New American Standard Bible (©1995) They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ' οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ' ἡμῶν· ἀλλ' ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis ................................................................................ 1 Juan 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Salieron de nosotros, pero en realidad no eran de nosotros, porque si hubieran sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros; pero salieron, a fin de que se manifestara que no todos son de nosotros. ................................................................................ 1 Johannes 2:19 German: Luther (1912) ................................................................................ Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind. ................................................................................ 1 Jean 2:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu'il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres. ................................................................................ 約 翰 一 書 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 从 我 们 中 间 出 去 , 却 不 是 属 我 们 的 ; 若 是 属 我 们 的 , 就 必 仍 旧 与 我 们 同 在 ; 他 们 出 去 , 显 明 都 不 是 属 我 们 的 。 ................................................................................ King James Bible They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. American King James Version They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. American Standard Version They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out , that they might be made manifest that they all are not of us. Bible in Basic English They went out from us but they were not of us; if they had been of us they would still be with us: but they went out from us so that it might be made clear that they were not of us. Douay-Rheims Bible They went out from us, but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have remained with us; but that they may be manifest, that they are not all of us. Darby Bible Translation They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have surely remained with us, but that they might be made manifest that none are of us. English Revised Version They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but they went out, that they might be made manifest how that they all are not of us. GOD'S WORD® Translation (©1995) They left us. However, they were never really part of us. If they had been, they would have stayed with us. But by leaving they made it clear that none of them were part of us. Tyndale New Testament They went out from us but they were not of us. For if they had been of us, they would no doubt have continued with us. But that fortuned that it might appear, that they were not of us. Weymouth New Testament They have gone forth from our midst, but they did not really belong to us; for had they belonged to us, they would have remained with us. But they left us that it might be manifest that professed believers do not all belong to us. Webster's Bible Translation They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us. World English Bible They went out from us, but they didn't belong to us; for if they had belonged to us, they would have continued with us. But they left, that they might be revealed that none of them belong to us. Young's Literal Translation out of us they went forth, but they were not of us, for if they had been of us, they would have remained with us; but -- that they might be manifested that they are not all of us. ................................................................................ 約 翰 一 書 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 從 我 們 中 間 出 去 , 卻 不 是 屬 我 們 的 ; 若 是 屬 我 們 的 , 就 必 仍 舊 與 我 們 同 在 ; 他 們 出 去 , 顯 明 都 不 是 屬 我 們 的 。 ................................................................................ 1 Jean 2:19 French: Darby ................................................................................ ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils fussent demeurés avec nous; mais c'est afin qu'ils fussent manifestés comme n'étant aucun d'eux des nôtres. ................................................................................ 1 Jean 2:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient point d'entre nous : car s'ils eussent été d'entre nous, ils fussent demeurés avec nous, mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont point d'entre nous. ................................................................................ 1 Jean 2:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ils sont sortis d'entre nous, mais ils n'étaient pas des nôtres; car s'ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous; mais c'est afin qu'il fût manifesté que tous ne sont pas des nôtres. ................................................................................ 1 Johannes 2:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber auf daß sie offenbar würden, daß sie nicht alle von uns sind. ................................................................................ 1 Johannes 2:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns; denn wenn sie von uns gewesen wären, so würden sie wohl bei uns geblieben sein; aber auf daß sie offenbar würden, daß sie alle nicht von uns sind. | 1 Gjonit 2:19 Albanian ................................................................................ Nuk ju shkrova juve sepse nuk e njihni të vërtetën, por sepse ju e njihni dhe sepse asnjë gënjeshtër nuk del nga e vërteta. ................................................................................ 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 2:19 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք մեր մէջէն ելան, բայց մեզմէ չէին. որովհետեւ եթէ ըլլային մեզմէ, կը մնային մեզի հետ: Բայց մեզմէ ելան, որպէսզի բացայայտուի թէ անոնք բոլորն ալ մեզմէ չէին: ................................................................................ 1 S. Ioannec. 2:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Gure artetic ilki içan dirade baina etziraden gutaric: ecen baldin gutaric içan balirade, gurequin egon ciratequeen: baina haur eguin içan da manifesta ledinçát ecen guciac eztiradela gutaric. ................................................................................ 1 Йоаново 2:19 Bulgarian ................................................................................ От нас излязоха, но не бяха от нас; защото ако бяха били от нас, щяха да си останат с нас; но [излязоха], за да стане явно, че те всички не са от нас. ................................................................................ Prva Ivanova poslanica 2:19 Croatian Bible ................................................................................ Od nas iziđoše, ali ne bijahu od nas. Jer kad bi bili od nas, ostali bi s nama; ali neka se očituje da nisu od nas. ................................................................................ První Janův 2:19 Czech BKR ................................................................................ Z násť jsou vyšli, ale nebyli z nás. Nebo byť byli z nás, byliť by zůstali s námi, ale vyšli z nás, aby zjeveni byli, že nejsou všickni z nás. ................................................................................ 1 Johannes 2:19 Danish ................................................................................ De ere udgåede fra os, men de vare ikke af os; thi dersom de havde været af os, da vare de blevne hos os. Dog, det var, for at det skulde blive åbenbart, at de ikke alle ere af os. ................................................................................ 1 Johannes 2:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Zij zijn uit ons uitgegaan, maar zij waren uit ons niet; want indien zij uit ons geweest waren, zo zouden zij met ons gebleven zijn; maar dit is geschied, opdat zij zouden openbaar worden, dat zij niet allen uit ons zijn. ................................................................................ 1 János 2:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ Közülünk váltak ki, de nem voltak közülünk valók; mert ha közülünk valók lettek volna, velünk maradtak volna; de hogy nyilvánvalóvá legyen felõlük, hogy nem mindnyájan közülünk valók. ................................................................................ De Johano 1 2:19 Esperanto ................................................................................ De ni ili eliris, sed ili ne estis el ni; cxar se ili el ni estus, ili restus cxe ni; sed ili eliris, por ke ili elmontrigxu, ke ili cxiuj ne estas el ni. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 2:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ He ovat meistä lähteneet, mutta ei he olleet meistä; sillä jos he meistä olleet olisivat, niin he tosin olisivat meidän kanssamme pysyneet: mutta että ne julki tulisivat, ettei he kaikki ole meistä. ................................................................................ Toinen Johanneksen kirje 2:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Meistä he ovat lähteneet, mutta he eivät olleet yhtä meidän kanssamme; sillä jos he olisivat olleet yhtä meidän kanssamme, niin he olisivat meidän kanssamme pysyneet; mutta heissä oli tuleva ilmi, että kaikki eivät ole yhtä meidän kanssamme. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐκ ἡμᾶς ἐξέρχομαι ἀλλά οὐ εἰμί ἐκ ἡμᾶς εἰ γάρ εἰμί ἐκ ἡμᾶς μένω ἄν μετά ἡμᾶς ἀλλά ἵνα φανερόω ὅτι οὐ εἰμί πᾶς ἐκ ἡμᾶς ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον, ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶ πάντες ἐξ ἡμῶν. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθον, ἀλλ' οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἦσαν ἐξ ἡμῶν μεμενήκεισαν ἂν μεθ' ἡμῶν· ἀλλ' ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν ἀλλ’ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν· ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν. ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εξ ημων εξηλθαν αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ ησαν εξ ημων μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εξ ημων εξηλθον αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ ησαν εξ ημων μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εξ ημων εξηλθον αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ ησαν εξ ημων μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εξ ημων εξηλθον αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ ησαν εξ ημων μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εξ ημων εξηλθαν αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ εξ ημων ησαν μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εξ ημων εξηλθαν αλλ ουκ ησαν εξ ημων ει γαρ εξ ημων ησαν μεμενηκεισαν αν μεθ ημων αλλ ινα φανερωθωσιν οτι ουκ εισιν παντες εξ ημων ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ex ēmōn exēlthan all ouk ēsan ex ēmōn ei gar ēsan ex ēmōn memenēkeisan an meth ēmōn all ina phanerōthōsin oti ouk eisin pantes ex ēmōn ex EmOn exElthan all ouk Esan ex EmOn ei gar Esan ex EmOn memenEkeisan an meth EmOn all ina phanerOthOsin oti ouk eisin pantes ex EmOn ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ex ēmōn exēlthon all ouk ēsan ex ēmōn ei gar ēsan ex ēmōn memenēkeisan an meth ēmōn all ina phanerōthōsin oti ouk eisin pantes ex ēmōn ex EmOn exElthon all ouk Esan ex EmOn ei gar Esan ex EmOn memenEkeisan an meth EmOn all ina phanerOthOsin oti ouk eisin pantes ex EmOn ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ex ēmōn exēlthon all ouk ēsan ex ēmōn ei gar ēsan ex ēmōn memenēkeisan an meth ēmōn all ina phanerōthōsin oti ouk eisin pantes ex ēmōn ex EmOn exElthon all ouk Esan ex EmOn ei gar Esan ex EmOn memenEkeisan an meth EmOn all ina phanerOthOsin oti ouk eisin pantes ex EmOn ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ex ēmōn exēlthon all ouk ēsan ex ēmōn ei gar ēsan ex ēmōn memenēkeisan an meth ēmōn all ina phanerōthōsin oti ouk eisin pantes ex ēmōn ex EmOn exElthon all ouk Esan ex EmOn ei gar Esan ex EmOn memenEkeisan an meth EmOn all ina phanerOthOsin oti ouk eisin pantes ex EmOn ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ex ēmōn exēlthan all ouk ēsan ex ēmōn ei gar ex ēmōn ēsan memenēkeisan an meth ēmōn all ina phanerōthōsin oti ouk eisin pantes ex ēmōn ex EmOn exElthan all ouk Esan ex EmOn ei gar ex EmOn Esan memenEkeisan an meth EmOn all ina phanerOthOsin oti ouk eisin pantes ex EmOn ................................................................................ ΙΩΑΝΝΟΥ Α΄ 2:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ex ēmōn exēlthan all ouk ēsan ex ēmōn ei gar ex ēmōn ēsan memenēkeisan an meth ēmōn all ina phanerōthōsin oti ouk eisin pantes ex ēmōn ex EmOn exElthan all ouk Esan ex EmOn ei gar ex EmOn Esan memenEkeisan an meth EmOn all ina phanerOthOsin oti ouk eisin pantes ex EmOn ................................................................................ 1_Jan 2:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ Moun sa yo pa t' avèk nou tout bon, se poutèt sa yo kite nou. Si yo te avèk nou tout bon, yo ta toujou rete la avèk nou. Men, yo kite nou pou tout moun ka wè aklè yo yonn pa t' avèk nou tout bon.ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺍﻻﻭﻝ 2:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ منا خرجوا لكنهم لم يكونوا منا لانهم لو كانوا منا لبقوا معنا لكن ليظهروا انهم ليسوا جميعهم منا. ................................................................................ 1 John 2:19 Hebrew Bible ................................................................................ מאתנו יצאו אך לא משלנו היו כי אלו היו משלנו כי אז היו עמדים עמנו אבל למען יגלו כי לא כלם משלנו המה׃ ................................................................................ 1 John 2:19 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܡܢܢ ܢܦܩܘ ܐܠܐ ܠܘ ܡܢܢ ܗܘܘ ܐܠܘ ܓܝܪ ܡܢܢ ܗܘܘ ܠܘܬܢ ܡܟܬܪܝܢ ܗܘܘ ܐܠܐ ܢܦܩܘ ܡܢܢ ܕܬܬܝܕܥ ܕܠܘ ܡܢܢ ܗܘܘ ܀ | 1 Giovanni 2:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Sono usciti di fra noi, ma non erano de’ nostri; perché, se fossero stati de’ nostri, sarebbero rimasti con noi; ma sono usciti affinché fossero manifestati e si vedesse che non tutti sono dei nostri. ................................................................................ 1 YOH 2:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka orang-orang itu sudah keluar dari antara kita, tetapi mereka itu bukannya asal daripada kita; karena jikalau mereka itu daripada kita asalnya, tak dapat tiada bertekunlah mereka itu beserta dengan kita; tetapi mereka itu sudah keluar pergi supaya nyata bahwa orang-orang itu bukan semuanya daripada kita asalnya. ................................................................................ 1 John 2:19 Kabyle: NT ................................................................................ Sṭaxṛen fell-aɣ axaṭer ur llin ara seg-neɣ ; lemmer llin seg-neɣ, tili qqimen yid-nneɣ ; ṭṭaxṛen fell-aneɣ iwakken a d-iban belli ur llin ara seg-neɣ. ................................................................................ 요한일서 2:19 Korean ................................................................................ 저희가 우리에게서 나갔으나 우리에게 속하지 아니하였나니 만일 우리에게 속하였더면 우리와 함께 거하였으려니와 저희가 나간 것은 다 우리에게 속하지 아니함을 나타내려 함이니라 ................................................................................ Jāņa 1 vēstule 2:19 Latvian New Testament ................................................................................ No mums viņi izgājuši, bet viņi nebija mūsējie, jo, ja tie būtu mūsējie, tie paliktu ar mums. Viņi jāatklāj, ka tie visi nav mūsējie. ................................................................................ Pirmasis Jono laiðkas 2:19 Lithuanian ................................................................................ Jie yra išėję iš mūsų, tačiau nebuvo mūsiškiai. Jeigu jie būtų buvę mūsiškiai, jie būtų likę su mumis. Bet turėjo paaiškėti, jog ne visi yra mūsiškiai. ................................................................................ 1 John 2:19 Maori ................................................................................ I haere atu ratou i roto i a tatou, ehara ia i te mea no tatou ratou; mehemea hoki no tatou ratou, kua noho tonu ki a tatou: otiia kua haere atu ratou kia whakakitea ai ehara ratou katoa i a tatou. ................................................................................ 1 Johannes 2:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ De er gått ut fra oss, men de var ikke av oss: for hadde de vært av oss, så var de blitt hos oss; men det skulde bli åpenbart at ikke alle er av oss. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Z nas wyszli, ale nie byli z nas; albowiem gdyby byli z nas, zostaliby byli z nami; ale wyszli z nas, aby objawieni byli, iż wszyscy nie byli z nas. ................................................................................ 1 João 2:19 Portugese Bible ................................................................................ Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos. ................................................................................ 1 Ioan 2:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei au ieşit din mijlocul nostru, dar nu erau dintre ai noştri. Căci dacă ar fi fost dintre ai noştri, ar fi rămas cu noi; ci au ieşit, ca să se arate că nu toţi sînt dintre ai noştri. ................................................................................ 1-e Иоанна 2:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши. ................................................................................ 1-e Иоанна 2:19 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но они вышли, и через то открылось, что не все наши. ................................................................................ 1-e Иоанна 2:19 Russian koi8r ................................................................................ Они вышли от нас, но не были наши: ибо если бы они были наши, то остались бы с нами; но [они вышли, и] через то открылось, что не все наши. ................................................................................ 1 John 2:19 Shuar New Testament ................................................................................ Nusha ii weeak ßrmayi. T·maitiat nekas Yus-shuar ßcharmayi. Nekas Yus-shuar ainiakka tuke iijiai irunar pujuaraayi. Tura Jφinkiarmatai nekas Yus-shuarcha ainia nu paant nekanamniaiti. ................................................................................ 1 Juan 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Ellos salieron de nosotros, pero en realidad no eran de nosotros, porque si hubieran sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros. Pero salieron, a fin de que se manifestara que no todos son de nosotros. ................................................................................ 1 Juan 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Salieron de nosotros, mas no eran de nosotros; porque si fueran de nosotros, hubieran cierto permanecido con nosotros; pero salieron para que se manifestase que todos no son de nosotros. ................................................................................ 1 Juan 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Ellos salieron de nosotros, mas no eran de nosotros, porque si fueran de nosotros, hubieran sin duda permanecido con nosotros; pero esto es para que se manifestara que todos no son de nosotros. ................................................................................ 1 Juan 2:19 Spanish: Modern ................................................................................ Salieron de entre nosotros, pero no eran de nosotros; porque si hubieran sido de nosotros, habrían permanecido con nosotros. Pero salieron, para que fuera evidente que no todos eran de nosotros. ................................................................................ 1 Johannesbrevet 2:19 Swedish (1917) ................................................................................ Från oss hava de utgått, men de hörde icke till oss, ty hade de hört till oss, så hade de förblivit hos oss. Men det skulle bliva uppenbart att icke alla höra till oss. ................................................................................ 1 Yohana 2:19 Swahili NT ................................................................................ Watu hao wametokea kati yetu lakini hawakuwa kweli wa kwetu na ndiyo maana walituacha; Kama wangalikuwa wa kwetu, wangalibaki nasi. Lakini waliondoka, wakaenda zao, kusudi ionekane wazi kwamba hawakuwa kamwe wa kwetu. ................................................................................ 1 Juan 2:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sila'y nangagsilabas sa atin, nguni't sila'y hindi sa atin; sapagka't kung sila'y sa atin ay nagsipanatili sana sa atin: nguni't nangagsilabas, upang sila'y mahayag na silang lahat ay hindi sa atin. ................................................................................ 1 Yuhanna 2:19 Turkish ................................................................................ Bunlar aramızdan çıktılar, ama bizden değildiler. Bizden olsalardı, bizimle kalırlardı. Ayrılmaları hiçbirinin bizden olmadığını ortaya çıkardı. ................................................................................ 1 Йоаново 2:19 Ukrainian: NT ................................................................................ Зміж нас вийшли, тільки не були зміж нас; бо коли б були зміж нас, то остали б з нами; тільки ж відступили вони, щоб явилось, що не всі наші. ................................................................................ 1 John 2:19 Uma New Testament ................................................................................ Bali' Kristus toera, tauna to dohe-ta ri'ulu, tapi' kakoo-kono-na, bela-ra doo-ta. Toe pai' malai-ramo ngkai kahintuwuaa' -ta. Ane ke doo-ta mpu'u-rale, ke bate tida moto-ra dohe-ta. Tapi' malai-ramo-rana ngkai kahintuwuaa' -ta, toe pai' ta'inca-mi ka'uma-na ria haduaa-ra to tono' hi kita'. ................................................................................ 1 Giaêng 2:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ Chúng nó đã từ giữa chúng ta mà ra, nhưng vốn chẳng phải thuộc về chúng ta; vì nếu chúng nó thuộc về chúng ta, thì đã ở cùng chúng ta; song điều đó đã xảy đến, hầu cho tỏ ra rằng mọi kẻ ấy chẳng thuộc về chúng ta vậy. ................................................................................ 1 Giovanni 2:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Sono usciti d’infra noi, ma non eran de’ nostri; perciocchè, se fossero stati de’ nostri, sarebber rimasti con noi; ma conveniva che fosser manifestati; perciocchè non tutti sono de’ nostri. ................................................................................ 1 YOH 2:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Musuh-musuh Kristus itu adalah orang-orang yang sudah meninggalkan kita, karena mereka sebenarnya memang bukan orang-orang kita. Kalau mereka orang-orang kita, tentu mereka tetap bersama-sama kita. Tetapi mereka meninggalkan kita, supaya jelaslah bahwa tidak seorang pun dari mereka yang benar-benar termasuk golongan kita. ................................................................................ 1 YOH 2:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Memang mereka berasal dari antara kita, tetapi mereka tidak sungguh-sungguh termasuk pada kita; sebab jika mereka sungguh-sungguh termasuk pada kita, niscaya mereka tetap bersama-sama dengan kita. Tetapi hal itu terjadi, supaya menjadi nyata, bahwa tidak semua mereka sungguh-sungguh termasuk pada kita.Believers .......... Belong .......... Belonged .......... Clear .......... Continued .......... Doubt .......... Forth .......... Manifest .......... Manifested .......... Midst .......... Plain .......... Professed .......... Really .......... Revealed .......... Shown .......... Surely Believers .......... Belong .......... Belonged .......... Clear .......... Continued .......... Doubt .......... Forth .......... Manifest .......... Manifested .......... Midst .......... Plain .......... Professed .......... Really .......... Revealed .......... Shown .......... Surely Alphabetical: all .......... are .......... be .......... been .......... belong .......... belonged .......... but .......... did .......... For .......... from .......... going .......... had .......... have .......... if .......... it .......... none .......... not .......... of .......... out .......... really .......... remained .......... showed .......... shown .......... so .......... that .......... their .......... them .......... They .......... to .......... us .......... went .......... were .......... with .......... would NT Letters ............... (1J ............... iJ ............... 1Jn ............... i ............... jn ............... 1 ............... jo ............... 1st ............... Jhn ............... joh) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1J ............... 1J2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |