New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus ................................................................................ Tito 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque la gracia de Dios se ha manifestado, trayendo salvación a todos los hombres, ................................................................................ Titus 2:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen ................................................................................ Tite 2:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. ................................................................................ 提 多 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 神 救 众 人 的 恩 典 已 经 显 明 出 来 , ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For the grace of God that brings salvation has appeared to all men, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For the grace of God has come, giving salvation to all men, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ For the grace of God our Savior hath appeared to all men; ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ After all, God's saving kindness has appeared for the benefit of all people. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For the grace of God, that bringeth health unto all men, hath appeared ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ For the saving grace of God was manifested to all men, ................................................................................ 提 多 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 , ................................................................................ 提 多 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。 ................................................................................ 提 多 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 神拯救万人的恩典已经显明出来了。 ................................................................................ Tite 2:11 French: Darby ................................................................................ Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes, ................................................................................ Tite 2:11 French: Martin (1744) ................................................................................ Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée. ................................................................................ Tite 2:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée; ................................................................................ Titus 2:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen ................................................................................ Titus 2:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, (O. Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen) | Titi 2:11 Albanian ................................................................................ dhe na mëson të mohojmë pabesinë dhe lakmitë e botës, sepse ne rrojmë me urtësi, me drejtësi dhe me perëndishmëri në këtë jetë, ................................................................................ ՏԻՏՈՍ 2:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քանի որ Աստուծոյ փրկարար շնորհքը երեւցաւ բոլոր մարդոց, ................................................................................ Titegana. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria. ................................................................................ Тит 2:11 Bulgarian ................................................................................ Защото се яви Божията благодат, спасителна за всичките човеци, ................................................................................ Poslanica Titu 2:11 Croatian Bible ................................................................................ Pojavila se doista milost Božja, spasiteljica svih ljudi; ................................................................................ Titovi 2:11 Czech BKR ................................................................................ Zjevilať se jest zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem, ................................................................................ Titus 2:11 Danish ................................................................................ Thi Guds Nåde er bleven åbenbaret til Frelse for alle Mennesker ................................................................................ Titus 2:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen. ................................................................................ Titushoz 2:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek, ................................................................................ Al Tito 2:11 Esperanto ................................................................................ CXar jam aperis la graco de Dio, portante savon al cxiuj homoj, ................................................................................ Kirje Titukselle 2:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt. ................................................................................ Kirje Titukselle 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä Jumalan armo on ilmestynyt pelastukseksi kaikille ihmisille ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐπιφαίνω γάρ ὁ χάρις ὁ θεός σωτήριον πᾶς ἄνθρωπος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ epephanē gar ē charis tou theou sōtērios pasin anthrōpois ................................................................................ epephanE gar E charis tou theou sOtErios pasin anthrOpois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ epephanē gar ē charis tou theou ē sōtērios pasin anthrōpois ................................................................................ epephanE gar E charis tou theou E sOtErios pasin anthrOpois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ epephanē gar ē charis tou theou ē sōtērios pasin anthrōpois ................................................................................ epephanE gar E charis tou theou E sOtErios pasin anthrOpois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ epephanē gar ē charis tou theou ē sōtērios pasin anthrōpois ................................................................................ epephanE gar E charis tou theou E sOtErios pasin anthrOpois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ epephanē gar ē charis tou theou sōtērios pasin anthrōpois ................................................................................ epephanE gar E charis tou theou sOtErios pasin anthrOpois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ epephanē gar ē charis tou theou sōtērios pasin anthrōpois ................................................................................ epephanE gar E charis tou theou sOtErios pasin anthrOpois ................................................................................ Tit 2:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Bondye fè konnen favè l' pou tout moun ka delivre. ................................................................................
ﺗﻴﻄﺲ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه قد ظهرت نعمة الله المخلّصة لجميع الناس ................................................................................ Titus 2:11 Hebrew Bible ................................................................................ כי הופיע חסד אלהים להושיע את כל בני האדם׃ ................................................................................ Titus 2:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܀ | Tito 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa ................................................................................ TITUS 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena sudahlah kelihatan anugerah Allah yang mendatangkan keselamatan kepada segala manusia, ................................................................................ Titus 2:11 Kabyle: NT ................................................................................ Sidi Ṛebbi isbeggen-ed ṛṛeḥma-s i d-yewwin leslak i yemdanen meṛṛa. ................................................................................ 디도서 2:11 Korean ................................................................................ 모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나 ................................................................................ Titam 2:11 Latvian New Testament ................................................................................ Jo Dieva, mūsu Pestītāja žēlastība parādījusies visiem ļaudīm. ................................................................................ Laiðkas Titui 2:11 Lithuanian ................................................................................ Nes gelbstinti Dievo malonė pasirodė visiems žmonėms ................................................................................ Titus 2:11 Maori ................................................................................ Kua puta mai hoki te aroha noa o te Atua e ora ai nga tangata katoa, ................................................................................ Titus 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For Guds nåde er åpenbaret til frelse for alle mennesker, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem okazała się łaska Boża, zbawienna wszystkim ludziom, ................................................................................ Tito 2:11 Portugese Bible ................................................................................ Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens, ................................................................................ Tit 2:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mîntuire pentru toţi oamenii, a fost arătat, ................................................................................ К Титу 2:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, ................................................................................ К Титу 2:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, ................................................................................ К Титу 2:11 Russian koi8r ................................................................................ Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, ................................................................................ Titus 2:11 Shuar New Testament ................................................................................ Yus iin waitnentrama asa Ashφ aentstin uwemtikramprataj tusa wakerutmaji. ................................................................................ Tito 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque la gracia de Dios se ha manifestado, trayendo salvación a todos los hombres, ................................................................................ Tito 2:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó. ................................................................................ Tito 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque la gracia de Dios que trae salvación, se manifestó a todos los hombres. ................................................................................ Tito 2:11 Spanish: Modern ................................................................................ Porque la gracia salvadora de Dios se ha manifestado a todos los hombres, ................................................................................ Titusbrevet 2:11 Swedish (1917) ................................................................................ Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor; ................................................................................ Tito 2:11 Swahili NT ................................................................................ Maana neema ya Mungu imedhihirishwa kwa ajili ya wokovu wa watu wote. ................................................................................ Kay Tito 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao, ................................................................................ Titus 2:11 Turkish ................................................................................ Çünkü Tanrının bütün insanlara kurtuluş sağlayan lütfu ortaya çıkmıştır. ................................................................................ Тит 2:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям, ................................................................................ Titus 2:11 Uma New Testament ................................................................................ Kana nutudui' -ra po'ingku to natao hewa toe, apa' Alata'ala mpobea-mi ohea hi hawe'ea manusia' bona tehore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Nababehi toe ngkai kabula rala-na. ................................................................................ Tít 2:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi. ................................................................................ Tito 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini; ................................................................................ TITUS 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab Allah sudah menunjukkan rahmat-Nya guna menyelamatkan seluruh umat manusia. ................................................................................ TITUS 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Karena kasih karunia Allah yang menyelamatkan semua manusia sudah nyata. ................................................................................ Appeared .......... Carries .......... Displayed .......... Grace .......... Healing .......... Itself .......... Manifested .......... Mankind .......... Power .......... Salvation .......... Saving ................................................................................ Appeared .......... Carries .......... Displayed .......... Grace .......... Healing .......... Itself .......... Manifested .......... Mankind .......... Power .......... Salvation .......... Saving ................................................................................ Alphabetical: all .......... appeared .......... bringing .......... brings .......... For .......... God .......... grace .......... has .......... men .......... of .......... salvation .......... that .......... the .......... to ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |