1 Kings 2:2
New American Standard Bible (©1995)
"I am going the way of all the earth. Be strong, therefore, and show yourself a man.

1 Kings 2:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
ἐγώ εἰμι πορεύομαι ἐν ὁδῷ πάσης τῆς γῆς καὶ ἰσχύσεις καὶ ἔσῃ εἰς ἄνδρα

מלכים א 2:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
אָנֹכִי הֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ וְחָזַקְתָּ וְהָיִיתָ לְאִישׁ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
ego ingredior viam universae terrae confortare et esto vir
................................................................................
1 Reyes 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Yo voy por el camino de todos en la tierra. Sé, pues, fuerte y sé hombre.
................................................................................
1 Koenige 2:2 German: Luther (1912)
................................................................................
Ich gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann
................................................................................
1 Rois 2:2 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Je m'en vais par le chemin de toute la terre. Fortifie-toi, et sois un homme!
................................................................................
列 王 紀 上 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 现 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 所 以 , 你 当 刚 强 , 作 大 丈 夫 ,
................................................................................
King James Bible
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;

American King James Version
I go the way of all the earth: be you strong therefore, and show yourself a man;

American Standard Version
I am going the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;

Bible in Basic English
I am going the way of all the earth: so be strong and be a man;

Douay-Rheims Bible
I am going the way of all flesh: take thou courage, and shew thyself a man.

Darby Bible Translation
I go the way of all the earth: be of good courage therefore, and be a man;

English Revised Version
I go the way of all the earth: he thou strong therefore, and shew thyself a man;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
"I'm about to leave this world. Be strong and mature.

Webster's Bible Translation
I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and show thyself a man;

World English Bible
"I am going the way of all the earth. You be strong therefore, and show yourself a man;

Young's Literal Translation
'I am going in the way of all the earth, and thou hast been strong, and become a man,
................................................................................
列 王 紀 上 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 現 在 要 走 世 人 必 走 的 路 。 所 以 , 你 當 剛 強 , 作 大 丈 夫 ,
................................................................................
1 Rois 2:2 French: Darby
................................................................................
Je m'en vais le chemin de toute la terre; fortifie-toi, et sois un homme;
................................................................................
1 Rois 2:2 French: Martin (1744)
................................................................................
Je m'en vais par le chemin de toute la terre, fortifie-toi, et porte-toi en homme.
................................................................................
1 Rois 2:2 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je m'en vais par le chemin de toute la terre; fortifie-toi et sois un homme.
................................................................................
1 Koenige 2:2 German: Luther (1545)
................................................................................
Ich gehe hin den Weg aller Welt; so sei getrost und sei ein Mann!
................................................................................
1 Koenige 2:2 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Ich gehe den Weg der ganzen Erde; so sei stark und sei ein Mann;

1 i Mbretërve 2:2 Albanian
................................................................................
Unë jam duke shkuar atje ku shkojnë tërë banorët e tokës; prandaj tregohu i fortë dhe sillu si burrë!
................................................................................
3 Царе 2:2 Bulgarian
................................................................................
Аз отивам в пътя на целия свят; ти, прочее, се крепи и бъди мъжествен.
................................................................................
1 Kings 2:2 Croatian Bible
................................................................................
Sada polazim na put sviju smrtnika. Ti budi hrabar i pokaži se čovjekom!
................................................................................
První Královská 2:2 Czech BKR
................................................................................
Jáť již odcházím podlé způsobu všech lidí. Proto posilniž se a měj se zmužile,
................................................................................
Første Kongebog 2:2 Danish
................................................................................
Jeg går nu al Kødets Gang; så vær nu frimodig og vis dig som en Mand!
................................................................................
1 Koningen 2:2 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik ga heen in den weg der ganse aarde, zo wees sterk, en wees een man.
................................................................................
1 Királyok 2:2 Hungarian: Karoli
................................................................................
Én elmegyek az egész földnek útján; erõsítsd meg magad és légy férfiú.
................................................................................
Reĝoj 1 2:2 Esperanto
................................................................................
Mi foriras la vojon de la tuta mondo; sed vi tenu vin forte kaj estu viro.
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:2 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Minä menen kaiken maailman tietä: niin rohkaise nyt itses, ja ole mies!
................................................................................
ENSIMMÄINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Minä menen kaiken maailman tietä; ole luja ja ole mies.
................................................................................
1 Kings 2:2 Greek OT: Septuagint
................................................................................
εγω ειμι πορευομαι εν οδω πασης της γης και ισχυσεις και εση εις ανδρα
................................................................................
1 Kings 2:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
egō eimi poreuomai en odō pasēs tēs gēs kai ischuseis kai esē eis andra
egO eimi poreuomai en odO pasEs tEs gEs kai ischuseis kai esE eis andra

................................................................................
1 Wa 2:2 Haitian Creole Bible
................................................................................
-Talè konsa mwen pral fè dènye gwo vwayaj la tankou tout moun sou latè. Pran kouraj, pitit mwen! Mete gason sou ou!

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
انا ذاهب في طريق الارض كلها. فتشدد وكن رجلا.
................................................................................
מלכים א 2:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
אנכי הלך בדרך כל־הארץ וחזקת והיית לאיש׃
................................................................................
מלכים א 2:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
אָנֹכִ֣י הֹלֵ֔ךְ בְּדֶ֖רֶךְ כָּל־הָאָ֑רֶץ וְחָזַקְתָּ֖ וְהָיִ֥יתָֽ לְאִֽישׁ׃
................................................................................
מלכים א 2:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
אנכי הלך בדרך כל־הארץ וחזקת והיית לאיש׃
................................................................................
מלכים א 2:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
אָנֹכִי הֹלֵךְ בְּדֶרֶךְ כָּל־הָאָרֶץ וְחָזַקְתָּ וְהָיִיתָ לְאִישׁ׃
................................................................................
מלכים א 2:2 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
ב אנכי הלך בדרך כל הארץ וחזקת והיית לאיש
................................................................................
מלכים א 2:2 Hebrew Bible
................................................................................
אנכי הלך בדרך כל הארץ וחזקת והיית לאיש׃
1 Re 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Io me ne vo per la via di tutti gli abitanti della terra; fortìficati e portati da uomo!
................................................................................
1 RAJA-RAJA 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Bahwa aku hendak pergi kepada jalan segala orang isi dunia ini, sebab itu hendaklah engkau bertetap hatimu dan kelakuanmu seperti orang laki-laki.
................................................................................
열왕기상 2:2 Korean
................................................................................
내가 이제 세상 모든 사람의 가는 길로 가게 되었노니 너는 힘써 대장부가 되고
................................................................................
Pirmoji Karaliø knyga 2:2 Lithuanian
................................................................................
“Aš einu visos žemės keliu. Būk stiprus ir tikras vyras.
................................................................................
1 Kings 2:2 Maori
................................................................................
E haere ana tenei ahau i te ara o te whenua katoa: na kia kaha, whakatane:
................................................................................
1 Kongebok 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg går all jordens vei; så vær du sterk og vær en mann!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ja idę w drogę wszystkiej ziemi, a ty zmacniaj się, i bądź mężem.
................................................................................
1 Reis 2:2 Portugese Bible
................................................................................
Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.   
................................................................................
1 Imparati 2:2 Romanian: Cornilescu
................................................................................
,,Eu plec pe calea pe care merge toată lumea. Întăreşte-te, şi fii om!
................................................................................
3-я Царств 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен
................................................................................
3-я Царств 2:2 Russian koi8r
................................................................................
вот, я отхожу в путь всей земли, ты же будь тверд и будь мужествен[]
................................................................................
1 Reyes 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Yo voy por el camino de todos en la tierra. Sé, pues, fuerte y sé hombre.
................................................................................
1 Reyes 2:2 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Yo voy el camino de toda la tierra: esfuérzate, y sé varón.
................................................................................
1 Reyes 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Yo voy por el camino de toda la tierra; esfuérzate, y sé varón.
................................................................................
1 Reyes 2:2 Spanish: Modern
................................................................................
Yo me voy por el camino de todo el mundo. Tú, esfuérzate y sé hombre.
................................................................................
1 Kungaboken 2:2 Swedish (1917)
................................................................................
»Jag går nu all världens väg; så var då frimodig och visa dig såsom en man.
................................................................................
1 Kings 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ako'y yumayaon ng lakad ng buong lupa; ikaw ay magpakalakas nga at magpakalalake;
................................................................................
1 Krallar 2:2 Turkish
................................................................................
‹‹Herkes gibi ben de yakında bu dünyadan ayrılacağım. Güçlü ve kararlı ol.
................................................................................
1 Caùc Vua 2:2 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ta hầu đi con đường chung của thế gian, khá mạnh dạn và nên người trượng phu!
................................................................................
1 Re 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io me ne vo per la via di tutta la terra; fortificati, e portati da uomo;
................................................................................
1 RAJA-RAJA 2:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sudah saatnya aku meninggal dunia. Hendaklah engkau yakin dan berani.
................................................................................
1 RAJA-RAJA 2:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku ini akan menempuh jalan segala yang fana, maka kuatkanlah hatimu dan berlakulah seperti laki-laki.

Courage .......... Earth .......... Good .......... Show .......... Strong .......... Thyself .......... Way

Courage .......... Earth .......... Good .......... Show .......... Strong .......... Thyself .......... Way

Alphabetical: a .......... about .......... all .......... am .......... and .......... be .......... earth .......... go .......... going .......... he .......... I .......... man .......... of .......... said .......... show .......... So .......... strong .......... the .......... therefore .......... to .......... way .......... yourself

OT History

............... (1Ki ............... iKi ............... i ............... Ki ............... 1 ............... Kg ............... 1kg ............... 1 ............... King ............... 1king ............... 1K ............... iK ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1K ............... 1K2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible