1 Corinthians 7:7
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
volo autem omnes homines esse sicut me ipsum sed unusquisque proprium habet donum ex Deo alius quidem sic alius vero sic

................................................................................
1 Corintios 7:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Sin embargo, yo desearía que todos los hombres fueran como yo. No obstante, cada cual ha recibido de Dios su propio don, uno de una manera y otro de otra.
................................................................................
1 Korinther 7:7 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, der eine so, der andere so.
................................................................................
1 Corinthiens 7:7 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun tient de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 愿 意 众 人 像 我 一 样 ; 只 是 各 人 领 受 神 的 恩 赐 , 一 个 是 这 样 , 一 个 是 那 样 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For I would that all men were even as I myself. But every man has his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Now I wish all men to be even as myself: but every one has his own gift of God: one man thus, and another thus.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Yet I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
For I would that all men were as I my self am: but every man hath his proper gift of god, one after this manner, another after that.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Yet I would that everybody lived as I do; but each of us has his own special gift from God--one in one direction and one in another.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For I would that all men were as I myself. But every man hath his proper gift from God, one after this manner, and another after that.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Yet I wish that all men were like me. However each man has his own gift from God, one of this kind, and another of that kind.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
for I wish all men to be even as I myself am; but each his own gift hath of God, one indeed thus, and one thus.
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 願 意 眾 人 像 我 一 樣 ; 只 是 各 人 領 受 神 的 恩 賜 , 一 個 是 這 樣 , 一 個 是 那 樣 。
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我願人人都像我一樣;只是各人有各人從 神得來的恩賜,有人是這樣,有人是那樣。
................................................................................
歌 林 多 前 書 7:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我愿人人都像我一样;只是各人有各人从 神得来的恩赐,有人是这样,有人是那样。
................................................................................
1 Corinthiens 7:7 French: Darby
................................................................................
mais je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; toutefois chacun a son propre don de grâce de la part de Dieu, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre.
................................................................................
1 Corinthiens 7:7 French: Martin (1744)
................................................................................
Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi ; mais chacun a son propre don [lequel il a reçu] de Dieu, l'un en une manière, et l'autre en une autre.
................................................................................
1 Corinthiens 7:7 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu un don particulier, l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
................................................................................
1 Korinther 7:7 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich wollte aber lieber, alle Menschen wären, wie ich bin; aber ein jeglicher hat seine eigene Gabe von Gott, einer so, der andere so.
................................................................................
1 Korinther 7:7 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich wünsche aber, alle Menschen wären wie auch ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gnadengabe von Gott, der eine so, der andere so.
1 e Korintasve 7:7 Albanian
................................................................................
sepse do të doja që të gjithë njerëzit të ishin si unë; por secili ka dhunti të veçantë nga Perëndia, njeri kështu dhe tjetri ashtu.
................................................................................
1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:7 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ կ՚ուզէի որ բոլոր մարդիկ ըլլային ինծի պէս. բայց իւրաքանչիւրը ունի իր յատուկ շնորհը Աստուծմէ, մէկը՝ այսպէս, իսկ միւսը՝ այնպէս:
................................................................................
1 Corinthianoetara. 7:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen nahi nuque guiçon guciac liraden ni beçala: baina batbederac bere dohain propria du Iaincoaganic, batac hunela eta berceac hala.
................................................................................
1 Коринтяни 7:7 Bulgarian
................................................................................
Обаче, бих желал всичките човеци да бъдат какъвто съм аз. Но всеки има своя особен дар от Бога, един така, а друг инак.
................................................................................
Prva poslanica Korinæanima 7:7 Croatian Bible
................................................................................
A htio bih da svi ljudi budu kao i ja; ali svatko ima svoj dar od Boga, ovaj ovako, onaj onako.
................................................................................
První Korintským 7:7 Czech BKR
................................................................................
Nebo chtěl bych, aby všickni lidé tak byli jako já, ale jeden každý svůj vlastní dar od Boha má, jeden tak a jiný jinak.
................................................................................
1 Korinterne 7:7 Danish
................................................................................
Jeg ønsker dog, at alle Mennesker måtte være, som jeg selv er; men hver har sin egen Nådegave fra Gud, den ene så, den anden så.
................................................................................
1 Corinthiërs 7:7 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want ik wilde, dat alle mensen waren, gelijk als ikzelf ben; maar een iegelijk heeft zijn eigen gave van God, de een wel aldus, maar de andere alzo.
................................................................................
1 Korintusi 7:7 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert szeretném, ha minden ember úgy volna, mint én magam is; de kinek kinek tulajdon kegyelmi ajándéka vagyon Istentõl, egynek így, másnak pedig úgy.
................................................................................
Al la korintanoj 1 7:7 Esperanto
................................................................................
Sed mi volus, ke cxiuj homoj estu kiel mi mem. Tamen cxiu havas sian propran donacon de Dio, unu tiel, alia alie.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:7 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä minä tahtoisin, että kaikki ihmiset niin olisivat kuin minäkin olen; mutta jokaisella on oma lahja Jumalalta, yhdellä niin ja toisella näin.
................................................................................
Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Soisin kaikkien ihmisten olevan niinkuin minäkin; mutta kullakin on oma lahjansa Jumalalta, yhdellä yksi, toisella toinen.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ’ ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ Θεοῦ, ὃς μὲν οὕτως, ὃς δὲ οὕτως.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
θέλω γὰρ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλ' ἕκαστος ἴδιον χάρισμα ἔχει ἐκ θεοῦ ὅς μὲν οὕτως ὅς δὲ οὕτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
θέλω δὲ πάντας ἀνθρώπους εἶναι ὡς καὶ ἐμαυτόν· ἀλλὰ ἕκαστος ἴδιον ἔχει χάρισμα ἐκ θεοῦ, ὁ μὲν οὕτως, ὁ δὲ οὕτως.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
θελω γαρ παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλ εκαστος ιδιον χαρισμα εχει εκ θεου ος μεν ουτως ος δε ουτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
θελω δε παντας ανθρωπους ειναι ως και εμαυτον αλλα εκαστος ιδιον εχει χαρισμα εκ θεου ο μεν ουτως ο δε ουτως
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
thelō de pantas anthrōpous einai ōs kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outōs o de outōs
................................................................................
thelO de pantas anthrOpous einai Os kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outOs o de outOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
thelō gar pantas anthrōpous einai ōs kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outōs os de outōs
................................................................................
thelO gar pantas anthrOpous einai Os kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outOs os de outOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
thelō gar pantas anthrōpous einai ōs kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outōs os de outōs
................................................................................
thelO gar pantas anthrOpous einai Os kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outOs os de outOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
thelō gar pantas anthrōpous einai ōs kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outōs os de outōs
................................................................................
thelO gar pantas anthrOpous einai Os kai emauton all ekastos idion charisma echei ek theou os men outOs os de outOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
thelō de pantas anthrōpous einai ōs kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outōs o de outōs
................................................................................
thelO de pantas anthrOpous einai Os kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outOs o de outOs

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
thelō de pantas anthrōpous einai ōs kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outōs o de outōs
................................................................................
thelO de pantas anthrOpous einai Os kai emauton alla ekastos idion echei charisma ek theou o men outOs o de outOs

................................................................................
1 Korint 7:7 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pou di vre, mwen ta pito wè tout moun fè tankou mwen. Men, chak moun gen kado pa yo Bondye ba yo. Yon moun resevwa yon kalite kado, yon lòt moun resevwa yon lòt kalite kado.
................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 7:7 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لاني اريد ان يكون جميع الناس كما انا. لكن كل واحد له موهبته الخاصة من الله. الواحد هكذا والآخر هكذا
................................................................................
1 Corinthians 7:7 Hebrew Bible
................................................................................
כי מי יתן והיה כל אדם כמני אך יש לכל איש מתנתו מאת האלהים זה בכה וזה בכה׃
................................................................................
1 Corinthians 7:7 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܢܐ ܓܝܪ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܐܟܘܬܝ ܢܗܘܘܢ ܒܕܟܝܘܬܐ ܐܠܐ ܟܠܢܫ ܡܘܗܒܬܐ ܝܗܝܒܐ ܠܗ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܝܬ ܕܗܟܢܐ ܘܐܝܬ ܕܗܟܢܐ ܀
1 Corinzi 7:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
perché io vorrei che tutti gli uomini fossero come son io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio; l’uno in un modo, l’altro in un altro.
................................................................................
1 KOR 7:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka aku suka, biarlah segala orang menjadi seperti aku ini, tetapi masing-masing beroleh karunia yang berbeda-beda daripada Allah, yaitu seorang begini, dan seorang begitu.
................................................................................
1 Corinthians 7:7 Kabyle: NT
................................................................................
Lemmer ufiɣ medden akk ad ilin am nekk, meɛna mkul yiwen d acu i s-d-ifka Sidi Ṛebbi, wa yefka-yas-d aya, wayeḍ yefka-yas-d ayen nniḍen.
................................................................................
고린도전서 7:7 Korean
................................................................................
나는 모든 사람이 나와 같기를 원하노라 그러나 각각 하나님께 받은 자기의 은사가 있으니 하나는 이러하고 하나는 저러하니라
................................................................................
Korintiešiem 1 7:7 Latvian New Testament
................................................................................
Jo es vēlos, ka visi būtu tā kā es; bet katram ir sava dāvana no Dieva: vienam tā, otram cita.
................................................................................
Pirmasis laiðkas korintieèiams 7:7 Lithuanian
................................................................................
Norėčiau, kad visi žmonės būtų tokie kaip aš. Bet kiekvienas turi iš Dievo savo dovaną, vienas tokią, kitas kitokią.
................................................................................
1 Corinthians 7:7 Maori
................................................................................
Ko taku ia i pai ai, kia penei nga tangata katoa i ahau nei. Otira e homai ana e te Atua te ahua mona ki ia tangata, ki ia tangata, ki tetahi ko tenei, ki tetahi ko tera.
................................................................................
1 Korintierne 7:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
jeg ønsker at alle mennesker var som jeg; men hver har sin egen nådegave av Gud, den ene så, den andre så.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem chciałbym, aby wszyscy ludzie tak byli jako i ja; aleć każdy ma swój własny dar od Boga, jeden tak a drugi owak.
................................................................................
1 Coríntios 7:7 Portugese Bible
................................................................................
Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.   
................................................................................
1 Corinteni 7:7 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Eu aş vrea ca toţi oamenii să fie ca mine; dar fiecare are dela Dumnezeu darul lui: unul într'un fel, altul într'altul.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:7 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
................................................................................
1-е Коринфянам 7:7 Russian koi8r
................................................................................
Ибо желаю, чтобы все люди были, как и я; но каждый имеет свое дарование от Бога, один так, другой иначе.
................................................................................
1 Corinthians 7:7 Shuar New Testament
................................................................................
T·ramtai "Ashφ wijiai mΘtek nuatkachuitkiuinkia maak ainti" tajai. Tura Yus Ashφ shuaran Imiß mΘtek najanachuiti. Chikichan nuatkatniun S·saiti, tura chikichan Y·pichuch katsuntratniun S·saiti.
................................................................................
1 Corintios 7:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Sin embargo, yo desearía que todos los hombres fueran como yo. No obstante, cada cual ha recibido de Dios su propio don, unos de una manera y otros de otra.
................................................................................
1 Corintios 7:7 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo: empero cada uno tiene su propio don de Dios; uno á la verdad así, y otro así.
................................................................................
1 Corintios 7:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Quisiera más bien que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don de Dios; uno a la verdad así, y otro así.
................................................................................
1 Corintios 7:7 Spanish: Modern
................................................................................
Más bien, quisiera que todos los hombres fuesen como yo; pero cada uno tiene su propio don procedente de Dios: uno de cierta manera, y otro de otra manera.
................................................................................
1 Korinthierbrevet 7:7 Swedish (1917)
................................................................................
Jag skulle dock vilja att alla människor vore såsom jag. Men var och en har fått sin särskilda nådegåva från Gud, den ene så, den andre så.
................................................................................
1 Wakorintho 7:7 Swahili NT
................................................................................
Ningependa watu wote wawe kama mimi nilivyo; lakini kila mmoja anacho kipaji chake kutoka kwa Mungu; mmoja kipaji hiki na mwingine kile.
................................................................................
1 Mga Taga-Corinto 7:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Kaya't ibig ko sana, na ang lahat ng tao ay maging gaya ko. Nguni't ang bawa't tao'y mayroong kanikaniyang kaloob na mula sa Dios, ang isa'y ayon sa paraang ito, at ang iba'y ayon sa paraan yaon.
................................................................................
1 Korintliler 7:7 Turkish
................................................................................
Herkesin benim gibi olmasını dilerdim. Ama herkesin Tanrıdan aldığı ruhsal bir armağanı vardır; kiminin şöyle, kiminin böyle.
................................................................................
1 Коринтяни 7:7 Ukrainian: NT
................................................................................
Бажаю бо, щоб усї люде були, як я сам. Тільки ж свій дар має кожен від Бога: один так, другий так.
................................................................................
1 Corinthians 7:7 Uma New Testament
................................................................................
Kakoo-kono-na, kupokono lia ane hawe'ea tauna loa hewa aku'. Aga uma hawe'ea tauna mporata pakulea' bona uma motobinei ba uma motomanei. Butu dua tauna hore-hore mporata pakulea' ngkai Alata'ala, hadua hewa toi hadua hewa tetu.
................................................................................
1 Coâ-rinh-toâ 7:7 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi muốn mọi người đều được giống như tôi; song mỗi người đã được ban riêng cho mình bởi Ðức Chúa Trời, người nầy thể nầy, kẻ kia thể khác.
................................................................................
1 Corinzi 7:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè io vorrei che tutti gli uomini fossero come son io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio: l’uno in una maniera, l’altro in un’altra.
................................................................................
1 KOR 7:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebenarnya saya lebih suka kalau semua orang menjadi seperti saya. Tetapi masing-masing sudah menerima karunia yang khusus dari Allah. Seorang mempunyai karunia ini, yang lain mempunyai karunia itu.
................................................................................
1 KOR 7:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Namun demikian alangkah baiknya, kalau semua orang seperti aku; tetapi setiap orang menerima dari Allah karunianya yang khas, yang seorang karunia ini, yang lain karunia itu.
................................................................................
Desire .......... Gift .......... However .......... Kind .......... Life .......... Manner .......... Power .......... Proper .......... Special .......... Way .......... Wish
................................................................................
Desire .......... Gift .......... However .......... Kind .......... Life .......... Manner .......... Power .......... Proper .......... Special .......... Way .......... Wish
................................................................................
Alphabetical: all .......... am .......... and .......... another .......... as .......... But .......... each .......... even .......... from .......... gift .......... God .......... has .......... his .......... However .......... I .......... in .......... man .......... manner .......... men .......... myself .......... one .......... own .......... that .......... this .......... were .......... wish .......... Yet
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1 ............... Cor. ............... 1C ............... iC ............... 1Cor ............... i ............... cor ............... icor ............... 1st ............... icor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1C ............... 1C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible