New American Standard Bible (©1995) If the man said to him, "They must surely burn the fat first, and then take as much as you desire," then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force."1 Samuel 2:16 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων θυμιαθήτω πρῶτον ὡς καθήκει τὸ στέαρ καὶ λαβὲ σεαυτῷ ἐκ πάντων ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ εἶπεν οὐχί ὅτι νῦν δώσεις καὶ ἐὰν μή λήμψομαι κραταιῶς שמואל א 2:16 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ קַטֵּר יַקְטִירוּן כַּיֹּום הַחֵלֶב וְקַח־לְךָ כַּאֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ וְאָמַר [כ לֹו] [ק לֹא] כִּי עַתָּה תִתֵּן וְאִם־לֹא לָקַחְתִּי בְחָזְקָה׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dicebatque illi immolans incendatur primum iuxta morem hodie adeps et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua qui respondens aiebat ei nequaquam nunc enim dabis alioquin tollam vi ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y si el hombre le decía: Ciertamente deben quemar primero la grosura y después toma todo lo que quieras; él respondía: No, sino que me la darás ahora, y si no la tomaré por la fuerza. ................................................................................ 1 Samuel 2:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß erst das Fett anzünden und nimm darnach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht so will ich's mit Gewalt nehmen. {~} ................................................................................ 1 Samuel 2:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et si l'homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 献 祭 的 人 若 说 : 必 须 先 烧 脂 油 , 然 後 你 可 以 随 意 取 肉 。 仆 人 就 说 : 你 立 时 给 我 , 不 然 我 便 抢 去 。 ................................................................................ King James Bible And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. American King James Version And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as your soul desires; then he would answer him, No; but you shall give it me now: and if not, I will take it by force. American Standard Version And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. Bible in Basic English And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force. Douay-Rheims Bible And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt to day according to the custom, and then take as much as thy soul desireth. But he answered and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force. Darby Bible Translation If the man said to him, They will immediately burn the fat entire, then take as thy soul desires; he would say to him, No, but thou shalt give it now; and if not, I will take it by force. English Revised Version And if the man said unto him, They will surely burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. GOD'S WORD® Translation (©1995) If the man said to the servant, "First let the fat be burned, then take as much as you want," the servant would say to him, "Give it to me now, or I'll take it by force." Webster's Bible Translation And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, No; but thou shalt give it to me now: and if not, I will take it by force. World English Bible If the man said to him, "Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires;" then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force." Young's Literal Translation and the man saith unto him, 'Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to thee as thy soul desireth;' and he hath said to him, 'Surely now thou dost give; and if not -- I have taken by strength.' ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 獻 祭 的 人 若 說 : 必 須 先 燒 脂 油 , 然 後 你 可 以 隨 意 取 肉 。 僕 人 就 說 : 你 立 時 給 我 , 不 然 我 便 搶 去 。 ................................................................................ 1 Samuel 2:16 French: Darby ................................................................................ Si l'homme lui disait: On va d'abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il lui disait: Non, car tu en donneras maintenant; sinon, j'en prendrai de force. ................................................................................ 1 Samuel 2:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Que si l'homme lui répondait : Qu'on ne manque pas de faire fumer tout présentement la graisse; et après cela prends ce que ton âme souhaitera; alors il lui disait : Quoi qu'il en soit, tu en donneras maintenant; et si tu ne m'en donnes, j'en prendrai par force. ................................................................................ 1 Samuel 2:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Que si l'homme lui répondait: On va faire fumer la graisse; après cela, prends-en tant que tu voudras; alors il disait: Non! Tu en donneras maintenant; sinon j'en prendrai de force. ................................................................................ 1 Samuel 2:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß das Fett anzünden, wie sich's heute gebührt, und nimm danach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht, so will ich's mit Gewalt nehmen. ................................................................................ 1 Samuel 2:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sprach der Mann zu ihm: Sogleich werden sie das Fett räuchern, dann nimm dir, wie deine Seele begehrt; so sprach er: Nein, sondern jetzt sollst du es geben, und wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt. | 1 i Samuelit 2:16 Albanian ................................................................................ Dhe në qoftë se njeriu i thoshte: "Më parë të tymoset dhjami, pastaj të marrësh sa të duash", ai përgjigjej: "Jo, duhet të ma japësh tani; përndryshe do ta marr me forcë". ................................................................................ 1 Царе 2:16 Bulgarian ................................................................................ И ако човекът му речеше: Нека изгорят първо тлъстината, и [сетне] си вземи колкото желае душата ти, тогава му казваше: Не, но сега ще дадеш, и ако не, ще взема на сила. ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Croatian Bible ................................................................................ Ako bi mu čovjek tada rekao: "Neka se najprije spali salo, a onda uzmi što ti duša želi", on bi odgovorio: "Ne, nego daj odmah! Ako ne daš, uzet ću silom." ................................................................................ První Samuelova 2:16 Czech BKR ................................................................................ Jemuž odpověděl-li člověk ten: Nechť jest prvé zapálen tuk, a potom vezmeš sobě, čehož žádá duše tvá, on říkal: Nikoli, ale dej hned; jestliže pak nedáš, mocí vezmu. ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Danish ................................................................................ Sagde Manden nu til ham: "Først må Fedtet bringes som Røgoffer, bagefter kan du tage så meget, du lyster!" svarede han: "Nej, giv mig det nu, ellers tager jeg det med Magt!" ................................................................................ 1 Samuël 2:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Wanneer nu die man tot hem zeide: Zij zullen dat vet als heden ganselijk aansteken, zo neem dan voor u, gelijk als het uw ziel lusten zal; zo zeide hij tot hem: Nu zult gij het immers geven, en zo niet, ik zal het met geweld nemen. ................................................................................ 1 Sámuel 2:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ha az ember [azt] mondja néki: Hadd gyújtsák meg most a kövérét, azután vedd el, a mint lelked kívánja: akkor azt mondják vala: [Semmiképen] nem, hanem most adjad, mert ha nem, erõvel elveszem. ................................................................................ Samuel 1 2:16 Esperanto ................................................................................ Se la homo diris al li:Antauxe oni oferbruligu la sebon, kaj poste prenu al vi, kion via animo deziras; tiam li diradis:Donu tuj, alie mi prenos per forto. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 2:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin joku sanoi hänelle: polttakaat lihavuus tänäpänä niinkuin pitää, ota sitte sinulles, mitä sydämes himoitsee. Niin sanoi hän hänelle: nyt pitää sinun antaman, jolles anna, niin minä otan väkisin. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun mies sanoi hänelle: "Ensin poltettakoon rasva; ota sitten itsellesi, mitä haluat", niin hän sanoi: "Ei niin, vaan anna se nyt heti, muutoin minä otan väkisin". ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ελεγεν ο ανηρ ο θυων θυμιαθητω πρωτον ως καθηκει το στεαρ και λαβε σεαυτω εκ παντων ων επιθυμει η ψυχη σου και ειπεν ουχι οτι νυν δωσεις και εαν μη λημψομαι κραταιως ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai elegen o anēr o thuōn thumiathētō prōton ōs kathēkei to stear kai labe seautō ek pantōn ōn epithumei ē psuchē sou kai eipen ouchi oti nun dōseis kai ean mē lēmpsomai krataiōs kai elegen o anEr o thuOn thumiathEtO prOton Os kathEkei to stear kai labe seautO ek pantOn On epithumei E psuchE sou kai eipen ouchi oti nun dOseis kai ean mE lEmpsomai krataiOs ................................................................................ 1 Samyèl 2:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, si nonm lan ta reponn li: Tann yo boule grès la anvan, apre sa w'a pran sa ou vle, domestik prèt la ap di l': -Non! Ban mwen l' koulye a. Si ou pa ban mwen li, m'ap pran l' ak fòs pa m'.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فيقول له الرجل ليحرقوا اولا الشحم ثم خذ ما تشتهيه نفسك. فيقول له لا بل الآن تعطي والا فآخذ غصبا. ................................................................................ שמואל א 2:16 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אליו האיש קטר יקטירון כיום החלב וקח־לך כאשר תאוה נפשך ואמר [כ לו] [ק לא] כי עתה תתן ואם־לא לקחתי בחזקה׃ ................................................................................ שמואל א 2:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו הָאִ֗ישׁ קַטֵּ֨ר יַקְטִיר֤וּן כַּיֹּום֙ הַחֵ֔לֶב וְקַ֨ח־לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֥ר תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וְאָמַ֥ר ׀ [לֹו כ] (לֹא֙ ק) כִּ֚י עַתָּ֣ה תִתֵּ֔ן וְאִם־לֹ֖א לָקַ֥חְתִּי בְחָזְקָֽה׃ ................................................................................ שמואל א 2:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אליו האיש קטר יקטירון כיום החלב וקח־לך כאשר תאוה נפשך ואמר ׀ [לו כ] (לא ק) כי עתה תתן ואם־לא לקחתי בחזקה׃ ................................................................................ שמואל א 2:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָאִישׁ קַטֵּר יַקְטִירוּן כַּיֹּום הַחֵלֶב וְקַח־לְךָ כַּאֲשֶׁר תְּאַוֶּה נַפְשֶׁךָ וְאָמַר ׀ [לֹו כ] (לֹא ק) כִּי עַתָּה תִתֵּן וְאִם־לֹא לָקַחְתִּי בְחָזְקָה׃ ................................................................................ שמואל א 2:16 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ טז ויאמר אליו האיש קטר יקטירון כיום החלב וקח לך כאשר תאוה נפשך ואמר לו (לא) כי עתה תתן--ואם לא לקחתי בחזקה ................................................................................ שמואל א 2:16 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אליו האיש קטר יקטירון כיום החלב וקח לך כאשר תאוה נפשך ואמר לו כי עתה תתן ואם לא לקחתי בחזקה׃ | 1 Samuele 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E se quell’uomo gli diceva: "Si faccia, prima di tutto, fumare il grasso; poi prenderai quel che vorrai", egli rispondeva: "No, me la devi dare ora; altrimenti la prenderò per forza!" ................................................................................ 1 SAMUEL 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka jikalau sahut orang itu kepadanya: Biarlah kiranya lemak itu dinyalakan dahulu, kemudian ambillah akan dirimu barang yang kesukaan hatimu; lalu kata hamba itu kepadanya: Bukan; berikanlah dia sekarang juga, jikalau tidak, niscaya kuambil dia dengan kekerasan. ................................................................................ 사무엘상 2:16 Korean ................................................................................ 그 사람이 이르기를 반드시 먼저 기름을 태운 후에 네 마음에 원하는대로 취하라 하면 그가 말하기를 아니라 지금 내게 내라 그렇지 아니하면 내가 억지로 빼앗으리라 하였으니 ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 2:16 Lithuanian ................................................................................ Jei aukotojas sakydavo: “Pirmiausia tegul sudegina taukus, paskui tegul ima, kiek nori”. Tarnas atsakydavo: “Duok dabar. Jei neduosi, atimsiu”. ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Maori ................................................................................ A, ki te ki mai te tangata ki a ia, Aianei pu tahuna ai e ratou te ngako, a hei reira koe tango ai i ta tou ngakau i pai ai; katahi tera ka mea atu, Kahore; engari me homai e koe aianei; a, ki te kahore, ka tangohia maoritia e ahau. ................................................................................ 1 Samuels 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så sa mannen til ham: Først må fettet brennes; siden kan du ta for dig efter som du har lyst til. Da svarte han: Nei, nu straks skal du komme med det; ellers tar jeg det med makt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A jeźliż mu odpowiedział on człowiek: Niech się pierwej spali tłustość, potem sobie weźmiesz, czego będzie żądała dusza twoje, tedy on mówił: Nic z tego; teraz daj! a nie daszli, wezmę gwałtem. ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Portugese Bible ................................................................................ se lhe respondia o homem: Sem dúvida, logo há de ser queimada a gordura e depois toma quanto desejar a tua alma; então ele lhe dizia: Não hás de dá-la agora; se não, à força a tomarei. ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi dacă omul zicea: ,,După ce se va arde grăsimea, vei lua ce-ţi va plăcea``, sluga răspundea: ,,Nu! dă mi acum, căci altfel iau cu sila``. ................................................................................ 1-я Царств 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И если кто говорил ему: пусть сожгут прежде тук, как должно,и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя, то он говорил: нет, теперь же дай, а если нет, то силою возьму. ................................................................................ 1-я Царств 2:16 Russian koi8r ................................................................................ И [если] кто говорил ему: пусть сожгут прежде тук, как должно, и [потом] возьми себе, сколько пожелает душа твоя, то он говорил: нет, теперь же дай, а если нет, то силою возьму.[] ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y si el hombre le decía: "¿Ciertamente deben quemar primero la grasa y después toma todo lo que quieras;" él respondía: "No, sino que me la darás ahora, y si no la tomaré por la fuerza." ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y si le respondía el varón, Quemen luego el sebo hoy, y después toma tanta como quisieres; él respondía: No, sino ahora la has de dar: de otra manera yo la tomaré por fuerza. ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y si le respondía el varón: Quemen luego el sebo hoy, y después tome tanta como quisieres; él respondía: No, sino ahora la has de dar; de otra manera yo la tomaré por fuerza. ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Spanish: Modern ................................................................................ Si el hombre le respondía: "Deja que primero hagan arder el sebo, y después toma todo lo que te apetezca", él decía: "No, dámela ahora mismo; de lo contrario, la tomaré por la fuerza." ................................................................................ 1 Samuelsboken 2:16 Swedish (1917) ................................................................................ Om då mannen svarade honom: »Först skall man nu förbränna det feta; tag sedan vad dig lyster», så sade han: »Nej, nu strax skall du lämna det, eljest tager jag det med våld.» ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kung sabihin ng lalake sa kaniya, Walang pagsalang kanila munang susunugin ang taba, at saka mo kunin kung gaano ang nasain ng iyong kaluluwa; kaniya ngang sinasabi, Hindi, kundi ibibigay mo sa akin ngayon: at kung hindi ay aking kukuning sapilitan. ................................................................................ 1 Samuel 2:16 Turkish ................................................................................ Kurban sunan, ‹‹Önce hayvanın yağları yakılmalı, sonra dilediğin kadar al›› diyecek olsa, hizmetkâr, ‹‹Hayır, şimdi vereceksin, yoksa zorla alırım›› diye karşılık verirdi. ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 2:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ví bằng người đó đáp rằng; Người ta sẽ xông mỡ, kế sau sẽ lấy phần chi đẹp ý ngươi, thì kẻ tôi tớ đó nói: Không, người phải cho tức thì, bằng không, ta sẽ giựt lấy. ................................................................................ 1 Samuele 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E se pur quell’uomo gli diceva: Ardasi ora di presente il grasso, poi prendine a tua voglia; egli gli diceva: Anzi pure ora tu ne darai; altrimenti, io ne prenderò a forza. ................................................................................ 1 SAMUEL 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Jika orang itu menjawab, "Sebaiknya kita mentaati peraturan, dan membakar lemak itu dahulu; setelah itu boleh kauambil sesukamu," maka pembantu itu berkata, "Tidak, sekarang juga harus kauberikan, jika tidak, akan kuambil dengan paksa." ................................................................................ 1 SAMUEL 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Apabila orang itu menjawabnya: "Bukankah lemak itu harus dibakar dahulu, kemudian barulah ambil bagimu sesuka hatimu," maka berkatalah ia kepada orang itu: "Sekarang juga harus kauberikan, kalau tidak, aku akan mengambilnya dengan kekerasan."Burn .......... Burned .......... Desire .......... Desires .......... Desireth .......... Entire .......... Hand .......... Presently .......... Servant .......... Smoke .......... Soul .......... Surely .......... Want .......... Whatever .......... Wish Burn .......... Burned .......... Desire .......... Desires .......... Desireth .......... Entire .......... Hand .......... Presently .......... Servant .......... Smoke .......... Soul .......... Surely .......... Want .......... Whatever .......... Wish Alphabetical: and .......... answer .......... as .......... be .......... burn .......... burned .......... but .......... by .......... desire .......... don't .......... fat .......... first .......... force .......... give .......... hand .......... he .......... him .......... I .......... If .......... I'll .......... it .......... Let .......... man .......... me .......... much .......... must .......... No .......... not .......... now .......... over .......... said .......... say .......... servant .......... shall .......... surely .......... take .......... the .......... then .......... They .......... to .......... up .......... want .......... whatever .......... will .......... would .......... you OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |