1 Kings 17:23
New American Standard Bible (©1995)
Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, "See, your son is alive."

1 Kings 17:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ κατήγαγεν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὑπερῴου εἰς τὸν οἶκον καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ καὶ εἶπεν ηλιου βλέπε ζῇ ὁ υἱός σου

מלכים א 17:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת־הַיֶּלֶד וַיֹּרִדֵהוּ מִן־הָעֲלִיָּה הַבַּיְתָה וַיִּתְּנֵהוּ לְאִמֹּו וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ רְאִי חַי בְּנֵךְ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
tulitque Helias puerum et deposuit eum de cenaculo in inferiorem domum et tradidit matri suae et ait illi en vivit filius tuus
................................................................................
1 Reyes 17:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y Elías tomó al niño, lo bajó de la cámara alta a la casa y se lo dio a su madre; y Elías dijo: Mira, tu hijo vive.
................................................................................
1 Koenige 17:23 German: Luther (1912)
................................................................................
Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Söller ins Haus und gab's seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebt!
................................................................................
1 Rois 17:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Elie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Elie dit: Vois, ton fils est vivant.
................................................................................
列 王 紀 上 17:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
以 利 亚 将 孩 子 从 楼 上 抱 下 来 , 进 屋 子 交 给 他 母 亲 , 说 : 看 哪 , 你 的 儿 子 活 了 !
................................................................................
King James Bible
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.

American King James Version
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, your son lives.

American Standard Version
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother; and Elijah said, See, thy son liveth.

Bible in Basic English
And Elijah took the child down from his room into the house and gave him to his mother and said to her, See, your son is living.

Douay-Rheims Bible
And Elias took the child, and brought him down from the upper chamber to the house below, and delivered him to his mother, and said to her: Behold thy son liveth.

Darby Bible Translation
And Elijah took the child, and brought him down from the upper chamber into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, See, thy son lives.

English Revised Version
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Elijah took the child, brought him down from the upstairs room of the house, and gave him to his mother. He said, "Look! Your son is alive."

Webster's Bible Translation
And Elijah took the child, and brought him down from the chamber into the house, and delivered him to his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.

World English Bible
Elijah took the child, and brought him down out of the room into the house, and delivered him to his mother; and Elijah said, "Behold, your son lives."

Young's Literal Translation
And Elijah taketh the lad, and bringeth him down from the upper chamber of the house, and giveth him to his mother, and Elijah saith, 'See, thy son liveth!'
................................................................................
列 王 紀 上 17:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
以 利 亞 將 孩 子 從 樓 上 抱 下 來 , 進 屋 子 交 給 他 母 親 , 說 : 看 哪 , 你 的 兒 子 活 了 !
................................................................................
1 Rois 17:23 French: Darby
................................................................................
Et Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère.
................................................................................
1 Rois 17:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Elie prit l'enfant, et le fit descendre de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère, en lui disant : Regarde, ton fils vit.
................................................................................
1 Rois 17:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors Élie prit l'enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère; et il dit: Regarde, ton fils vit.
................................................................................
1 Koenige 17:23 German: Luther (1545)
................................................................................
Und Elia nahm das Kind und brachte es hinab vom Saal ins Haus; und gab es seiner Mutter und sprach: Siehe da, dein Sohn lebet.
................................................................................
1 Koenige 17:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Da nahm Elia das Kind und brachte es von dem Obergemach in das Haus hinab und gab es seiner Mutter; und Elia sprach: Siehe, dein Sohn lebt!

1 i Mbretërve 17:23 Albanian
................................................................................
Atëherë Elia mori fëmijën, e zbriti nga dhoma e sipërme e shtëpisë dhe ia dha nënës së tij, duke i thënë: "Shiko, fëmija jote është gjallë!".
................................................................................
3 Царе 17:23 Bulgarian
................................................................................
Тогава Илия взе детето та го занесе от горната стая в къщата и даде го на майка му; и Илия рече: Виж, синът ти е жив.
................................................................................
1 Kings 17:23 Croatian Bible
................................................................................
Ilija ga uze, siđe iz gornje sobe u kuću i dade ga njegovoj materi; i reče Ilija: "Evo, tvoj sin živi!"
................................................................................
První Královská 17:23 Czech BKR
................................................................................
A vzav Eliáš dítě, snesl je z síně do domu, a dal je matce jeho. I řekl Eliáš: Pohleď, syn tvůj živ jest.
................................................................................
Første Kongebog 17:23 Danish
................................................................................
Så tog Elias Drengen og bragte ham fra Stuen på Taget ned i Huset og gav hans Moder ham, idet han sagde: "Se, din Søn lever!"
................................................................................
1 Koningen 17:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Elia nam het kind, en bracht het af van de opperzaal in het huis, en gaf het aan zijn moeder; en Elia zeide: Zie, uw zoon leeft.
................................................................................
1 Királyok 17:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
És felvévén Illés a gyermeket, alávivé õt a felházból a házba, és adá õt az õ anyjának, és monda Illés: Lássad, él a te fiad!
................................................................................
Reĝoj 1 17:23 Esperanto
................................................................................
Kaj Elija prenis la infanon kaj portis lin malsupren el la subtegmento en la domon kaj redonis lin al lia patrino; kaj Elija diris:Rigardu, via filo vivas.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja Elia otti pojan ja kantoi ylistuvasta alas huoneesen, ja antoi äidillensä, ja sanoi: katso, sinun poikas elää.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 17:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja Elia otti pojan ja toi hänet yliskammiosta alas huoneeseen ja antoi hänet hänen äidillensä. Ja Elia sanoi: "Katso, poikasi elää".
................................................................................
1 Kings 17:23 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και κατηγαγεν αυτον απο του υπερωου εις τον οικον και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου και ειπεν ηλιου βλεπε ζη ο υιος σου
................................................................................
1 Kings 17:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai katēgagen auton apo tou uperōou eis ton oikon kai edōken auton tē mētri autou kai eipen ēliou blepe zē o uios sou
kai katEgagen auton apo tou uperOou eis ton oikon kai edOken auton tE mEtri autou kai eipen Eliou blepe zE o uios sou

................................................................................
1 Wa 17:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Eli pran ti bway la, li desann anba avè l', li renmèt li bay manman l', li di l': -Gade! Ti gason ou lan vivan!

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 17:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاخذ ايليا الولد ونزل به من العلية الى البيت ودفعه لامه. وقال ايليا انظري. ابنك حيّ.
................................................................................
מלכים א 17:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויקח אליהו את־הילד וירדהו מן־העליה הביתה ויתנהו לאמו ויאמר אליהו ראי חי בנך׃
................................................................................
מלכים א 17:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיִּקַּ֨ח אֵלִיָּ֜הוּ אֶת־הַיֶּ֗לֶד וַיֹּרִדֵ֤הוּ מִן־הָעֲלִיָּה֙ הַבַּ֔יְתָה וַֽיִּתְּנֵ֖הוּ לְאִמֹּ֑ו וַיֹּ֙אמֶר֙ אֵ֣לִיָּ֔הוּ רְאִ֖י חַ֥י בְּנֵֽךְ׃
................................................................................
מלכים א 17:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויקח אליהו את־הילד וירדהו מן־העליה הביתה ויתנהו לאמו ויאמר אליהו ראי חי בנך׃
................................................................................
מלכים א 17:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיִּקַּח אֵלִיָּהוּ אֶת־הַיֶּלֶד וַיֹּרִדֵהוּ מִן־הָעֲלִיָּה הַבַּיְתָה וַיִּתְּנֵהוּ לְאִמֹּו וַיֹּאמֶר אֵלִיָּהוּ רְאִי חַי בְּנֵךְ׃
................................................................................
מלכים א 17:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כג ויקח אליהו את הילד וירדהו מן העליה הביתה ויתנהו לאמו ויאמר אליהו ראי חי בנך
................................................................................
מלכים א 17:23 Hebrew Bible
................................................................................
ויקח אליהו את הילד וירדהו מן העליה הביתה ויתנהו לאמו ויאמר אליהו ראי חי בנך׃
1 Re 17:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Elia prese il fanciullo, lo portò giù dalla camera al pian terreno della casa, e lo rimise a sua madre, dicendole: "Guarda! il tuo figliuolo è vivo".
................................................................................
1 RAJA-RAJA 17:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka diangkat oleh Elia akan kanak-kanak itu, dibawanya turun dari atas alayat ke dalam rumah, lalu diberikannya kepada emaknya, sambil katanya: Tengoklah, anakmu ini hidup!
................................................................................
열왕기상 17:23 Korean
................................................................................
엘리야가 그 아이를 안고 다락에서 방으로 내려가서 그 어미에게 주며 이르되 보라 네 아들이 살았느니라
................................................................................
Pirmoji Karaliø knyga 17:23 Lithuanian
................................................................................
Elijas, paėmęs vaiką, jį nuvedė iš aukštutinio kambario žemyn ir, atiduodamas jo motinai, tarė: “Žiūrėk, tavo sūnus gyvas!”
................................................................................
1 Kings 17:23 Maori
................................................................................
Na ka mau a Iraia ki te tamaiti, a kawea atu ana i taua ruma ki raro, ki te whare, a hoatu ana ki tona whaea: a ka mea a Iraia, Titiro, kei te ora tau tama.
................................................................................
1 Kongebok 17:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og Elias tok barnet og bar det fra loftet ned i huset og gav det til dets mor; og han sa: Se, din sønn lever.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Tedy wziął Elijasz dziecię, i zniósł je z sali do domu, a oddał go matce jego, i rzekł Elijasz: Wej, syn twój żyje.
................................................................................
1 Reis 17:23 Portugese Bible
................................................................................
E Elias tomou o menino, trouxe-o do quarto à casa, e o entregou a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive:   
................................................................................
1 Imparati 17:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ilie a luat copilul, l -a pogorît jos în casă din odaia de sus, şi l -a dat mamei sale. Şi Ilie a zis: ,,Iată, fiul tău este viu.``
................................................................................
3-я Царств 17:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.
................................................................................
3-я Царств 17:23 Russian koi8r
................................................................................
И взял Илия отрока, и свел его из горницы в дом, и отдал его матери его, и сказал Илия: смотри, сын твой жив.[]
................................................................................
1 Reyes 17:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y Elías tomó al niño, lo bajó de la cámara alta a la casa y se lo dio a su madre; y Elías dijo: "Mira, tu hijo vive."
................................................................................
1 Reyes 17:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Tomando luego Elías al niño, trájolo de la cámara á la casa, y diólo á su madre, y díjole Elías: Mira, tu hijo vive.
................................................................................
1 Reyes 17:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Tomando luego Elías al niño, lo trajo de la cámara a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive.
................................................................................
1 Reyes 17:23 Spanish: Modern
................................................................................
Elías tomó al niño, lo bajó del altillo a la casa y lo entregó a su madre. Luego Elías dijo: --¡Mira, tu hijo está vivo!
................................................................................
1 Kungaboken 17:23 Swedish (1917)
................................................................................
Och Elia tog gossen och bar honom från salen ned i huset och gav honom åt hans moder. Och Elia sade: »Se, din son lever.»
................................................................................
1 Kings 17:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At kinuha ni Elias ang bata, at ibinaba sa loob ng bahay na mula sa silid, at ibinigay siya sa kaniyang ina: at sinabi ni Elias, Tingnan mo, ang iyong anak ay buhay.
................................................................................
1 Krallar 17:23 Turkish
................................................................................
İlyas çocuğu yukarı odadan indirip annesine verirken, ‹‹İşte oğlun yaşıyor!›› dedi.
................................................................................
1 Caùc Vua 17:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ê-li bồng đứa trẻ, đi xuống lầu, vào trong nhà dưới, giao cho mẹ nó mà nói rằng: Hãy xem, con nàng sống.
................................................................................
1 Re 17:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed Elia prese il fanciullo, e lo portò giù dalla camera in casa, e lo diede a sua madre, e le disse: Vedi, il tuo figliuolo è vivo.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 17:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu Elia turun dari kamarnya sambil membawa anak itu kepada ibunya dan berkata, "Bu, ini anak Ibu! Ia sudah hidup kembali!"
................................................................................
1 RAJA-RAJA 17:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Elia mengambil anak itu; ia membawanya turun dari kamar atas ke dalam rumah dan memberikannya kepada ibunya. Kata Elia: "Ini anakmu, ia sudah hidup!"

Alive .......... Carried .......... Chamber .......... Child .......... Delivered .......... Elijah .......... Eli'jah .......... House .......... Lad .......... Mother .......... Picked .......... Room .......... Upper

Alive .......... Carried .......... Chamber .......... Child .......... Delivered .......... Elijah .......... Eli'jah .......... House .......... Lad .......... Mother .......... Picked .......... Room .......... Upper

Alphabetical: alive .......... and .......... brought .......... carried .......... child .......... down .......... Elijah .......... from .......... gave .......... He .......... him .......... his .......... house .......... into .......... is .......... Look .......... mother .......... picked .......... room .......... said .......... See .......... son .......... the .......... to .......... took .......... up .......... upper .......... your

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible