. Tura ninki iimiastiniaiti. ................................................................................ Tito 1:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Antes bien, debe ser hospitalario, amante de lo bueno, prudente, justo, santo, dueño de sí mismo. ................................................................................ Tito 1:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente; ................................................................................ Tito 1:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ sino hospedador, amador de los buenos, templado, justo, santo, continente; ................................................................................ Tito 1:8 Spanish: Modern ................................................................................ Antes bien, debe ser hospitalario, amante de lo bueno, prudente, justo, santo y dueño de sí mismo; ................................................................................ Titusbrevet 1:8 Swedish (1917) ................................................................................ Han bör fastmer vara gästvänlig, nitälska för vad gott är, leva tuktigt, rättfärdigt, heligt och återhållsamt; ................................................................................ Tito 1:8 Swahili NT ................................................................................ Anapaswa kuwa mkarimu na anayependa mambo mema. Anapaswa kuwa mtu mtaratibu, mwadilifu, mtakatifu na mwenye nidhamu. ................................................................................ Kay Tito 1:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kundi mapagpatuloy, maibigin sa mabuti, mahinahon ang pagiisip, matuwid, banal, mapagpigil; ................................................................................ Titus 1:8 Turkish ................................................................................ Tersine, konuksever, iyiliksever, sağduyulu, adil, pak, kendini denetleyebilen biri olmalı. ................................................................................ Тит 1:8 Ukrainian: NT ................................................................................ а був гостинний, любив добре, (у всьому) мірний, праведний, преподобний, вдержливий, ................................................................................ Titus 1:8 Uma New Testament ................................................................................ Tauna to nu'ongko' jadi' pangkeni agama, kana tauna to jole' metorata, tida mpobabehi to lompe', monoto pai' monoa' nono-ra, moroli' po'ingku-ra pai' to mpokule' mpengkatarii kahinaa nono-ra to dada'a. ................................................................................ Tít 1:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ nhưng phải hay tiếp đãi khách, bạn với người hiền, khôn ngoan, công bình, thánh sạch, tiết độ, ................................................................................ Tito 1:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ anzi volonteroso albergatore de’ forestieri, amator de’ buoni, temperato, giusto, santo, continente. ................................................................................ TITUS 1:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia harus senang menerima orang di rumahnya, suka akan hal-hal yang baik, dapat menahan diri, jujur, suci dan tertib. ................................................................................ TITUS 1:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ melainkan suka memberi tumpangan, suka akan yang baik, bijaksana, adil, saleh, dapat menguasai diri ................................................................................ Devout .......... Discreet .......... Fair .......... Freely .......... Good .......... Goodness .......... Guests .......... Holy .......... Hospitable .......... Hospitality .......... House .......... Kind .......... Lover .......... Master .......... Minded .......... Opening .......... Pious .......... Rather .......... Righteous .......... Saintly .......... Self-Controlled .......... Sensible .......... Sober .......... Sober-Minded .......... Strangers .......... Temperate .......... Upright ................................................................................ Devout .......... Discreet .......... Fair .......... Freely .......... Good .......... Goodness .......... Guests .......... Holy .......... Hospitable .......... Hospitality .......... House .......... Kind .......... Lover .......... Master .......... Minded .......... Opening .......... Pious .......... Rather .......... Righteous .......... Saintly .......... Self-Controlled .......... Sensible .......... Sober .......... Sober-Minded .......... Strangers .......... Temperate .......... Upright ................................................................................ Alphabetical: and .......... be .......... but .......... devout .......... disciplined .......... good .......... he .......... holy .......... hospitable .......... is .......... just .......... loves .......... loving .......... must .......... one .......... Rather .......... self-controlled .......... sensible .......... upright .......... what .......... who ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |