New American Standard Bible (©1995) This is a trustworthy statement; and concerning these things I want you to speak confidently, so that those who have believed God will be careful to engage in good deeds. These things are good and profitable for men.ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτά ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ fidelis sermo est et de his volo te confirmare ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo haec sunt bona et utilia hominibus ................................................................................ Tito 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Palabra fiel es ésta , y en cuanto a estas cosas quiero que hables con firmeza, para que los que han creído en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles para los hombres. ................................................................................ Titus 3:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Das ist gewißlich wahr; solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig geworden sind, in einem Stand guter Werke gefunden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen. ................................................................................ Tite 3:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer de bonnes oeuvres. Voilà ce qui est bon et utile aux hommes. ................................................................................ 提 多 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 这 话 是 可 信 的 。 我 也 愿 你 把 这 些 事 切 切 实 实 的 讲 明 , 使 那 些 已 信 神 的 人 留 心 做 正 经 事 业 ( 或 作 : 留 心 行 善 ) 。 这 都 是 美 事 , 并 且 与 人 有 益 。 ................................................................................ King James Bible This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men. American King James Version This is a faithful saying, and these things I will that you affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. American Standard Version Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: Bible in Basic English This is a true saying; and it is my desire that you may give certain witness about these things, so that those who have had faith in God may give attention to good works. These things are good and of profit to men; Douay-Rheims Bible It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men. Darby Bible Translation The word is faithful, and I desire that thou insist strenuously on these things, that they who have believed God may take care to pay diligent attention to good works. These things are good and profitable to men. English Revised Version Faithful is the saying, and concerning these things I will that thou affirm confidently, to the end that they which have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men: GOD'S WORD® Translation (©1995) This is a statement that can be trusted. I want you to insist on these things so that those who believe in God can concentrate on setting an example by doing good things. This is good and helps other people. Tyndale New Testament This is a true saying. Of these things I would thou shouldest certify, that they which believe God, might be studious to go forward in good works. These things are good and profitable unto men. Weymouth New Testament This is a faithful saying, and on these various points I would have you insist strenuously, in order that those who have their faith fixed on God may be careful to set an example of good actions. For these are not only good in themselves, but are also useful to mankind. Webster's Bible Translation This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they who have believed in God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men. World English Bible This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, so that those who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men; Young's Literal Translation Stedfast is the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men, ................................................................................ 提 多 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 這 話 是 可 信 的 。 我 也 願 你 把 這 些 事 切 切 實 實 的 講 明 , 使 那 些 已 信 神 的 人 留 心 做 正 經 事 業 ( 或 作 : 留 心 行 善 ) 。 這 都 是 美 事 , 並 且 與 人 有 益 。 ................................................................................ Tite 3:8 French: Darby ................................................................................ Cette parole est certaine, et je veux que tu insistes sur ces choses, afin que ceux qui ont cru Dieu s'appliquent à être les premiers dans les bonnes oeuvres: ces choses sont bonnes et utiles aux hommes. ................................................................................ Tite 3:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu, aient soin les premiers de s'appliquer aux bonnes œuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. ................................................................................ Tite 3:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Cette parole est certaine, et je veux que tu établisses fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Dieu s'appliquent à pratiquer les bonnes œuvres; voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux hommes. ................................................................................ Titus 3:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Das ist je gewißlich wahr. Solches will ich, daß du fest lehrest, auf daß die, so an Gott gläubig sind worden, in einem Stand guter Werke funden werden. Solches ist gut und nütze den Menschen. ................................................................................ Titus 3:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Das Wort ist gewiß; (O. zuverlässig, treu) und ich will, daß du auf diesen Dingen fest bestehst, auf daß die, welche Gott geglaubt haben, Sorge tragen, gute Werke zu betreiben. Dies ist gut und nützlich für die Menschen. | Titi 3:8 Albanian ................................................................................ Por ti shmangu nga diskutimet e ma-rra, nga gjenealogjitë, nga grindjet dhe debatet rreth ligjit, sepse janë të padobishme dhe të kota. ................................................................................ ՏԻՏՈՍ 3:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Այս խօսքը վստահելի է, եւ կը փափաքիմ որ պնդես այս բաներուն վրայ, որպէսզի Աստուծոյ հաւատացողները ճիգ թափեն մատակարար ըլլալու բարի գործերու. այս բաները բարի են, ու մարդոց օգտակար: ................................................................................ Titegana. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hitz segura duc haur, eta gauça hauc nahi diat affirma ditzán, artha dutençát obra onén entretenitzera Iaincoa sinhetsi dutenéc: huná, guiçonen on eta probetchutaco diraden gauçác. ................................................................................ Тит 3:8 Bulgarian ................................................................................ Вярно е това слово. И желая да настояваш върху това, с цел ония, които са повярвали в Бога, да се упражняват старателно в добри дела. Това е добро и полезно за човеците. ................................................................................ Poslanica Titu 3:8 Croatian Bible ................................................................................ Vjerodostojna je ovo riječ i hoću da to uporno tvrdiš te da oni koji su povjerovali Bogu uznastoje prednjačiti dobrim djelima. To je dobro i korisno ljudima. ................................................................................ Titovi 3:8 Czech BKR ................................................................................ Věrnáť jest řeč tato, a chciť, abys těch věcí potvrzoval, ať se snaží v dobrých skutcích předčiti všickni, kteříž uvěřili Bohu. A toť jsou ty věci dobré, i lidem užitečné. ................................................................................ Titus 3:8 Danish ................................................................................ Den Tale er troværdig, og derom vil jeg, at du skal forsikre dem, for at de, som ere komne til Tro på Gud, skulle lægge Vind på at øve gode Gerninger. Dette er Menneskene godt og nyttigt. ................................................................................ Titus 3:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dit is een getrouw woord, en deze dingen wil ik, dat gij ernstelijk bevestigt, opdat degenen, die aan God geloven, zorg dragen, om goede werken voor te staan; deze dingen zijn het, die goed en nuttig zijn den mensen. ................................................................................ Titushoz 3:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ Igaz ez a beszéd, és akarom, hogy ezeket erõsítsed, hogy igyekezzenek jó cselekedetekkel elõljárni azok, a kik Istenben hívõkké lettek. Ezek jók és hasznosak az embereknek; ................................................................................ Al Tito 3:8 Esperanto ................................................................................ Fidinda estas la diro, kaj mi volas, ke pri tio vi atestadu kun certeco, por ke tiuj, kiuj ekkredis al Dio, zorgu pri bonaj faroj. Tiuj aferoj estas bonaj kaj utilaj al la homoj; ................................................................................ Kirje Titukselle 3:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Tämä on totinen sana ja näitä minä tahdon sinun vahvasti opettaman, että ne, jotka Jumalan päälle uskoneet ovat, ahkeroitsisivat hyvissä töissä muiden edellä käydä: nämät ovat ihmisille hyvät ja tarpeelliset. ................................................................................ Kirje Titukselle 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Tämä sana on varma, ja minä tahdon, että sinä näitä teroitat, niin että ne, jotka Jumalaan uskovat, ahkeroisivat hyvien tekojen harjoittamista. Nämä ovat hyviä ja hyödyllisiä ihmisille. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πιστός ὁ λόγος καί περί οὗτος βούλομαι σύ διαβεβαιόομαι ἵνα φροντίζω καλός ἔργον προΐστημι ὁ πιστεύω θεός οὗτος εἰμί καλός καί ὠφέλιμος ὁ ἄνθρωπος ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσι καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες τῷ Θεῷ. ταῦτά ἐστι τὰ καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαί σε διαβεβαιοῦσθαι ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες τῷ θεῷ· ταῦτά ἐστιν τὰ καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Πιστὸς ὁ λόγος· καὶ περὶ τούτων βούλομαι σε διαβεβαιοῦσθαι, ἵνα φροντίζωσιν καλῶν ἔργων προΐστασθαι οἱ πεπιστευκότες θεῷ· ταῦτα ἐστιν καλὰ καὶ ὠφέλιμα τοῖς ἀνθρώποις. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες θεω ταυτα εστιν καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ pistos o logos kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai ina phrontizōsin kalōn ergōn proistasthai oi pepisteukotes theō tauta estin kala kai ōphelima tois anthrōpois pistos o logos kai peri toutOn boulomai se diabebaiousthai ina phrontizOsin kalOn ergOn proistasthai oi pepisteukotes theO tauta estin kala kai Ophelima tois anthrOpois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ pistos o logos kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai ina phrontizōsin kalōn ergōn proistasthai oi pepisteukotes theō tauta estin ta kala kai ōphelima tois anthrōpois pistos o logos kai peri toutOn boulomai se diabebaiousthai ina phrontizOsin kalOn ergOn proistasthai oi pepisteukotes theO tauta estin ta kala kai Ophelima tois anthrOpois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ pistos o logos kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai ina phrontizōsin kalōn ergōn proistasthai oi pepisteukotes tō theō tauta estin ta kala kai ōphelima tois anthrōpois pistos o logos kai peri toutOn boulomai se diabebaiousthai ina phrontizOsin kalOn ergOn proistasthai oi pepisteukotes tO theO tauta estin ta kala kai Ophelima tois anthrOpois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ pistos o logos kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai ina phrontizōsin kalōn ergōn proistasthai oi pepisteukotes tō theō tauta estin ta kala kai ōphelima tois anthrōpois pistos o logos kai peri toutOn boulomai se diabebaiousthai ina phrontizOsin kalOn ergOn proistasthai oi pepisteukotes tO theO tauta estin ta kala kai Ophelima tois anthrOpois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ pistos o logos kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai ina phrontizōsin kalōn ergōn proistasthai oi pepisteukotes theō tauta estin kala kai ōphelima tois anthrōpois pistos o logos kai peri toutOn boulomai se diabebaiousthai ina phrontizOsin kalOn ergOn proistasthai oi pepisteukotes theO tauta estin kala kai Ophelima tois anthrOpois ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ pistos o logos kai peri toutōn boulomai se diabebaiousthai ina phrontizōsin kalōn ergōn proistasthai oi pepisteukotes theō tauta estin kala kai ōphelima tois anthrōpois pistos o logos kai peri toutOn boulomai se diabebaiousthai ina phrontizOsin kalOn ergOn proistasthai oi pepisteukotes theO tauta estin kala kai Ophelima tois anthrOpois ................................................................................ Tit 3:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sa se pawòl sèten. Mwen ta renmen ou peze sou bagay sa yo anpil pou tout moun ki mete konfyans yo nan Bondye ka okipe tout tan yo ap fè sa ki byen. Se bagay konsa ki bon, ki kapab sèvi tout moun.ﺗﻴﻄﺲ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ صادقة هي الكلمة. واريد ان تقرر هذه الامور لكي يهتم الذين آمنوا بالله ان يمارسوا اعمالا حسنة. فان هذه الامور هي الحسنة والنافعة للناس. ................................................................................ Titus 3:8 Hebrew Bible ................................................................................ נאמן הוא הדבר ורצה אני כי תקים את אלה למען אשר ישתדלו המאמינים לאלהים לעשק במעשים טובים עשות כאלה טוב הוא ומועיל לאדם׃ ................................................................................ Titus 3:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܒܗܠܝܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܦ ܐܢܬ ܗܘܝܬ ܡܫܪܪ ܠܗܘܢ ܕܢܬܒܛܠ ܠܗܘܢ ܠܡܦܠܚ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܒܐܠܗܐ ܗܠܝܢ ܐܢܝܢ ܛܒܢ ܘܡܘܬܪܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܀ | Tito 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi con forza, affinché quelli che han creduto a Dio abbiano cura di attendere a buone opere. Queste cose sono buone ed utili agli uomini. ................................................................................ TITUS 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Sungguhlah perkataan itu; maka kehendakku: Engkau menguatkan segala perkara itu, supaya orang, yang sudah percaya akan Allah itu, berusaha mengerjakan segala kebajikan. Segala perkara itu baik dan berfaedah kepada manusia. ................................................................................ Titus 3:8 Kabyle: NT ................................................................................ Awal-agi ț-țideț yerna bɣiɣ a d tesmektayeḍ ayagi kull-as iwakken wid yumnen s Ṛebbi, ad xeddmen anagar ayen yelhan, d ayagi kan i gelhan yerna yeṣleḥ i yemdanen ! ................................................................................ 디도서 3:8 Korean ................................................................................ 이 말이 미쁘도다 원컨대 네가 이 여러 것에 대하여 굳세게 말하라 이는 하나님을 믿는 자들로 하여금 조심하여 선한 일을 힘쓰게 하려 함이라 이것은 아름다우며 사람들에게 유익하니라 ................................................................................ Titam 3:8 Latvian New Testament ................................................................................ Šis ir patiess vārds; un es gribu, ka tu to apstiprinātu, lai tie, kas uz Dievu tic, censtos darīt labus darbus. Tas cilvēkiem ir labi un derīgi. ................................................................................ Laiðkas Titui 3:8 Lithuanian ................................................................................ Tai patikimas žodis. Ir aš noriu, kad tu nuolatos pabrėžtum šiuos dalykus, kad patikėjusieji Dievu rūpintųsi paremti gerus darbus. Tai gera ir naudinga žmonėms. ................................................................................ Titus 3:8 Maori ................................................................................ He korero pono tenei; e mea ana hoki ahau kia kaha tau kauwhau i enei mea, kia mahara ai te hunga kua whakapono ki te Atua ki te mahi i nga mahi pai. Ko nga mea enei e ataahua ana, e whai pai ana mo nga tangata. ................................................................................ Titus 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Det er et troverdig ord, og dette vil jeg at du skal innprente, forat de som tror på Gud, må legge vinn på å gjøre gode gjerninger. Dette er godt og nyttig for menneskene; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wiernać to mowa; a chcę, abyś ty to twierdził, aby się starali, jakoby w dobrych uczynkach przodkowali, którzy uwierzyli Bogu. ................................................................................ Tito 3:8 Portugese Bible ................................................................................ Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêm em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens. ................................................................................ Tit 3:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Adevărat este cuvîntul acesta, şi vreau să spui apăsat aceste lucruri, pentruca cei ce au crezut în Dumnezeu, să caute să fie cei dintîi în fapte bune. Iată ce este bine şi de folos pentru oameni! ................................................................................ К Титу 3:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал осем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. ................................................................................ К Титу 3:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. ................................................................................ К Титу 3:8 Russian koi8r ................................................................................ Слово это верно; и я желаю, чтобы ты подтверждал о сем, дабы уверовавшие в Бога старались быть прилежными к добрым делам: это хорошо и полезно человекам. ................................................................................ Titus 3:8 Shuar New Testament ................................................................................ Nuka ti nekasaiti. Tuma asamtai Y·san umirkarmia nu, pΘnker T·ratniun tuke wakerukarat tusam tuke jintinki Wetß. Wi Tφmiajna nu, pΘnker asamtai, Ashφ aents nuna nekaatniun atsumainiawai. ................................................................................ Tito 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Palabra fiel es ésta ; y en cuanto a estas cosas quiero que hables con firmeza (confianza), para que los que han creído en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles para los hombres. ................................................................................ Tito 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Palabra fiel, y estas cosas quiero que afirmes, para que los que creen á Dios procuren gobernarse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles á los hombres. ................................................................................ Tito 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ La palabra es fiel, y esto quiero que afirmes que los que creen a Dios procuren conducirse en buenas obras. Esto es lo bueno y útil a los hombres. ................................................................................ Tito 3:8 Spanish: Modern ................................................................................ Fiel es esta palabra. Acerca de estas cosas, quiero que hables con firmeza, para que los que han creído en Dios procuren ocuparse en buenas obras. Estas cosas son buenas y útiles a los hombres. ................................................................................ Titusbrevet 3:8 Swedish (1917) ................................................................................ Detta är ett fast ord, och jag vill att du med kraft vittnar härom, för att de som sätta tro till Gud må beflita sig om att rätt utöva goda gärningar. Sådant är gott och gagneligt för människorna. ................................................................................ Tito 3:8 Swahili NT ................................................................................ Jambo hili ni kweli. Ninakutaka uyatilie mkazo mambo haya, ili wale wanaomwamini Mungu, wawe na hamu ya kuutumia wakati wao katika kutenda mema, ambayo ni mambo mazuri na ya manufaa kwa watu. ................................................................................ Kay Tito 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Tapat ang pasabi, at tungkol sa mga bagay na ito ay ninanasa kong patotohanan mong may pagkakatiwala, upang ang mga nagsisipanampalataya sa Dios ay maging maingat na papanatilihin ang mabubuting gawa. Ang mga bagay na ito ay pawang mabubuti at mapapakinabangan ng mga tao: ................................................................................ Titus 3:8 Turkish ................................................................................ Bu güvenilir bir sözdür. Tanrıya iman etmiş olanların, kendilerini iyi işlere vermeye özen göstermeleri için bu konularda ısrarlı olmanı istiyorum. Bunlar insan için iyi ve yararlıdır. ................................................................................ Тит 3:8 Ukrainian: NT ................................................................................ Вірне слово, і хочу, щоб про се ти впевняв, щоб котрі увірували в Бога, старались пильнувати добрих дїл. Добре воно і користне людям. ................................................................................ Titus 3:8 Uma New Testament ................................................................................ Makono-hanale lolita toe-e we'i. Toe pai' kuperapi' bona nupomotede' mpu'u lolita-nu mpakanoto hawe'ea tudui' toe hi ompi' -ompi' to mepangala' -mi hi Alata'ala, bona tida-ra mpobabehi gau' to lompe'. Tudui' toe-mi to lompe', pai' to mokalaua hi manusia'. ................................................................................ Tít 3:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lời nầy là chắc chắn, ta muốn con nói quyết sự đó, hầu cho những kẻ đã tin Ðức Chúa Trời lo chăm chỉ làm việc lành: đó là điều tốt lành và có ích cho mọi người. ................................................................................ Tito 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Certa è questa parola, e queste cose voglio che tu affermi; acciocchè coloro che hanno creduto a Dio abbiano cura d’attendere a buone opere. Queste sono le cose buone ed utili agli uomini. ................................................................................ TITUS 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Perkataan ini sungguh benar. Saya mau engkau menekankan hal-hal ini, supaya orang-orang yang percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha untuk melakukan pekerjaan-pekerjaan yang baik dan berguna untuk semua orang. ................................................................................ TITUS 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Perkataan ini benar dan aku mau supaya engkau dengan yakin menguatkannya, agar mereka yang sudah percaya kepada Allah sungguh-sungguh berusaha melakukan pekerjaan yang baik. Itulah yang baik dan berguna bagi manusia.Actions .......... Affirm .......... Apply .......... Attention .......... Believed .......... Careful .......... Confidently .......... Constantly .......... Deeds .......... Desire .......... Devote .......... Engage .......... Example .......... Excellent .......... Faith .......... Faithful .......... Fixed .......... Good .......... Insist .......... Maintain .......... Mankind .......... Order .......... Points .......... Profit .......... Profitable .......... Speak .......... Statement .......... Strenuously .......... Stress .......... Sure .......... Themselves .......... True. .......... Trusted .......... Trustworthy .......... Useful .......... Various .......... Want .......... Witness .......... Word .......... Works Actions .......... Affirm .......... Apply .......... Attention .......... Believed .......... Careful .......... Confidently .......... Constantly .......... Deeds .......... Desire .......... Devote .......... Engage .......... Example .......... Excellent .......... Faith .......... Faithful .......... Fixed .......... Good .......... Insist .......... Maintain .......... Mankind .......... Order .......... Points .......... Profit .......... Profitable .......... Speak .......... Statement .......... Strenuously .......... Stress .......... Sure .......... Themselves .......... True. .......... Trusted .......... Trustworthy .......... Useful .......... Various .......... Want .......... Witness .......... Word .......... Works Alphabetical: a .......... And .......... are .......... be .......... believed .......... careful .......... concerning .......... confidently .......... deeds .......... devote .......... doing .......... engage .......... everyone .......... excellent .......... for .......... God .......... good .......... have .......... I .......... in .......... is .......... may .......... men .......... profitable .......... saying .......... so .......... speak .......... statement .......... stress .......... that .......... themselves .......... these .......... things .......... This .......... those .......... to .......... trusted .......... trustworthy .......... want .......... what .......... who .......... will .......... you NT Letters ............... (Ti. ............... Tt. ............... Tts ............... tit. ............... T) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... T ............... T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |