New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia ................................................................................ 1 Corintios 15:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque DIOS HA PUESTO TODO EN SUJECION BAJO SUS PIES. Pero cuando dice que todas las cosas le están sujetas, es evidente que se exceptúa a aquel que ha sometido a El todas las cosas. ................................................................................ 1 Korinther 15:27 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat. ................................................................................ 1 Corinthiens 15:27 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 经 上 说 : 神 叫 万 物 都 服 在 他 的 脚 下 。 既 说 万 物 都 服 了 他 , 明 显 那 叫 万 物 服 他 的 , 不 在 其 内 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ For he has put all things under his feet. But when he said all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ For, as it says, He has put all things under his feet. But when he says, All things are put under him, it is clear that it is not said about him who put all things under him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, it is evident that it is except him who put all things in subjection to him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Clearly, God has put everything under Christ's authority. When God says that everything has been put under Christ's authority, this clearly excludes God, since God has put everything under Christ's authority. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest, that he is excepted, which did put all things under him. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ for He will have put all things in subjection under His feet. And when He shall have declared that "All things are in subjection," it will be with the manifest exception of Him who has reduced them all to subjection to Him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted who did put all things under him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ For, "He put all things in subjection under his feet." But when he says, "All things are put in subjection," it is evident that he is excepted who subjected all things to him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, it is evident that He is excepted who did subject the all things to him, ................................................................................ 歌 林 多 前 書 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 經 上 說 : 神 叫 萬 物 都 服 在 他 的 腳 下 。 既 說 萬 物 都 服 了 他 , 明 顯 那 叫 萬 物 服 他 的 , 不 在 其 內 了 。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 15:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 因為經上記著說:“他使萬物都服在他腳下。”既然說萬物都服了他,顯然那使萬物服他的就不包括在內了。 ................................................................................ 歌 林 多 前 書 15:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 因为经上记着说:“他使万物都服在他脚下。”既然说万物都服了他,显然那使万物服他的就不包括在内了。 ................................................................................ 1 Corinthiens 15:27 French: Darby ................................................................................ Car "il a assujetti toutes choses sous ses pieds". Or, quand il dit que toutes choses sont assujettis, il est évident que c'est à l'exclusion de celui qui qui lui a assujetti toutes choses. ................................................................................ 1 Corinthiens 15:27 French: Martin (1744) ................................................................................ Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté. ................................................................................ 1 Corinthiens 15:27 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car Dieu a mis toutes choses sous ses pieds. Or, quand il dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses, est excepté. ................................................................................ 1 Korinther 15:27 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn er hat ihm alles unter seine Füße getan. Wenn er aber sagt; daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untertan hat. ................................................................................ 1 Korinther 15:27 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn alles hat er seinen Füßen unterworfen. (Ps. 8,6) Wenn er aber sagt, daß alles unterworfen sei, so ist es offenbar, daß der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat. | 1 e Korintasve 15:27 Albanian ................................................................................ Sepse Perëndia i vuri të gjitha nën këmbët e tij. Por, kur thotë se çdo gjë i është nënshtruar, është e qartë se përjashtohet ai që ia ka nënshtruar çdo gjë. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:27 Armenian (Western): NT ................................................................................ Բայց երբ կ՚ըսէ թէ “ամէն բան դրուած է անոր տակ”, բացայայտ է թէ բացի անկէ՝ որ ամէն բան դրաւ անոր տակ: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 15:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen gauça guciac suiet eguin vkan ditu haren oinén azpico (baina erraiten duenean, ecen gauça guciac haren suiet eguin içan diradela, agueria da ecen gauça guciac haren suiet eguin dituena reseruatua dela.) ................................................................................ 1 Коринтяни 15:27 Bulgarian ................................................................................ защото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е [вече] покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко), ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 15:27 Croatian Bible ................................................................................ jer sve podloži nogama njegovim. A kad veli: Sve je podloženo, jasno - sve osim Onoga koji mu je sve podložio. ................................................................................ První Korintským 15:27 Czech BKR ................................................................................ Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou jemu, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko. ................................................................................ 1 Korinterne 15:27 Danish ................................................................................ Han har jo "lagt alle Ting under hans Fødder." Men når han" siger: "Alt er underlagt" - åbenbart med Undtagelse af den, som underlagde ham alt - ................................................................................ 1 Corinthiërs 15:27 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want Hij heeft alle dingen Zijn voeten onderworpen. Doch wanneer Hij zegt, dat Hem alle dingen onderworpen zijn, zo is het openbaar, dat Hij uitgenomen wordt, Die Hem alle dingen onderworpen heeft. ................................................................................ 1 Korintusi 15:27 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert mindent az õ lábai alá vetett. Mikor pedig azt mondja, hogy minden alája van vetve, nyilvánvaló, hogy azon kívül, a ki neki mindent alávetett. ................................................................................ Al la korintanoj 1 15:27 Esperanto ................................................................................ CXar:CXion Li metis sub liajn piedojn. Sed kiam estas dirate:CXio estas submetita, estas evidente, ke esceptita estas Tiu, kiu submetis cxion al li. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:27 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä hän on kaikki hänen jalkainsa alle heittänyt. Mutta koska hän sanoo, että kaikki hänen allensa heitetyt ovat, niin on julki, että se on eroitettu, joka hänelle kaikki heitti alle. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä: "kaikki hän on alistanut hänen jalkojensa alle". Mutta kun hän sanoo: "kaikki on alistettu", niin ei tietenkään ole alistettu se, joka on alistanut kaiken hänen allensa. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑπὸτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta ................................................................................ panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta ................................................................................ panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta ................................................................................ panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta ................................................................................ panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta ................................................................................ panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta ................................................................................ panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta ................................................................................ 1 Korint 15:27 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se sa ki ekri nan Liv la: Bondye mete tout bagay anba pye li. Men, lè yo di: tout bagay, nou tou konprann Bondye pa ladan l', paske se li menm k'ap mete tout bagay sou lòd Kris la. ................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:27 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لانه اخضع كل شيء تحت قدميه. ولكن حينما يقول ان كل شيء قد أخضع فواضح انه غير الذي اخضع له الكل. ................................................................................ 1 Corinthians 15:27 Hebrew Bible ................................................................................ כי כל שת תחת רגליו ובאמרו כל הושת תחתיו ברור הוא שהשת כל תחתיו איננו בכלל׃ ................................................................................ 1 Corinthians 15:27 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܟܠ ܓܝܪ ܫܥܒܕ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ ܡܐ ܕܐܡܪ ܕܝܢ ܕܟܠܡܕܡ ܡܫܬܥܒܕ ܠܗ ܝܕܝܥܐ ܕܤܛܪ ܡܢ ܗܘ ܕܫܥܒܕ ܠܗ ܟܠ ܀ | 1 Corinzi 15:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Difatti, Iddio ha posto ogni cosa sotto i piedi di esso; ma quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è chiaro che Colui che gli ha sottoposto ogni cosa, ne è eccettuato. ................................................................................ 1 KOR 15:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena "segala sesuatu sudah ditaklukkan Allah ke bawah kaki-Nya." Tetapi apabila difirmankan-Nya bahwa segala sesuatu sudah ditaklukkan, maka nyatalah Ia, yang menaklukkan segala sesuatu itu, terkecuali. ................................................................................ 1 Corinthians 15:27 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer am akken yura : Sidi Ṛebbi yerra kullec seddaw yiḍaṛṛen-is+ . Meɛna mi gura belli kullec yuɣal seddaw yiḍaṛṛen-is, iban belli Win yerran kullec seddaw yidaṛṛen-is ur ițekki ara. ................................................................................ 고린도전서 15:27 Korean ................................................................................ 만물을 저의 발 아래 두셨다 하셨으니 만물을 아래 둔다 말씀하실 때에 만물을 저의 아래 두신 이가 그 중에 들지 아니한 것이 분명하도다 ................................................................................ Korintiešiem 1 15:27 Latvian New Testament ................................................................................ Ka viss Viņam pakļauts, tad, bez šaubām, izņemot To, kas Viņam visu pakļāvis. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:27 Lithuanian ................................................................................ Nes “Jis visa paklojo Jam po kojų”. Bet kai Jis sako, kad visa paklota, tai savaime suprantama, kad išskyrus Tą, kuris Jam visa paklojo. ................................................................................ 1 Corinthians 15:27 Maori ................................................................................ No te mea, ka oti nga mea katoa te pehi e ia ki raro i ona waewae. Otira i tana kianga, Ka oti nga mea katoa te pehi ki raro i a ia; e marama ana kua waiho i waho te kaipehi o nga mea katoa ki raro i a ia. ................................................................................ 1 Korintierne 15:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ for han har lagt alt under hans føtter. Men når han sier at alt er ham underlagt, så er det klart at han er undtatt som har underlagt ham alt; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Bo wszystkie rzeczy poddał pod nogi jego. A gdy mówi, że mu wszystkie rzeczy poddane są, jawna jest, iż oprócz tego, który mu poddał wszystkie rzeczy. ................................................................................ 1 Coríntios 15:27 Portugese Bible ................................................................................ Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas. ................................................................................ 1 Corinteni 15:27 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dumnezeu, în adevăr, ,,a pus totul supt picioarele Lui``. Dar cînd zice că totul I -a fost supus, se înţelege că afară de Cel ce I -a supus totul. ................................................................................ 1-е Коринфянам 15:27 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. ................................................................................ 1-е Коринфянам 15:27 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. ................................................................................ 1-е Коринфянам 15:27 Russian koi8r ................................................................................ потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. ................................................................................ 1 Corinthians 15:27 Shuar New Testament ................................................................................ Yus Apa Ashφ Krφstun S·saiti Ashφ akupin Atφ tusa. Yus-Papinium tu aarmaiti. Tura "Ashφ Krφstun S·saiti" Tßyat Yus Apancha susamuiti Tßtsui. Antsu Yus Apa Ashφ Niin susa asa Ninki S·sachmaiti. ................................................................................ 1 Corintios 15:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque DIOS HA PUESTO TODO EN SUJECION BAJO SUS PIES. Pero cuando dice que todas las cosas están sujetas a El, es evidente que se exceptúa a Aquél que ha sometido a El todas las cosas. ................................................................................ 1 Corintios 15:27 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas. ................................................................................ 1 Corintios 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a él, claro está exceptuado aquel que sujetó a él todas las cosas. ................................................................................ 1 Corintios 15:27 Spanish: Modern ................................................................................ Porque ha sujetado todas las cosas debajo de sus pies. Pero cuando dice: "Todas las cosas están sujetas a él", claramente está exceptuando a aquel que le sujetó todas las cosas. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 15:27 Swedish (1917) ................................................................................ ty »allt har han lagt under hans fötter». Men när det heter att »allt är honom underlagt», då är uppenbarligen den undantagen, som har lagt allt under honom. ................................................................................ 1 Wakorintho 15:27 Swahili NT ................................................................................ Maana, Maandiko yasema: "Mungu ameweka vitu vyote chini ya miguu yake." Lakini, Maandiko yanaposema: "Vitu vyote vimewekwa chini ya miguu yake avitawale" ni dhahiri kwamba Mungu haingii katika kundi hilo la vitu, maana yeye ndiye anayeviweka vitu hivyo chini ya Kristo. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 15:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't kaniyang pinasuko ang lahat ng mga bagay sa ilalim ng kaniyang paa. Datapuwa't kung sinasabi, ang lahat ng mga bagay ay pinasuko, ay maliwanag na itinangi yaong nagpasuko ng lahat ng mga bagay sa kaniya. ................................................................................ 1 Korintliler 15:27 Turkish ................................................................................ Çünkü, ‹‹Tanrı her şeyi Mesihin ayakları altına sererek Ona bağımlı kıldı.›› ‹‹Her şey Ona bağımlı kılındı›› sözünün, her şeyi Mesihe bağımlı kılan Tanrıyı içermediği açıktır. ................................................................................ 1 Коринтяни 15:27 Ukrainian: NT ................................................................................ Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все. ................................................................................ 1 Corinthians 15:27 Uma New Testament ................................................................................ Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Alata'ala mpopengkoru hawe'ea-na hi Hi'a." Jadi' monoto-mi ta'inca: bate hawe'ea-na mpai' rapopengkoru hi Kristus. Sampale to uma rapopengkoru hi Hi'a, muntu' Alata'ala-wadi, apa' Hi'a-mi to mpopengkoru hawe'ea-na hi Kristus. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 15:27 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, Ðức Chúa Trời đã để muôn vật dưới chơn Ngài; mà đã nói rằng muôn vật phục Ngài, thì chắc phải trừ ra Ðấng làm cho muôn vật phục Ngài. ................................................................................ 1 Corinzi 15:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa. ................................................................................ 1 KOR 15:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dalam Alkitab tertulis begini, Allah sudah membuat segala sesuatu takluk kepada-Nya. Jelaslah bahwa yang dimaksud dengan segala sesuatu itu tidak termasuk Allah sendiri, yang membuat segala sesuatu itu takluk kepada Kristus. ................................................................................ 1 KOR 15:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab segala sesuatu telah ditaklukkan-Nya di bawah kaki-Nya. Tetapi kalau dikatakan, bahwa "segala sesuatu telah ditaklukkan", maka teranglah, bahwa Ia sendiri yang telah menaklukkan segala sesuatu di bawah kaki Kristus itu tidak termasuk di dalamnya. ................................................................................ Clear .......... Declared .......... Evident .......... Except .......... Excepted .......... Exception .......... Feet .......... Include .......... Manifest .......... Plain .......... Reduced .......... Subject .......... Subjected .......... Subjection ................................................................................ Clear .......... Declared .......... Evident .......... Except .......... Excepted .......... Exception .......... Feet .......... Include .......... Manifest .......... Plain .......... Reduced .......... Subject .......... Subjected .......... Subjection ................................................................................ Alphabetical: all .......... are .......... been .......... But .......... Christ .......... clear .......... does .......... everything .......... evident .......... excepted .......... feet .......... For .......... God .......... has .......... he .......... him .......... himself .......... his .......... in .......... include .......... is .......... it .......... not .......... Now .......... put .......... says .......... subjection .......... that .......... things .......... this .......... to .......... under .......... when .......... who ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |