1 Thessalonians 2:17
New American Standard Bible (©1995)
But we, brethren, having been taken away from you for a short while-- in person, not in spirit-- were all the more eager with great desire to see your face.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ' ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero nosotros, hermanos, separados de vosotros por breve tiempo, en persona pero no en espíritu, estábamos muy ansiosos, con profundo deseo de ver vuestro rostro.
................................................................................
1 Thessalonicher 2:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.
................................................................................
1 Thessaloniciens 2:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
弟 兄 们 , 我 们 暂 时 与 你 们 离 别 , 是 面 目 离 别 , 心 里 却 不 离 别 ; 我 们 极 力 的 想 法 子 , 很 愿 意 见 你 们 的 面 。
................................................................................
King James Bible
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.

American King James Version
But we, brothers, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.

American Standard Version
But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence not in heart, endeavored the more exceedingly to see your face with great desire:

Bible in Basic English
But we, my brothers, being away from you for a short time, in body but not in heart, had all the more desire to see your face;

Douay-Rheims Bible
But we, brethren, being taken away from you for a short time, in sight, not in heart, have hastened the more abundantly to see your face with great desire.

Darby Bible Translation
But we, brethren, having been bereaved of you and separated for a little moment in person, not in heart, have used more abundant diligence to see your face with much desire;

English Revised Version
But we, brethren, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, endeavoured the more exceedingly to see your face with great desire:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Brothers and sisters, we have been separated from you for a little while. Although we may not be able to see you, you're always in our thoughts. We have made every possible effort to fulfill our desire to see you.

Tyndale New Testament
For as much brethren as we are kept from you for a season, as concerning the bodily presence but not in the heart, we enforced the more to see you personally with great desire,

Weymouth New Testament
But we, brethren, having been for a short time separated from you in bodily presence, though not in heart, endeavoured all the more earnestly, with intense longing, to see you face to face.

Webster's Bible Translation
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavored the more abundantly to see your face with great desire.

World English Bible
But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire,

Young's Literal Translation
And we, brethren, having been taken from you for the space of an hour -- in presence, not in heart -- did hasten the more abundantly to see your face in much desire,
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
弟 兄 們 , 我 們 暫 時 與 你 們 離 別 , 是 面 目 離 別 , 心 裡 卻 不 離 別 ; 我 們 極 力 的 想 法 子 , 很 願 意 見 你 們 的 面 。
................................................................................
1 Thessaloniciens 2:17 French: Darby
................................................................................
Or pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un temps, de visage et non de coeur, nous avons d'autant plus, avec un fort grand désir, cherché à voir votre visage;
................................................................................
1 Thessaloniciens 2:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Et pour nous, mes frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue, et non de cœur, nous avons d'autant plus tâché de vous aller voir, que nous en avions un fort grand désir :
................................................................................
1 Thessaloniciens 2:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.
................................................................................
1 Thessalonicher 2:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubet gewesen sind nach dem Angesichte, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilet,euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.
................................................................................
1 Thessalonicher 2:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Wir aber, Brüder, da wir für kurze Zeit von euch verwaist waren, dem Angesicht, nicht dem Herzen nach, haben wir uns um so mehr befleißigt, euer Angesicht zu sehen, mit großem Verlangen.

1 Thesalonikasve 2:17 Albanian
................................................................................
Prandaj deshëm, të paktën unë Pali, të vijmë te ju jo një, por dy herë, por Satani na pengoi.
................................................................................
1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ մենք, եղբայրնե՛ր, քիչ մը ատեն ձեզմէ որբ մնացած ըլլալով,- երեսով եւ ո՛չ թէ սիրտով,- ա՛լ աւելի փութացինք տեսնել ձեր երեսը՝ մեծ ցանկութեամբ:
................................................................................
1 Thessaloniceanoetara. 2:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta gu, anayeác, çuetaric separaturic dembora appurbatetacotz ikustez, ez bihotzez, hambat cineçago emplegatu içan gara çuen beguithartearen ikustera, desir handirequin.
................................................................................
1 Солунци 2:17 Bulgarian
................................................................................
А ние, братя, като осиротяхме от вас за малко време, (колкото за [телесно] присъствие, а не по сърце), постарахме се още повече, с голямо желание, дано видим лицето ви.
................................................................................
Prva poslanica Solunjanima 2:17 Croatian Bible
................................................................................
A mi, braćo, pošto smo za kratko vrijeme ostali bez vas - licem, ne srcem - brže se bolje, u silnoj čežnji, požurismo ugledati vaše lice.
................................................................................
První Tesalonickým 2:17 Czech BKR
................................................................................
My pak, bratří, zbaveni byvše vás na chvíli tělem, ne srdcem, opravdověji usilovali jsme viděti tvář vaši s mnohou žádostí.
................................................................................
1 Tessalonikerne 2:17 Danish
................................................................................
Men vi, Brødre! som en stakket Tid have været skilte fra eder i det ydre, ikke i Hjertet, vi have gjort os des mere Flid for at få eders Ansigt at se, under megen Længsel,
................................................................................
1 Thessalonicenzen 2:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar wij, broeders, van u beroofd geweest zijnde voor een kleine wijle tijds, naar het aangezicht, niet naar het hart, hebben ons te overvloediger benaarstigd, om uw aangezicht te zien, met grote begeerte.
................................................................................
1 Tesszalonika 2:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mi pedig, atyámfiai, a mint elszakasztatánk tõletek egy kevés ideig, arczra, nem szívre nézve, annál buzgóságosabban, nagy kívánsággal igyekeztünk, hogy szemtõl-szemben láthassunk titeket.
................................................................................
Al la tesalonikanoj 1 2:17 Esperanto
................................................................................
Sed, fratoj, ni, senigite je vi dum kelka tempo, persone, ne kore, des pli fervore klopodis vidi vian vizagxon kun multa sopiro;
................................................................................
Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta me, rakkaat veljet, sitte kuin me hetkeksi olemme teiltä otetut pois, näkyvistä, ei sydämestä, niin me olemme sitä enemmin suurella halulla pyytäneet teidän kasvojanne nähdä.
................................................................................
Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kun meidät nyt, veljet, on hetkeksi aikaa erotettu teistä, ulkonaisesti, ei sydämeltä, niin on meille tullut yhä suurempi halu päästä näkemään teidän kasvojanne.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἡμᾶς δέ ἀδελφός ἀπορφανίζω ἀπό ὑμεῖς πρός καιρός ὥρα πρόσωπον οὐ καρδία περισσοτέρως σπουδάζω ὁ πρόσωπον ὑμεῖς ὁράω ἐν πολύς ἐπιθυμία
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἡμεῖς δέ ἀδελφοί ἀπορφανισθέντες ἀφ' ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας προσώπῳ οὐ καρδίᾳ περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἡμεῖς δὲ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ημεις δε αδελφοι απορφανισθεντες αφ υμων προς καιρον ωρας προσωπω ου καρδια περισσοτερως εσπουδασαμεν το προσωπον υμων ιδειν εν πολλη επιθυμια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēmeis de adelphoi aporphanisthentes aph umōn pros kairon ōras prosōpō ou kardia perissoterōs espoudasamen to prosōpon umōn idein en pollē epithumia
Emeis de adelphoi aporphanisthentes aph umOn pros kairon Oras prosOpO ou kardia perissoterOs espoudasamen to prosOpon umOn idein en pollE epithumia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēmeis de adelphoi aporphanisthentes aph umōn pros kairon ōras prosōpō ou kardia perissoterōs espoudasamen to prosōpon umōn idein en pollē epithumia
Emeis de adelphoi aporphanisthentes aph umOn pros kairon Oras prosOpO ou kardia perissoterOs espoudasamen to prosOpon umOn idein en pollE epithumia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēmeis de adelphoi aporphanisthentes aph umōn pros kairon ōras prosōpō ou kardia perissoterōs espoudasamen to prosōpon umōn idein en pollē epithumia
Emeis de adelphoi aporphanisthentes aph umOn pros kairon Oras prosOpO ou kardia perissoterOs espoudasamen to prosOpon umOn idein en pollE epithumia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēmeis de adelphoi aporphanisthentes aph umōn pros kairon ōras prosōpō ou kardia perissoterōs espoudasamen to prosōpon umōn idein en pollē epithumia
Emeis de adelphoi aporphanisthentes aph umOn pros kairon Oras prosOpO ou kardia perissoterOs espoudasamen to prosOpon umOn idein en pollE epithumia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēmeis de adelphoi aporphanisthentes aph umōn pros kairon ōras prosōpō ou kardia perissoterōs espoudasamen to prosōpon umōn idein en pollē epithumia
Emeis de adelphoi aporphanisthentes aph umOn pros kairon Oras prosOpO ou kardia perissoterOs espoudasamen to prosOpon umOn idein en pollE epithumia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēmeis de adelphoi aporphanisthentes aph umōn pros kairon ōras prosōpō ou kardia perissoterōs espoudasamen to prosōpon umōn idein en pollē epithumia
Emeis de adelphoi aporphanisthentes aph umOn pros kairon Oras prosOpO ou kardia perissoterOs espoudasamen to prosOpon umOn idein en pollE epithumia

................................................................................
1 Tesalonik 2:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pou mwen menm, frè m' yo, pa gen lontan depi m' kite nou. Nou pa wè menm, se vre. Men, lide m' toujou sou nou. Se pa ti anvi mwen pa anvi wè nou ankò.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
واما نحن ايها الاخوة فاذ قد فقدناكم زمان ساعة بالوجه لا بالقلب اجتهدنا اكثر باشتهاء كثير ان نرى وجوهكم.
................................................................................
1 Thessalonians 2:17 Hebrew Bible
................................................................................
ואנחנו אחי אחרי אשר שכלנו אתכם לזמן מעט בפנים ולא בלב השתדלנו ביותר לראות פניכם בתשוקה רבה׃
................................................................................
1 Thessalonians 2:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܚܢܢ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܗܘܝܢ ܝܬܡܐ ܡܢܟܘܢ ܙܒܢܐ ܕܫܥܬܐ ܒܐܦܝܢ ܘܠܐ ܒܠܒܢ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܐܬܚܦܛܢ ܠܡܚܙܐ ܐܦܝܟܘܢ ܒܚܘܒܐ ܤܓܝܐܐ ܀
1 Tessalonicesi 2:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Quant’è a noi, fratelli, orbati di voi per breve tempo, di persona, non di cuore, abbiamo tanto maggiormente cercato, con gran desiderio, di veder la vostra faccia.
................................................................................
1 TES 2:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi kami ini, hai saudara-saudaraku, sebab kami sudah terabut daripada kamu di dalam sedikit masa ini hilang di mata, bukan di hati, maka sudahlah kami berusaha dengan teramat sangat hendak berjumpa kamu dengan sangat rindu;
................................................................................
1 Thessalonians 2:17 Kabyle: NT
................................................................................
Ma d nukni ay atmaten seg wasmi i d-nṛuḥ s ɣuṛ-wen, ɣas akken ur kkun-ẓerrent ara wallen, tellam deg wulawen-nneɣ ; nxaq fell-awen aṭas, daymi i neɛṛeḍ a d-nas iwakken a kkun-nẓer.
................................................................................
데살로니가전서 2:17 Korean
................................................................................
형제들아 우리가 잠시 너희를 떠난 것은 얼굴이요 마음은 아니니 너희 얼굴 보기를 열정으로 더욱 힘썼노라
................................................................................
Tesaloniķiešiem 1 2:17 Latvian New Testament
................................................................................
Bet mēs, brāļi, šķirti no jums uz īsu laiku ārīgi, ne sirdī, savās lielajās ilgās jo vairāk steidzamies redzēt jūsu vaigu.
................................................................................
Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:17 Lithuanian
................................................................................
O mes, broliai, kuriam laikui atskirti nuo jūsų,­žinoma, tik kūnu, ne širdimi,­be galo pasiilgę, labai troškome išvysti jūsų veidus.
................................................................................
1 Thessalonians 2:17 Maori
................................................................................
Ko matou ia, e oku teina, he iti nei te wahi kua wehea mai nei matou i a koutou, ko nga tinana, kahore te ngakau, hira rawa to matou takare kia kite i to koutou kanohi, nui atu te hiahia.
................................................................................
1 Tessalonikerne 2:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men da vi, brødre, hadde vært skilt fra eder en kort stund, med vårt åsyn, ikke med hjertet, gjorde vi oss i vår store lengsel så meget mere umak for å få se eders åsyn,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Lecz my, bracia! będąc pozbawieni was na chwileczkę obliczem, nie sercem, tem pilniejśmy się starali oglądać oblicze wasze z wielką żądnością.
................................................................................
1 Tessalonicenses 2:17 Portugese Bible
................................................................................
Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por algum tempo, de vista, mas não de coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;   
................................................................................
1 Tesaloniceni 2:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Noi, fraţilor, după ce am fost despărţiţi cîtăva vreme de voi, cu faţa dar nu cu inima, am avut cu atît mai mult dorinţa să vă vedem.
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 2:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 2:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицом, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.
................................................................................
1-е Фессалоникийцам 2:17 Russian koi8r
................................................................................
Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.
................................................................................
1 Thessalonians 2:17 Shuar New Testament
................................................................................
Iisha, yatsuru, ishichik tsawant atumiiya kanakir jeachat pujayatrik, atumjaisha Wßinniaiyachiatrik tuke ii Enentßinkia Enentßimtimjiarme. Tuma asar ataksha atumin iistai tusar ti wakerimji.
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero nosotros, hermanos, separados de ustedes por breve tiempo, en persona pero no en espíritu, estábamos muy ansiosos, con profundo deseo de ir a verlos.
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas nosotros, hermanos, privados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.
................................................................................
1 Tesalonicenses 2:17 Spanish: Modern
................................................................................
Pero nosotros, hermanos, apartados de vosotros por un poco de tiempo, de vista pero no de corazón, procuramos con mayor empeño y con mucho deseo veros personalmente.
................................................................................
1 Thessalonikerbreve 2:17 Swedish (1917)
................................................................................
Men då vi nu hava måst vara skilda från eder, käre bröder -- visserligen allenast för en kort tid och i utvärtes måtto, icke till hjärtat -- hava vi blivit så mycket mer angelägna att få se edra ansikten och känt stor åstundan därefter.
................................................................................
1 Wathesalonike 2:17 Swahili NT
................................................................................
Ndugu, kuachana kwetu nanyi kulikuwa kwa muda tu, tena kuachana huko kulikuwa kwa mwili tu na si kwa roho. Kitambo kifupi baadaye, tulishikwa na hamu kubwa ya kuwaoneni tena!
................................................................................
1 Mga Taga-Tesalonica 2:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't kami, mga kapatid, na nangahiwalay sa inyong sangdaling panahon, sa katawan hindi sa puso, ay nangagsisikap na lubha, upang makita ang inyong mukha na may dakilang pagnanais:
................................................................................
1 Selanikiler 2:17 Turkish
................................................................................
Kardeşler, kısa bir süre için düşüncede olmasa da bedende sizden ırak düştük. Ama büyük bir özlemle yüzünüzü yeniden görmek için çok çaba gösterdik.
................................................................................
1 Солунци 2:17 Ukrainian: NT
................................................................................
Ми ж, браттє, осиротівши без вас на час-годину, лицем, а не сердцем, ще більш старались з великим бажаннєм бачити лице ваше.
................................................................................
1 Thessalonians 2:17 Uma New Testament
................................................................................
Ompi' -ompi', ngkai pogaa' -ta to hampai' tohe'i-e, lentora lia-kai mpokalentorai-koi. Nau' mogaa' -ta hi mata, aga kipoimata-mata oa' -koi hi rala nono-kai. Jadi', kipali' -mi ohea-kai tilou mpencuai' -koi.
................................................................................
1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Hỡi anh em, về phần chúng tôi, đã xa cách anh em ít lâu nay, thân tuy cách nhưng lòng không cách, chúng tôi đã nôn nả biết bao, tìm phương để thỏa lòng ao ước, lại thấy mặt anh em.
................................................................................
1 Tessalonicesi 2:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
OR noi, fratelli, orbati di voi per un momento di tempo, di faccia, e non di cuore, ci siam vie più studiati di veder la vostra faccia, con molto desiderio.
................................................................................
1 TES 2:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi Saudara-saudara, sejak kami terpisah sementara waktu dari kalian--terpisah di mata tetapi tidak di hati--kami semakin rindu kepadamu dan berusaha sungguh-sungguh untuk bertemu lagi dengan kalian!
................................................................................
1 TES 2:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi kami, saudara-saudara, yang seketika terpisah dari kamu, jauh di mata, tetapi tidak jauh di hati, sungguh-sungguh, dengan rindu yang besar, telah berusaha untuk datang menjenguk kamu.

Abundant .......... Abundantly .......... Bereaved .......... Bodily .......... Body .......... Desire .......... Eagerly .......... Earnestly .......... Endeavored .......... Endeavoured .......... Exceedingly .......... Face .......... Great .......... Harder .......... Heart .......... Intense .......... Longing .......... Presence .......... Season .......... Separated .......... Short .......... Thought .......... Time .......... Torn .......... Tried .......... Used

Abundant .......... Abundantly .......... Bereaved .......... Bodily .......... Body .......... Desire .......... Eagerly .......... Earnestly .......... Endeavored .......... Endeavoured .......... Exceedingly .......... Face .......... Great .......... Harder .......... Heart .......... Intense .......... Longing .......... Presence .......... Season .......... Separated .......... Short .......... Thought .......... Time .......... Torn .......... Tried .......... Used

Alphabetical: in .......... a .......... all .......... away .......... been .......... brethren .......... brothers .......... But .......... desire .......... eager .......... effort .......... every .......... face .......... for .......... from .......... great .......... having .......... in .......... intense .......... longing .......... made .......... more .......... not .......... of .......... our .......... out .......... person .......... see .......... short .......... spirit-were .......... taken .......... the .......... thought .......... time .......... to .......... torn .......... we .......... were .......... when .......... while-in .......... with .......... you .......... your

NT Letters

............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible