Titus 2:11
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus

................................................................................
Tito 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque la gracia de Dios se ha manifestado, trayendo salvación a todos los hombres,
................................................................................
Titus 2:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen
................................................................................
Tite 2:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée.
................................................................................
提 多 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
因 为 神 救 众 人 的 恩 典 已 经 显 明 出 来 ,
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For the grace of God that brings salvation has appeared to all men,
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For the grace of God has come, giving salvation to all men,
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For the grace of God our Savior hath appeared to all men;
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
For the grace of God which carries with it salvation for all men has appeared,
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men,
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
After all, God's saving kindness has appeared for the benefit of all people.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For the grace of God, that bringeth health unto all men, hath appeared
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
For the grace of God has displayed itself with healing power to all mankind,
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For the grace of God that bringeth salvation hath appeared to all men,
................................................................................
World English Bible
................................................................................
For the grace of God has appeared, bringing salvation to all men,
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
For the saving grace of God was manifested to all men,
................................................................................
提 多 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 已 經 顯 明 出 來 ,
................................................................................
提 多 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
 神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。
................................................................................
提 多 書 2:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
 神拯救万人的恩典已经显明出来了。
................................................................................
Tite 2:11 French: Darby
................................................................................
Car la grâce de Dieu qui apporte le salut est apparue à tous les hommes,
................................................................................
Tite 2:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Car la grâce de Dieu salutaire à tous les hommes a été manifestée.
................................................................................
Tite 2:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car la grâce de Dieu, pour le salut de tous les hommes, a été manifestée;
................................................................................
Titus 2:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn es ist erschienen die heilsame Gnade Gottes allen Menschen
................................................................................
Titus 2:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn die Gnade Gottes ist erschienen, heilbringend für alle Menschen, (O. Die heilbringende Gnade Gottes ist erschienen allen Menschen)
Titi 2:11 Albanian
................................................................................
dhe na mëson të mohojmë pabesinë dhe lakmitë e botës, sepse ne rrojmë me urtësi, me drejtësi dhe me perëndishmëri në këtë jetë,
................................................................................
ՏԻՏՈՍ 2:11 Armenian (Western): NT
................................................................................
Քանի որ Աստուծոյ փրկարար շնորհքը երեւցաւ բոլոր մարդոց,
................................................................................
Titegana. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen aguertu içan ciayec guiçon guciey Iaincoaren gratia saluagarria.
................................................................................
Тит 2:11 Bulgarian
................................................................................
Защото се яви Божията благодат, спасителна за всичките човеци,
................................................................................
Poslanica Titu 2:11 Croatian Bible
................................................................................
Pojavila se doista milost Božja, spasiteljica svih ljudi;
................................................................................
Titovi 2:11 Czech BKR
................................................................................
Zjevilať se jest zajisté ta milost Boží spasitelná všechněm lidem,
................................................................................
Titus 2:11 Danish
................................................................................
Thi Guds Nåde er bleven åbenbaret til Frelse for alle Mennesker
................................................................................
Titus 2:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want de zaligmakende genade Gods is verschenen aan alle mensen.
................................................................................
Titushoz 2:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek,
................................................................................
Al Tito 2:11 Esperanto
................................................................................
CXar jam aperis la graco de Dio, portante savon al cxiuj homoj,
................................................................................
Kirje Titukselle 2:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä Jumalan armo, kaikille ihmisille terveellinen, on ilmestynyt.
................................................................................
Kirje Titukselle 2:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä Jumalan armo on ilmestynyt pelastukseksi kaikille ihmisille
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐπιφαίνω γάρ ὁ χάρις ὁ θεός σωτήριον πᾶς ἄνθρωπος
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις,
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ ἡ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἐπεφάνη γὰρ ἡ χάρις τοῦ θεοῦ σωτήριος πᾶσιν ἀνθρώποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
επεφανη γαρ η χαρις του θεου η σωτηριος πασιν ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
επεφανη γαρ η χαρις του θεου σωτηριος πασιν ανθρωποις
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
epephanē gar ē charis tou theou sōtērios pasin anthrōpois
................................................................................
epephanE gar E charis tou theou sOtErios pasin anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
epephanē gar ē charis tou theou ē sōtērios pasin anthrōpois
................................................................................
epephanE gar E charis tou theou E sOtErios pasin anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
epephanē gar ē charis tou theou ē sōtērios pasin anthrōpois
................................................................................
epephanE gar E charis tou theou E sOtErios pasin anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
epephanē gar ē charis tou theou ē sōtērios pasin anthrōpois
................................................................................
epephanE gar E charis tou theou E sOtErios pasin anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
epephanē gar ē charis tou theou sōtērios pasin anthrōpois
................................................................................
epephanE gar E charis tou theou sOtErios pasin anthrOpois

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
epephanē gar ē charis tou theou sōtērios pasin anthrōpois
................................................................................
epephanE gar E charis tou theou sOtErios pasin anthrOpois

................................................................................
Tit 2:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Bondye fè konnen favè l' pou tout moun ka delivre.
................................................................................
ﺗﻴﻄﺲ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لانه قد ظهرت نعمة الله المخلّصة لجميع الناس
................................................................................
Titus 2:11 Hebrew Bible
................................................................................
כי הופיע חסד אלהים להושיע את כל בני האדם׃
................................................................................
Titus 2:11 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܬܓܠܝܬ ܓܝܪ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܬ ܟܠ ܠܒܢܝܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܀
Tito 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poiché la grazia di Dio, salutare per tutti gli uomini, è apparsa
................................................................................
TITUS 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena sudahlah kelihatan anugerah Allah yang mendatangkan keselamatan kepada segala manusia,
................................................................................
Titus 2:11 Kabyle: NT
................................................................................
Sidi Ṛebbi isbeggen-ed ṛṛeḥma-s i d-yewwin leslak i yemdanen meṛṛa.
................................................................................
디도서 2:11 Korean
................................................................................
모든 사람에게 구원을 주시는 하나님의 은혜가 나타나
................................................................................
Titam 2:11 Latvian New Testament
................................................................................
Jo Dieva, mūsu Pestītāja žēlastība parādījusies visiem ļaudīm.
................................................................................
Laiðkas Titui 2:11 Lithuanian
................................................................................
Nes gelbstinti Dievo malonė pasirodė visiems žmonėms
................................................................................
Titus 2:11 Maori
................................................................................
Kua puta mai hoki te aroha noa o te Atua e ora ai nga tangata katoa,
................................................................................
Titus 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
For Guds nåde er åpenbaret til frelse for alle mennesker,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem okazała się łaska Boża, zbawienna wszystkim ludziom,
................................................................................
Tito 2:11 Portugese Bible
................................................................................
Porque a graça de Deus se manifestou, trazendo salvação a todos os homens,   
................................................................................
Tit 2:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci harul lui Dumnezeu, care aduce mîntuire pentru toţi oamenii, a fost arătat,
................................................................................
К Титу 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
................................................................................
К Титу 2:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
................................................................................
К Титу 2:11 Russian koi8r
................................................................................
Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков,
................................................................................
Titus 2:11 Shuar New Testament
................................................................................
Yus iin waitnentrama asa Ashφ aentstin uwemtikramprataj tusa wakerutmaji.
................................................................................
Tito 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque la gracia de Dios se ha manifestado, trayendo salvación a todos los hombres,
................................................................................
Tito 2:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque la gracia de Dios que trae salvación á todos los hombres, se manifestó.
................................................................................
Tito 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque la gracia de Dios que trae salvación, se manifestó a todos los hombres.
................................................................................
Tito 2:11 Spanish: Modern
................................................................................
Porque la gracia salvadora de Dios se ha manifestado a todos los hombres,
................................................................................
Titusbrevet 2:11 Swedish (1917)
................................................................................
Ty Guds nåd har uppenbarats till frälsning för alla människor;
................................................................................
Tito 2:11 Swahili NT
................................................................................
Maana neema ya Mungu imedhihirishwa kwa ajili ya wokovu wa watu wote.
................................................................................
Kay Tito 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't napakita ang biyaya ng Dios, na may dalang kaligtasan sa lahat ng mga tao,
................................................................................
Titus 2:11 Turkish
................................................................................
Çünkü Tanrının bütün insanlara kurtuluş sağlayan lütfu ortaya çıkmıştır.
................................................................................
Тит 2:11 Ukrainian: NT
................................................................................
Явилась бо благодать Божа спасительна всїм людям,
................................................................................
Titus 2:11 Uma New Testament
................................................................................
Kana nutudui' -ra po'ingku to natao hewa toe, apa' Alata'ala mpobea-mi ohea hi hawe'ea manusia' bona tehore-ta ngkai huku' jeko' -ta. Nababehi toe ngkai kabula rala-na.
................................................................................
Tít 2:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, ân điển Ðức Chúa Trời hay cứu mọi người, đã được bày tỏ ra rồi.
................................................................................
Tito 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
PERCIOCCHÈ la grazia salutare di Dio è apparita a tutti gli uomini;
................................................................................
TITUS 2:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab Allah sudah menunjukkan rahmat-Nya guna menyelamatkan seluruh umat manusia.
................................................................................
TITUS 2:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Karena kasih karunia Allah yang menyelamatkan semua manusia sudah nyata.
................................................................................
Appeared .......... Carries .......... Displayed .......... Grace .......... Healing .......... Itself .......... Manifested .......... Mankind .......... Power .......... Salvation .......... Saving
................................................................................
Appeared .......... Carries .......... Displayed .......... Grace .......... Healing .......... Itself .......... Manifested .......... Mankind .......... Power .......... Salvation .......... Saving
................................................................................
Alphabetical: all .......... appeared .......... bringing .......... brings .......... For .......... God .......... grace .......... has .......... men .......... of .......... salvation .......... that .......... the .......... to
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible