1 Samuel 14:33
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against the LORD by eating with the blood." And he said, "You have acted treacherously; roll a great stone to me today."
................................................................................
1 Samuel 14:33 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ ἀπηγγέλη τῷ σαουλ λέγοντες ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ κυρίῳ φαγὼν σὺν τῷ αἵματι καὶ εἶπεν σαουλ ἐν γεθθεμ κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν
................................................................................
שמואל א 14:33 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיַּגִּידוּ לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה הָעָם חֹטִאים לַיהוָה לֶאֱכֹל עַל־הַדָּם וַיֹּאמֶר בְּגַדְתֶּם גֹּלּוּ־אֵלַי הַיֹּום אֶבֶן גְּדֹולָה׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grande

................................................................................
1 Samuel 14:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y avisaron a Saúl, diciéndo le: He aquí, el pueblo está pecando contra el SEÑOR, comiendo carne con la sangre. Y él dijo: Habéis obrado pérfidamente. Traedme hoy una piedra grande.
................................................................................
1 Samuel 14:33 German: Luther (1912)
................................................................................
Da verkündete man Saul: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN, daß es Blut ißt. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzt her zu mir jetzt einen großen Stein. {~}
................................................................................
1 Samuel 14:33 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 14:33 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 人 告 诉 扫 罗 说 : 百 姓 吃 带 血 的 肉 , 得 罪 耶 和 华 了 。 扫 罗 说 : 你 们 有 罪 了 , 今 日 要 将 大 石 头 滚 到 我 这 里 来 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed: roll a great stone to me this day.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Then it was said to Saul, See, the people are sinning against the Lord, taking the blood with the flesh. And he said to those who gave him the news, Now let a great stone be rolled to me here.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have acted perversely: roll me now a great stone.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Some soldiers told Saul, "The troops are sinning against the LORD by eating meat with blood in it." Saul replied, "You have been unfaithful. Roll a large rock over to me now."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone to me this day.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against Yahweh, in that they eat meat with the blood." He said, "You have dealt treacherously. Roll a large stone to me this day!"
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And they declare to Saul, saying, 'Lo, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood.' And he saith, 'Ye have dealt treacherously, roll unto me to-day a great stone.'
................................................................................
撒 母 耳 記 上 14:33 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 人 告 訴 掃 羅 說 : 百 姓 吃 帶 血 的 肉 , 得 罪 耶 和 華 了 。 掃 羅 說 : 你 們 有 罪 了 , 今 日 要 將 大 石 頭 滾 到 我 這 裡 來 。
................................................................................
撒 母 耳 記 上 14:33 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
有人告訴掃羅說:“眾民吃了帶著血的肉,得罪耶和華了。”他說:“你們作了不忠的事了,立刻把一塊大石頭滾到我這裡來。”
................................................................................
撒 母 耳 記 上 14:33 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
有人告诉扫罗说:“众民吃了带着血的肉,得罪耶和华了。”他说:“你们作了不忠的事了,立刻把一块大石头滚到我这里来。”
................................................................................
1 Samuel 14:33 French: Darby
................................................................................
Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit: Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre.
................................................................................
1 Samuel 14:33 French: Martin (1744)
................................................................................
Et on en fit rapport à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant, avec le sang; et il dit : Vous avez péché, roulez aujourd'hui une grande pierre sur moi.
................................................................................
1 Samuel 14:33 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel, en mangeant la chair avec le sang. Et il dit: Vous avez péché; roulez à l'instant vers moi une grande pierre.
................................................................................
1 Samuel 14:33 German: Luther (1545)
................................................................................
Da verkündigte man Saul: Siehe, das Volk versündiget sich an dem HERRN, daß es Blut isset. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzet her zu mir jetzt einen großen Stein.
................................................................................
1 Samuel 14:33 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und man berichtete es Saul und sprach: Siehe, das Volk sündigt gegen Jehova, indem es mit dem Blute ißt. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen großen Stein zu mir her.
1 i Samuelit 14:33 Albanian
................................................................................
Këtë ia treguan Saulit dhe i thanë: "Ja, populli po mëkaton kundër Zotit duke ngrënë mish me gjithë gjakun". Ai tha: "Ju keni kryer një shkelje; rrukullisni menjëherë një gur të madh pranë meje".
................................................................................
1 Царе 14:33 Bulgarian
................................................................................
Тогава известиха на Саула като му казаха: Ето, людете съгрешават на Господа, защото ядат с кръвта. А той каза: Престъпници станахте; търколете голям камък към мене [преди да се свърши] денят.
................................................................................
1 Samuel 14:33 Croatian Bible
................................................................................
I javiše to Šaulu govoreći: "Gle, narod griješi Jahvi jedući meso s krvlju!" A on reče: "Iznevjeriste se! Dovaljajte mi ovamo velik kamen!"
................................................................................
První Samuelova 14:33 Czech BKR
................................................................................
I pověděli Saulovi, řkouce: Aj, lid hřeší proti Hospodinu, jeda se krví. Kterýž řekl: Přestoupili jste přikázaní. Přivaltež i hned ke mně kámen veliký.
................................................................................
1 Samuel 14:33 Danish
................................................................................
Da meldte man det til Saul og sagde: "Se, Folket synder mod HERREN ved at spise Kødet med Blodet i!" Og han sagde: "I forbryder eder! Vælt mig en stor Sten herhen!"
................................................................................
1 Samuël 14:33 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En men boodschapte het Saul, zeggende: Zie, het volk verzondigt zich aan den HEERE, etende met het bloed. En hij zeide: Gij hebt trouwelooslijk gehandeld; wentelt heden een groten steen tot mij.
................................................................................
1 Sámuel 14:33 Hungarian: Karoli
................................................................................
Megjelenték azért Saulnak, és mondának: Ímé a nép vétkezik az Úr ellen, mert vérrel [elegy] eszik. Õ pedig monda: Hûtlenül cselekedtetek, gördítsetek azért most hozzám egy nagy követ.
................................................................................
Samuel 1 14:33 Esperanto
................................................................................
Oni raportis al Saul, dirante:Jen la popolo pekas antaux la Eternulo, mangxante kun la sango. Kaj li diris:Vi faris kontrauxlegxajxon; rulu nun al mi grandan sxtonon.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 14:33 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin Saulille ilmoitettiin sanoen: katso, kansa on syntiä tehnyt Herraa vastaan ja syönyt verinensä. Hän sanoi: te olette pahasti tehneet: vierittäkäät nyt minulle tänne suuri kivi.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 14:33 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin Saulille ilmoitettiin tämä: "Katso, väki tekee syntiä Herraa vastaan, kun syö lihaa verinensä". Hän sanoi: "Te olette menetelleet uskottomasti; vierittäkää nyt tänne minun eteeni suuri kivi".
................................................................................
1 Samuel 14:33 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και απηγγελη τω σαουλ λεγοντες ημαρτηκεν ο λαος τω κυριω φαγων συν τω αιματι και ειπεν σαουλ εν γεθθεμ κυλισατε μοι λιθον ενταυθα μεγαν
................................................................................
1 Samuel 14:33 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai apēggelē tō saoul legontes ēmartēken o laos tō kuriō phagōn sun tō aimati kai eipen saoul en geththem kulisate moi lithon entautha megan
................................................................................
kai apEggelE tO saoul legontes EmartEken o laos tO kuriO phagOn sun tO aimati kai eipen saoul en geththem kulisate moi lithon entautha megan

................................................................................
1 Samyèl 14:33 Haitian Creole Bible
................................................................................
Y' al di Sayil konsa: -Gade! Men pèp la ap peche kont Seyè a: Y'ap manje vyann ak tout san an ladan l'. Sayil di konsa: -Nou se yon bann lach! Woule yon gwo wòch bò isit la ban mwen.
................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 14:33 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاخبروا شاول قائلين هوذا الشعب يخطئ الى الرب بأكله على الدم. فقال قد غدرتم. دحرجوا اليّ الآن حجرا كبيرا.
................................................................................
שמואל א 14:33 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויגידו לשאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל על־הדם ויאמר בגדתם גלו־אלי היום אבן גדולה׃
................................................................................
שמואל א 14:33 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיַּגִּ֤ידוּ לְשָׁאוּל֙ לֵאמֹ֔ר הִנֵּ֥ה הָעָ֛ם חֹטִ֥אים לַֽיהוָ֖ה לֶאֱכֹ֣ל עַל־הַדָּ֑ם וַיֹּ֣אמֶר בְּגַדְתֶּ֔ם גֹּֽלּוּ־אֵלַ֥י הַיֹּ֖ום אֶ֥בֶן גְּדֹולָֽה׃
................................................................................
שמואל א 14:33 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויגידו לשאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל על־הדם ויאמר בגדתם גלו־אלי היום אבן גדולה׃
................................................................................
שמואל א 14:33 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיַּגִּידוּ לְשָׁאוּל לֵאמֹר הִנֵּה הָעָם חֹטִאים לַיהוָה לֶאֱכֹל עַל־הַדָּם וַיֹּאמֶר בְּגַדְתֶּם גֹּלּוּ־אֵלַי הַיֹּום אֶבֶן גְּדֹולָה׃
................................................................................
שמואל א 14:33 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
לג ויגידו לשאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל על הדם ויאמר בגדתם גלו אלי היום אבן גדולה
................................................................................
שמואל א 14:33 Hebrew Bible
................................................................................
ויגידו לשאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל על הדם ויאמר בגדתם גלו אלי היום אבן גדולה׃
1 Samuele 14:33 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E questo fu riferito a Saul e gli fu detto: "Ecco, il popolo pecca contro l’Eterno, mangiando carne col sangue". Ed egli disse: "Voi avete commesso un’infedeltà; rotolate subito qua presso di me una gran pietra".
................................................................................
1 SAMUEL 14:33 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dimaklumkan oranglah kepada Saul, sembahnya: Bahwa sesungguhnya rakyat itu berdosa kepada Tuhan, sebab mereka itu makan daging dengan darahnya. Maka titah Saul: Kamu berbuat dosa dengan sengaja. Gulingkanlah sekarang juga sebuah batu besar kepadaku.
................................................................................
사무엘상 14:33 Korean
................................................................................
무리가 사울에게 고하여 가로되 `보소서 ! 백성이 고기를 피채 먹어 여호와께 범죄하였나이다' 사울이 가로되 `너희가 무신하게 행하였도다 이제 큰 돌을 내게로 굴려오라' 하고
................................................................................
Pirmoji Samuelio knyga 14:33 Lithuanian
................................................................................
Sauliui buvo pranešta, kad žmonės nusideda Viešpačiui, valgydami kraują. Jis tarė: “Jūs nusikaltote. Atriskite man didelį akmenį”.
................................................................................
1 Samuel 14:33 Maori
................................................................................
Katahi ka korerotia ki a Haora ka meatia, Nana, kua hara te iwi ki a Ihowa, e kainga tahitia ana ta ratou kai me nga toto. Na ka mea ia, He mahi hianga ta koutou: hurihia mai he kohatu nui ki ahau aianei.
................................................................................
1 Samuels 14:33 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Så kom det nogen og fortalte Saul det og sa: Folket synder mot Herren og eter kjøtt med blodet i. Han sa: I har båret eder troløst* at; velt nu en stor sten hit til mig! / {* mot Herren.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I powiedziano Saulowi mówiąc: Oto lud grzeszy przeciw Panu, jedząc ze krwią; który rzekł: Zgrzeszyliście; przytoczcież sam do mnie teraz kamień wielki.
................................................................................
1 Samuel 14:33 Portugese Bible
................................................................................
E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra.   
................................................................................
1 Samuel 14:33 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Au spus lucrul acesta lui Saul, şi i-au zis: ,,Iată că poporul păcătuieşte împotriva Domnului, mîncînd cu sînge.`` Saul a zis: ,,Voi faceţi o nelegiuire; rostogoliţi îndată o piatră mare încoace.``
................................................................................
1-я Царств 14:33 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мнетеперь большой камень.
................................................................................
1-я Царств 14:33 Russian koi8r
................................................................................
И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мне теперь большой камень.[]
................................................................................
1 Samuel 14:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Y avisaron a Saúl: "Ven, porque el pueblo está pecando contra el SEÑOR, comiendo carne con la sangre." Y él dijo: "Han obrado pérfidamente. Tráiganme una piedra grande inmediatamente."
................................................................................
1 Samuel 14:33 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dándole de ello aviso á Saúl, dijéronle: El pueblo peca contra Jehová comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una grande piedra.
................................................................................
1 Samuel 14:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y dieron aviso de ello a Saúl, diciendo: El pueblo peca contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una gran piedra.
................................................................................
1 Samuel 14:33 Spanish: Modern
................................................................................
Informaron a Saúl diciendo: --¡He aquí, el pueblo está pecando contra Jehovah, comiendo carne con la sangre! Y él dijo: --¡Habéis cometido una traición! Haced rodar una piedra grande hasta aquí.
................................................................................
1 Samuelsboken 14:33 Swedish (1917)
................................................................................
När man berättade detta för Saul och sade: »Se, folket syndar mot HERREN genom att äta kött med blodet i», utropade han: »I haven handlat brottsligt. Vältren nu fram till mig en stor sten.»
................................................................................
1 Samuel 14:33 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nang magkagayo'y kanilang isinaysay kay Saul, na sinasabi, Narito, ang bayan ay nagkakasala laban sa Panginoon, sa kanilang pagkain ng dugo. At kaniyang sinabi, Kayo'y gumawang may paglililo: inyong igulong ang isang malaking bato sa akin sa araw na ito.
................................................................................
1 Samuel 14:33 Turkish
................................................................................
Durumu Saula bildirerek, ‹‹Bak, askerlerin kanlı eti yemekle RABbe karşı günah işliyor!›› dediler. Bunun üzerine Saul, ‹‹Hainlik ettiniz!›› dedi, ‹‹Hemen büyük bir taş yuvarlayın bana.››
................................................................................
1 Sa-mu-eân 14:33 Vietnamese (1934)
................................................................................
Có người đến nói cùng Sau-lơ rằng: Kìa, dân sự phạm tội cùng Ðức Giê-hô-va, mà ăn thịt lộn với huyết. Người đáp: Ấy là một sự lỗi đạo! Hãy lập tức lăn một hòn đá lớn đến gần ta.
................................................................................
1 Samuele 14:33 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E ciò fu rapportato a Saulle, e gli fu detto: Ecco, il popolo pecca contro al Signore, mangiando le carni col sangue. Ed egli disse: Voi avete misfatto; rotolate ora qua appresso di me una gran pietra.
................................................................................
1 SAMUEL 14:33 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu diberitahu kepada Saul demikian, "Baginda, rakyat telah berdosa terhadap TUHAN karena makan daging dengan darahnya." "Kamu pengkhianat!" teriak Saul. "Gulingkanlah sebuah batu besar kemari."
................................................................................
1 SAMUEL 14:33 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu diberitahukanlah kepada Saul, demikian: "Lihat, rakyat berdosa terhadap TUHAN dengan memakannya dengan darahnya." Dan ia berkata: "Kamu berbuat khianat; gulingkanlah sekarang juga sebuah batu besar ke mari."
................................................................................
Acted .......... Blood .......... Dealt .......... Eat .......... Eating .......... Large .......... Meat .......... News .......... Once .......... Roll .......... Saul .......... Sin .......... Sinning .......... Someone .......... Stone .......... Today .......... Transgressed .......... Treacherously
................................................................................
Acted .......... Blood .......... Dealt .......... Eat .......... Eating .......... Large .......... Meat .......... News .......... Once .......... Roll .......... Saul .......... Sin .......... Sinning .......... Someone .......... Stone .......... Today .......... Transgressed .......... Treacherously
................................................................................
Alphabetical: a .......... acted .......... against .......... And .......... are .......... at .......... Behold .......... blood .......... broken .......... by .......... eating .......... faith .......... great .......... has .......... have .......... he .......... here .......... in .......... it .......... large .......... Look .......... LORD .......... me .......... meat .......... men .......... once .......... over .......... people .......... Roll .......... said .......... Saul .......... saying .......... sinning .......... someone .......... stone .......... that .......... the .......... Then .......... they .......... to .......... today .......... told .......... treacherously .......... with .......... You
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 33
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible