New American Standard Bible (©1995) For he who was called in the Lord while a slave, is the Lord's freedman; likewise he who was called while free, is Christ's slave.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν. ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui enim in Domino vocatus est servus libertus est Domini similiter qui liber vocatus est servus est Christi ................................................................................ 1 Corintios 7:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Porque el que fue llamado por el Señor siendo esclavo, liberto es del Señor; de la misma manera, el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo. ................................................................................ 1 Korinther 7:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Freigelassener des HERRN; desgleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi. ................................................................................ 1 Corinthiens 7:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Car l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; de même, l'homme libre qui a été appelé est un esclave de Christ. ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 因 为 作 奴 仆 蒙 召 於 主 的 , 就 是 主 所 释 放 的 人 ; 作 自 由 之 人 蒙 召 的 , 就 是 基 督 的 奴 仆 。 ................................................................................ King James Bible For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. American King James Version For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. American Standard Version For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called being free, is Christ's bondservant. Bible in Basic English For he who was a servant when he became a Christian is the Lord's free man; and he who was free when he became a Christian is the Lord's servant. Douay-Rheims Bible For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ. Darby Bible Translation For the bondman that is called in the Lord is the Lord's freedman; in like manner also the freeman being called is Christ's bondman. English Revised Version For he that was called in the Lord, being a bondservant, is the Lord's freedman: likewise he that was called, being free, is Christ's bondservant. GOD'S WORD® Translation (©1995) If the Lord called you when you were a slave, you are the Lord's free person. In the same way, if you were free when you were called, you are Christ's slave. Tyndale New Testament For he that is called in the Lord being a servant, is the Lord's freeman. Likewise he that is called being free, is Christe's servant. Weymouth New Testament For a Christian, if he was a slave when called, is the Lord's freed man, and in the same way a free man, if called, becomes the slave of Christ. Webster's Bible Translation For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's free-man: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant. World English Bible For he who was called in the Lord being a bondservant is the Lord's free man. Likewise he who was called being free is Christ's bondservant. Young's Literal Translation for he who is in the Lord -- having been called a servant -- is the Lord's freedman: in like manner also he the freeman, having been called, is servant of Christ: ................................................................................ 歌 林 多 前 書 7:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 因 為 作 奴 僕 蒙 召 於 主 的 , 就 是 主 所 釋 放 的 人 ; 作 自 由 之 人 蒙 召 的 , 就 是 基 督 的 奴 僕 。 ................................................................................ 1 Corinthiens 7:22 French: Darby ................................................................................ car l'esclave qui est appelé dans le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de même aussi l'homme libre qui a été appelé est l'esclave de Christ. ................................................................................ 1 Corinthiens 7:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Car celui qui étant esclave est appelé à notre Seigneur, il est l'affranchi du Seigneur; et de même celui qui est appelé étant libre, il est l'esclave de Christ. ................................................................................ 1 Corinthiens 7:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Car l'esclave qui a été appelé par le Seigneur, est l'affranchi du Seigneur; de même aussi, l'homme libre qui a été appelé, est l'esclave de Christ. ................................................................................ 1 Korinther 7:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Denn wer als Knecht berufen ist in dem HERRN, der ist ein Gefreiter des HERRN; desselbigengleichen, wer als Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi. ................................................................................ 1 Korinther 7:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Denn der als Sklave im Herrn Berufene ist ein Freigelassener des Herrn; gleicherweise auch ist der als Freier Berufene ein Sklave Christi. | 1 e Korintasve 7:22 Albanian ................................................................................ Sepse ai që është thirrur në Zotin kur ishte skllav, është i liruari i Zotit; po ashtu ai që është thirrur kur ishte i liruar, është skllav i Krishtit. ................................................................................ 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Որովհետեւ ո՛վ որ կանչուած է Տէրոջմով՝ ստրուկ ըլլալով, Տէրոջ ազատագրեալն է. նմանապէս ո՛վ որ կանչուած է՝ ազատ ըլլալով, Քրիստոսի ստրուկն է: ................................................................................ 1 Corinthianoetara. 7:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ecen Iaunean deithu içan den sclaboa, Iaunaren libre da: eta halaber libre dethua, Christen sclabo da. ................................................................................ 1 Коринтяни 7:22 Bulgarian ................................................................................ защото, който е бил призован в Господа като роб, е свободен човек на Господа; така и който е бил призован като свободен човек, е роб на Христа. ................................................................................ Prva poslanica Korinæanima 7:22 Croatian Bible ................................................................................ Jer tko je u Gospodinu pozvan kao rob, slobodnjak je Gospodnji. Tako i tko je pozvan kao slobodnjak, rob je Kristov. ................................................................................ První Korintským 7:22 Czech BKR ................................................................................ Nebo kdož jest v Pánu povolán, byv služebníkem, osvobozený jest Páně. Též podobně kdož jest povolán byv svobodný, služebník jest Kristův. ................................................................................ 1 Korinterne 7:22 Danish ................................................................................ Thi den, der er kaldet i Herren som Træl, er Herrens frigivne; ligeså er den, der er kaldet som fri, Kristi Træl. ................................................................................ 1 Corinthiërs 7:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Want die in den Heere geroepen is, een dienstknecht zijnde, die is een vrijgelatene des Heeren; desgelijks ook, die vrij zijnde geroepen is, die is een dienstknecht van Christus. ................................................................................ 1 Korintusi 7:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Mert az Úrban elhívott szolga az Úrnak szabadosa; hasonlóképen a ki szabadságban hívatott el, Krisztusnak szolgája. ................................................................................ Al la korintanoj 1 7:22 Esperanto ................................................................................ CXar kiu estas vokita en la Sinjoro, estante sklavo, tiu estas liberulo de la Sinjoro; tiel same tiu, kiu estas vokita, estante libera, estas sklavo de Kristo. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Sillä joka orjaksi on Herrassa kutsuttu, se on Herran vapaa: niin myös joka vapaaksi on kutsuttu, hän on Kristuksen orja. ................................................................................ Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Sillä joka orjana on kutsuttu Herrassa, on Herran vapaa; samoin vapaana kutsuttu on Kristuksen orja. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν· ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὁ γὰρ ἐν Κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος Κυρίου ἐστίν· ὁμοίως καὶ ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστι Χριστοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὁ γὰρ ἐν κυρίῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν ὁμοίως καί ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλός ἐστιν Χριστοῦ ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὁ γὰρ ἐν κύριῳ κληθεὶς δοῦλος ἀπελεύθερος κυρίου ἐστίν. ὁμοίως ὁ ἐλεύθερος κληθεὶς δοῦλος ἐστιν Χριστοῦ. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως και ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ο γαρ εν κυριω κληθεις δουλος απελευθερος κυριου εστιν ομοιως ο ελευθερος κληθεις δουλος εστιν χριστου ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ o gar en kuriō klētheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiōs o eleutheros klētheis doulos estin christou o gar en kuriO klEtheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiOs o eleutheros klEtheis doulos estin christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ o gar en kuriō klētheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiōs kai o eleutheros klētheis doulos estin christou o gar en kuriO klEtheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiOs kai o eleutheros klEtheis doulos estin christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ o gar en kuriō klētheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiōs kai o eleutheros klētheis doulos estin christou o gar en kuriO klEtheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiOs kai o eleutheros klEtheis doulos estin christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ o gar en kuriō klētheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiōs kai o eleutheros klētheis doulos estin christou o gar en kuriO klEtheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiOs kai o eleutheros klEtheis doulos estin christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ o gar en kuriō klētheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiōs o eleutheros klētheis doulos estin christou o gar en kuriO klEtheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiOs o eleutheros klEtheis doulos estin christou ................................................................................ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ o gar en kuriō klētheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiōs o eleutheros klētheis doulos estin christou o gar en kuriO klEtheis doulos apeleutheros kuriou estin omoiOs o eleutheros klEtheis doulos estin christou ................................................................................ 1 Korint 7:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yon moun ki esklav, depi Bondye rele l', se yon moun lib sou kont Seyè a li ye. Konsa tou, moun ki lib la, depi Bondye rele l', se esklav Kris la li ye.ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لان من دعي في الرب وهو عبد فهو عتيق الرب. كذلك ايضا الحرّ المدعو هو عبد للمسيح. ................................................................................ 1 Corinthians 7:22 Hebrew Bible ................................................................................ כי הקרוא באדון בהיותו עבד משחרר הוא לאדון וככה גם הקרוא בהיותו חפשי עבד הוא למשיח׃ ................................................................................ 1 Corinthians 7:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܥܒܕܐ ܐܬܩܪܝ ܒܡܪܢ ܡܚܪܪܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܝܢܐ ܕܒܪ ܚܐܪܐ ܐܬܩܪܝ ܥܒܕܐ ܗܘ ܕܡܫܝܚܐ ܀ | 1 Corinzi 7:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poiché colui che è stato chiamato nel Signore, essendo schiavo, è un affrancato del Signore; parimente colui che è stato chiamato essendo libero, è schiavo di Cristo. ................................................................................ 1 KOR 7:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Karena siapa yang dipanggil di dalam Tuhan sedang menjadi hamba, ialah orang merdeka Tuhan; sedemikian pula siapa yang dipanggil sedang menjadi orang yang merdeka, ialah hamba Kristus. ................................................................................ 1 Corinthians 7:22 Kabyle: NT ................................................................................ Axaṭer akli iwumi d-yessawel Sidi Ṛebbi yuɣal d win yesɛan tilelli ɣer Sidi Ṛebbi ; daɣen amdan aḥuṛṛi iwumi d-yessawel Sidi Ṛebbi yuɣal d akli n Lmasiḥ. ................................................................................ 고린도전서 7:22 Korean ................................................................................ 주 안에서 부르심을 받은 자는 종이라도 주께 속한 자유자요 또 이와 같이 자유자로 있을 때에 부르심을 받은 자는 그리스도의 종이니라 ................................................................................ Korintiešiem 1 7:22 Latvian New Testament ................................................................................ Jo kas, vergs būdams, ir Kunga aicināts, tas ir Kunga brīvlaistais; līdzīgi tas, kas brīvs būdams, aicināts, ir Kristus kalps. ................................................................................ Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:22 Lithuanian ................................................................................ Viešpatyje pašauktas vergas yra Jo išlaisvintas. Panašiai ir pašauktas laisvasis yra Kristaus vergas. ................................................................................ 1 Corinthians 7:22 Maori ................................................................................ Ko te tangata hoki he pononga i tona karangatanga i roto i te Ariki, he tangata tuku noa ia na te Ariki: waihoki ko te tangata ehara nei i te pononga i tona karangatanga, he pononga ia na te Karaiti. ................................................................................ 1 Korintierne 7:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ For den træl som er kalt i Herren, er Herrens frigitte; likeså er også den frie som er kalt, Kristi træl. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Albowiem kto w Panu powołany jest niewolnikiem, wolny jest w Panu; także też, kto jest powołany wolnym, niewolnikiem jest Chrystusowym. ................................................................................ 1 Coríntios 7:22 Portugese Bible ................................................................................ Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo. ................................................................................ 1 Corinteni 7:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Căci robul chemat în Domnul, este un slobozit al Domnului. Tot aşa, cel slobod, care a fost chemat, este un rob al lui Hristos. ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. ................................................................................ 1-е Коринфянам 7:22 Russian koi8r ................................................................................ Ибо раб, призванный в Господе, есть свободный Господа; равно и призванный свободным есть раб Христов. ................................................................................ 1 Corinthians 7:22 Shuar New Testament ................................................................................ Ankantchaitkiumka ankantaitkiumsha ju Enentßimpratß. Takarniuka Yus-shuar ajas tuke Chφkich shuara takarniurinkiusha shiir Enentßimpratniuiti Kristu niin tunaanumia ankant awajsamtai. Tura shuar takarniuchua nu, Yus-shuar ajas Kristu takarin ajasuiti. ................................................................................ 1 Corintios 7:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Porque el que fue llamado por el Señor siendo esclavo, hombre libre es del Señor. De la misma manera, el que fue llamado siendo libre, esclavo es de Cristo. ................................................................................ 1 Corintios 7:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor: asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es de Cristo. ................................................................................ 1 Corintios 7:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Porque el que en el Señor es llamado siendo siervo, liberto es del Señor; asimismo también el que es llamado siendo libre, siervo es del Cristo. ................................................................................ 1 Corintios 7:22 Spanish: Modern ................................................................................ Porque el que en el Señor es llamado siendo esclavo, es hombre libre del Señor. De igual manera, también el que es llamado siendo libre, es esclavo del Señor. ................................................................................ 1 Korinthierbrevet 7:22 Swedish (1917) ................................................................................ Ty den träl som har blivit kallad till att vara i Herren, han är en Herrens frigivne; sammalunda är ock den frie, som har blivit kallad, en Kristi livegne. ................................................................................ 1 Wakorintho 7:22 Swahili NT ................................................................................ Maana yeye aliyeitwa na Bwana akiwa mtumwa huyo huwa mtu huru wa Bwana. Hali kadhalika naye aliyeitwa akiwa mtu huru, huwa mtumwa wa Kristo. ................................................................................ 1 Mga Taga-Corinto 7:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sapagka't ang tinawag sa Panginoon nang siya'y alipin, ay malaya sa Panginoon: gayon din naman ang tinawag nang siya'y malaya, ay alipin ni Cristo. ................................................................................ 1 Korintliler 7:22 Turkish ................................................................................ Çünkü Rabbin çağrısını aldığı zaman köle olan kimse, şimdi Rabbin özgürüdür. Özgürken çağrılan kişi de Mesihin kölesidir. ................................................................................ 1 Коринтяни 7:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Покликаний бо у Господї невільник, той визволений у Господа. Так само й хто вільним покликаний, той невільник Христів. ................................................................................ 1 Corinthians 7:22 Uma New Testament ................................................................................ Ba tuwu' batua-ta ba tebahaka-tamo, hibalia-wadi hi poncilo Alata'ala. Apa' hadua batua to nakio' Alata'ala mepangala' hi Pue' Yesus, tebahaka-imi ngkai jeko' sabana posidaia' -na hante Pue'. Wae wo'o hadua maradika to nakio' Alata'ala mepangala' hi Pue' Yesus, batua Kristus wo'o-imi-hawo. ................................................................................ 1 Coâ-rinh-toâ 7:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vì kẻ tôi mọi được Chúa gọi, ấy là kẻ Chúa đã buông tha; cũng một lẽ ấy, ai đương tự do mà được gọi, thì làm tôi mọi của Ðấng Christ. ................................................................................ 1 Corinzi 7:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Perciocchè colui che è chiamato nel Signore, essendo servo, è servo francato del Signore; parimente ancora colui ch’è chiamato, essendo libero, è servo di Cristo. ................................................................................ 1 KOR 7:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sebab seorang hamba yang sudah percaya kepada Tuhan, adalah orang Tuhan yang bebas. Dan seorang bebas yang sudah percaya kepada Tuhan, adalah hamba Kristus. ................................................................................ 1 KOR 7:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Sebab seorang hamba yang dipanggil oleh Tuhan dalam pelayanan-Nya, adalah orang bebas, milik Tuhan. Demikian pula orang bebas yang dipanggil Kristus, adalah hamba-Nya.Bondman .......... Bondservant .......... Christ .......... Christian .......... Christ's .......... Free .......... Freed .......... Freeman .......... Free-Man .......... Lord's .......... Manner .......... Servant .......... Similarly .......... Slave .......... Way Bondman .......... Bondservant .......... Christ .......... Christian .......... Christ's .......... Free .......... Freed .......... Freeman .......... Free-Man .......... Lord's .......... Manner .......... Servant .......... Similarly .......... Slave .......... Way Alphabetical: a .......... by .......... called .......... Christ's .......... For .......... free .......... freedman .......... he .......... in .......... is .......... likewise .......... Lord .......... Lord's .......... man .......... similarly .......... slave .......... the .......... was .......... when .......... while .......... who NT Letters ............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |