New American Standard Bible (©1995) But to the married I give instructions, not I, but the Lord, that the wife should not leave her husbandΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus uxorem a viro non discedere ................................................................................ 1 Corintios 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ A los casados instruyo, no yo, sino el Señor: que la mujer no debe dejar al marido ................................................................................ 1 Korinther 7:10 German: Luther (1912) ................................................................................ Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß sich das Weib nicht scheide von dem Manne; ................................................................................ 1 Corinthiens 7:10 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 至 於 那 已 经 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 们 ; 其 实 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 说 : 妻 子 不 可 离 开 丈 夫 , ................................................................................ King James Bible And unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: American King James Version And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: American Standard Version But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband Bible in Basic English But to the married I give orders, though not I but the Lord, that the wife may not go away from her husband Douay-Rheims Bible But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband. Darby Bible Translation But to the married I enjoin, not I, but the Lord, Let not wife be separated from husband; English Revised Version But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband GOD'S WORD® Translation (©1995) I pass this command along (not really I, but the Lord): A wife shouldn't leave her husband. Tyndale New Testament Unto the married command not I, but the Lord: that the wife separate not herself from the man. Weymouth New Testament But to those already married my instructions are--yet not mine, but the Lord's--that a wife is not to leave her husband; Webster's Bible Translation And to the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband: World English Bible But to the married I command--not I, but the Lord--that the wife not leave her husband Young's Literal Translation and to the married I announce -- not I, but the Lord -- let not a wife separate from a husband: ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 至 於 那 已 經 嫁 娶 的 , 我 吩 咐 他 們 ; 其 實 不 是 我 吩 咐 , 乃 是 主 吩 咐 說 : 妻 子 不 可 離 開 丈 夫 , ................................................................................ 1 Corinthiens 7:10 French: Darby ................................................................................ Mais quant à ceux qui sont mariés, je leur enjoins, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne soit pas séparée du mari; ................................................................................ 1 Corinthiens 7:10 French: Martin (1744) ................................................................................ Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari. ................................................................................ 1 Corinthiens 7:10 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Quant à ceux qui sont mariés, je leur prescris (non pas moi toutefois, mais le Seigneur) que la femme ne se sépare pas de son mari; ................................................................................ 1 Korinther 7:10 German: Luther (1545) ................................................................................ Den Ehelichen aber gebiete nicht ich, sondern der HERR, daß das Weib sich nicht scheide von dem Manne. ................................................................................ 1 Korinther 7:10 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Den Verheirateten aber gebiete nicht ich, sondern der Herr, daß ein Weib nicht vom Manne geschieden werde, | 1 e Korintasve 7:10 Albanian ................................................................................ Kurse të martuarve u urdhëroj, jo unë, por Zoti, që gruaja të mos ndahet nga burri, ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:10 Armenian (Western): NT ................................................................................ Իսկ ամուսնացածներուն կը հրամայեմ, ո՛չ թէ ես, հապա՝ Տէրը. «Կինը թող չզատուի իր ամուսինէն, ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 7:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ezconduey denuntiatzen drauet, ez nic baina Iaunac, Emaztea senharraganic eztadin parti. ................................................................................ 1 Коринтяни 7:10 Bulgarian ................................................................................ А на жените заръчвам, и то не аз, но Господ: Жена да не оставя мъжа си; ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 7:10 Croatian Bible ................................................................................ A oženjenima zapovijedam, ne ja, nego Gospodin: žena neka se od muža ne rastavlja - ................................................................................ První Korintským 7:10 Czech BKR ................................................................................ Vdaným pak přikazuji ne já, ale Pán, řka: Manželka od muže neodcházej. ................................................................................ 1 Korinterne 7:10 Danish ................................................................................ Men de gifte byder ikke jeg, men Herren, at en Hustru ikke skal skille sig fra sin Mand; ................................................................................ 1 Corinthiërs 7:10 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch den getrouwden gebiede niet ik, maar de Heere, dat de vrouw van den man niet scheide. ................................................................................ 1 Korintusi 7:10 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azoknak pedig, a kik házasságban vannak, hagyom nem én, hanem az Úr, hogy az asszony férjétõl el ne váljék. ................................................................................ Al la korintanoj 1 7:10 Esperanto ................................................................................ Sed al geedzoj mi ordonas (tamen ne mi, sed la Sinjoro):Ke edzino ne forigxu de sia edzo ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:10 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta naineelle käsken, en minä, vaan Herra, ettei vaimon pidä miehestänsä eriämän. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta naimisissa oleville minä julistan, en kuitenkaan minä, vaan Herra, ettei vaimo saa erota miehestään; ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τοῖς δὲ γεγαμηκόσι παραγγέλλω, οὐκ ἐγώ, ἀλλ’ ὁ Κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι· ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω οὐκ ἐγὼ ἀλλ' ὁ κύριος γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Τοῖς δὲ γεγαμηκόσιν παραγγέλλω, οὐκ ἐγὼ ἀλλὰ ὁ κύριος, γυναῖκα ἀπὸ ἀνδρὸς μὴ χωρισθῆναι, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλ ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τοις δε γεγαμηκοσιν παραγγελλω ουκ εγω αλλα ο κυριος γυναικα απο ανδρος μη χωρισθηναι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ tois de gegamēkosin parangellō ouk egō alla o kurios gunaika apo andros mē chōristhēnai tois de gegamEkosin parangellO ouk egO alla o kurios gunaika apo andros mE chOristhEnai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ tois de gegamēkosin parangellō ouk egō all o kurios gunaika apo andros mē chōristhēnai tois de gegamEkosin parangellO ouk egO all o kurios gunaika apo andros mE chOristhEnai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ tois de gegamēkosin parangellō ouk egō all o kurios gunaika apo andros mē chōristhēnai tois de gegamEkosin parangellO ouk egO all o kurios gunaika apo andros mE chOristhEnai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ tois de gegamēkosin parangellō ouk egō all o kurios gunaika apo andros mē chōristhēnai tois de gegamEkosin parangellO ouk egO all o kurios gunaika apo andros mE chOristhEnai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ tois de gegamēkosin parangellō ouk egō alla o kurios gunaika apo andros mē chōristhēnai tois de gegamEkosin parangellO ouk egO alla o kurios gunaika apo andros mE chOristhEnai ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ tois de gegamēkosin parangellō ouk egō alla o kurios gunaika apo andros mē chōristhēnai tois de gegamEkosin parangellO ouk egO alla o kurios gunaika apo andros mE chOristhEnai ................................................................................ 1 Korint 7:10 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kanta pou moun marye yo, men lòd mwen ba yo (Sa pa soti nan mwen non, men nan Seyè a menm): Lè yon fanm marye, li pa dwe kite ak mari li.ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:10 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واما المتزوجون فاوصيهم لا انا بل الرب ان لا تفارق المرأة رجلها. ................................................................................ 1 Corinthians 7:10 Hebrew Bible ................................................................................ והנה את הנשואים אנכי מצוה ולא אנכי כי אם האדון אשר לא תפרש אשה מבעלה׃ ................................................................................ 1 Corinthians 7:10 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܡܪܝ ܕܐܢܬܬܐ ܡܢ ܒܥܠܗ ܠܐ ܬܦܪܘܫ ܀ | 1 Corinzi 7:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma ai coniugi ordino non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito, ................................................................................ 1 KOR 7:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi kepada orang yang sudah kawin itu aku berpesan (yaitu bukannya aku ini melainkan Tuhan): Bahwa janganlah isteri itu undur daripada suaminya. ................................................................................ 1 Corinthians 7:10 Kabyle: NT ................................................................................ A d-fkeɣ lameṛ i imasiḥiyen izewǧen ; lameṛ-agi mačči s ɣuṛ-i i d-yekka meɛna s ɣuṛ Sidi Ṛebbi : tameṭṭut izewǧen ur ilaq ara aț-țeǧǧ argaz-is : ................................................................................ 고린도전서 7:10 Korean ................................................................................ 혼인한 자들에게 내가 명하노니 (명하는 자는 내가 아니요 주시라) 여자는 남편에게서 갈리지 말고 ................................................................................ Korintiešiem 1 7:10 Latvian New Testament ................................................................................ Bet laulātajiem pavēlu ne es, bet Kungs: sieva lai nešķiras no vīra! ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:10 Lithuanian ................................................................................ Susituokusiems įsakau ne aš, bet Viešpats, kad žmona nesiskirtų nuo vyro, ................................................................................ 1 Corinthians 7:10 Maori ................................................................................ Ko taku whakahau ia tenei ki te hunga whai hoa, ehara i ahau, engari ko te Ariki, Aua te wahine e mawehe ke i tana tane: ................................................................................ 1 Korintierne 7:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ De gifte byder jeg, dog ikke jeg, men Herren, at en hustru ikke skal skille sig fra sin mann; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tym zasię, którzy są w stanie małżeńskim, rozkazuję nie ja, ale Pan, mówiąc: Żeby się żona od męża nie odłączała. ................................................................................ 1 Coríntios 7:10 Portugese Bible ................................................................................ Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido; ................................................................................ 1 Corinteni 7:10 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Celor căsătoriţi, le poruncesc nu eu, ci Domnul, ca nevasta să nu se despartă de bărbat. ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:10 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, – ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, - ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:10 Russian koi8r ................................................................................ А вступившим в брак не я повелеваю, а Господь: жене не разводиться с мужем, -- ................................................................................ 1 Corinthians 7:10 Shuar New Testament ................................................................................ Nuatnaikiarun antsu Tßjai, "Nuwa nuatkamuka ni aishrin ikiukchatniuiti" tajai. N·naka ii Uuntri Kristu akupkaiti aya winia chichampruchuiti. ................................................................................ 1 Corintios 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ A los casados instruyo, no yo, sino el Señor: que la mujer no debe dejar al (separarse del) marido. ................................................................................ 1 Corintios 7:10 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas á los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor: Que la mujer no se aparte del marido; ................................................................................ 1 Corintios 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas a los que están juntos en matrimonio, denuncio, no yo, sino el Señor; Que la mujer no se aparte del marido; ................................................................................ 1 Corintios 7:10 Spanish: Modern ................................................................................ Pero a los que se han casado mando, no yo, sino el Señor: que la esposa no se separe de su esposo ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 7:10 Swedish (1917) ................................................................................ Men dem som äro gifta bjuder jag -- dock icke jag, utan Herren; En hustru må icke skilja sig från sin man ................................................................................ 1 Wakorintho 7:10 Swahili NT ................................................................................ Kwa wale waliooa ninayo amri, tena si yangu, ila ni ya Bwana: mke asiachane na mumewe; ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 7:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Datapuwa't sa mga may asawa ay aking ipinaguutos, Nguni't hindi ako, kundi ang Panginoon, na ang babae ay huwag humiwalay sa kaniyang asawa. ................................................................................ 1 Korintliler 7:10 Turkish ................................................................................ Evlilereyse şunu buyuruyorum, daha doğrusu Rab buyuruyor: Kadın kocasından ayrılmasın. ................................................................................ 1 Коринтяни 7:10 Ukrainian: NT ................................................................................ Жонатим же завітую не я, а Господь: Жінка нехай не розлучається з чоловіком. ................................................................................ 1 Corinthians 7:10 Uma New Testament ................................................................................ Hi ompi' -ompi' to ncamoko-mi, ohe'i hawa' -ku-- aga bela aku' pue' lolita, Pue' Yesus-hana pue' lolita: tobine to motomanei, neo' -i mpogaa' -ki tomane-na. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 7:10 Vietnamese (1934) ................................................................................ Về những kẻ đã cưới gả rồi, thì tôi, nhưng chẳng phải tôi, bèn là Chúa, truyền rằng vợ không nên lìa bỏ chồng, ................................................................................ 1 Corinzi 7:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma a’ maritati ordino, non io, ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito. ................................................................................ 1 KOR 7:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Terhadap mereka yang sudah kawin, inilah perintah saya: (Sebenarnya bukan saya yang memberi perintah ini, tetapi Tuhan.) Seorang wanita yang sudah kawin janganlah meninggalkan suaminya. ................................................................................ 1 KOR 7:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kepada orang-orang yang telah kawin aku--tidak, bukan aku, tetapi Tuhan--perintahkan, supaya seorang isteri tidak boleh menceraikan suaminya.Already .......... Announce .......... Charge .......... Command .......... Depart .......... Enjoin .......... Husband .......... Instructions .......... Leave .......... Married .......... Orders .......... Separate .......... Separated .......... Wife Already .......... Announce .......... Charge .......... Command .......... Depart .......... Enjoin .......... Husband .......... Instructions .......... Leave .......... Married .......... Orders .......... Separate .......... Separated .......... Wife Alphabetical: not .......... A .......... but .......... command .......... from .......... give .......... her .......... husband .......... I .......... instructions .......... leave .......... Lord .......... Lord .......... married .......... must .......... not .......... separate .......... should .......... that .......... the .......... this .......... To .......... wife NT Letters ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |