2 Corinthians 4:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen; for the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
non contemplantibus nobis quae videntur sed quae non videntur quae enim videntur temporalia sunt quae autem non videntur aeterna sunt

................................................................................
2 Corintios 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
al no poner nuestra vista en las cosas que se ven, sino en las que no se ven; porque las cosas que se ven son temporales, pero las que no se ven son eternas.
................................................................................
2 Korinther 4:18 German: Luther (1912)
................................................................................
uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
................................................................................
2 Corinthiens 4:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
parce que nous regardons, non point aux choses visibles, mais à celles qui sont invisibles; car les choses visibles sont passagères, et les invisibles sont éternelles.
................................................................................
歌 林 多 後 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
原 来 我 们 不 是 顾 念 所 见 的 , 乃 是 顾 念 所 不 见 的 ; 因 为 所 见 的 是 暂 时 的 , 所 不 见 的 是 永 远 的 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
While our minds are not on the things which are seen, but on the things which are not seen: for the things which are seen are for a time; but the things which are not seen are eternal.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen, are temporal; but the things which are not seen, are eternal.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
while we look not at the things that are seen, but at the things that are not seen; for the things that are seen are for a time, but those that are not seen eternal.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
while we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
We don't look for things that can be seen but for things that can't be seen. Things that can be seen are only temporary. But things that can't be seen last forever.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
while we look not on the things which are seen, but on the things which are not seen. For things which are seen, are temporal: but things which are not seen are eternal.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
while we look not at things seen, but things unseen; for things seen are temporary, but things unseen are eternal.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen are temporal; but the things which are not seen are eternal.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
while we don't look at the things which are seen, but at the things which are not seen. For the things which are seen are temporal, but the things which are not seen are eternal.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
we not looking to the things seen, but to the things not seen; for the things seen are temporary, but the things not seen are age-during.
................................................................................
歌 林 多 後 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
原 來 我 們 不 是 顧 念 所 見 的 , 乃 是 顧 念 所 不 見 的 ; 因 為 所 見 的 是 暫 時 的 , 所 不 見 的 是 永 遠 的 。
................................................................................
歌 林 多 後 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
我們所顧念的,不是看得見的,而是看不見的;因為看得見的是暫時的,看不見的是永遠的。
................................................................................
歌 林 多 後 書 4:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
我们所顾念的,不是看得见的,而是看不见的;因为看得见的是暂时的,看不见的是永远的。
................................................................................
2 Corinthiens 4:18 French: Darby
................................................................................
nos regards n'étant pas fixés sur les choses qui se voient, mais sur celles qui ne se voient pas: car les choses qui se voient sont pour un temps, mais celles qui ne se voient pas sont éternelles.
................................................................................
2 Corinthiens 4:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
................................................................................
2 Corinthiens 4:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Puisque nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles sont pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
................................................................................
2 Korinther 4:18 German: Luther (1545)
................................................................................
uns, die wir nicht sehen auf das Sichtbare, sondern auf das Unsichtbare. Denn was sichtbar ist, das ist zeitlich; was aber unsichtbar ist, das ist ewig.
................................................................................
2 Korinther 4:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
indem wir nicht das anschauen, was man sieht, sondern das, was man nicht sieht; denn das, was man sieht, ist zeitlich, das aber, was man nicht sieht, ewig.
2 e Koristasve 4:18 Albanian
................................................................................
ndërsa ne nuk i drejtojmë sytë ndaj gjërave që duken, por ndaj gjërave që nuk shihen, sepse gjërat që duken janë për një kohë, kurse ato që nuk shihen janë të përjetshme.
................................................................................
2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:18 Armenian (Western): NT
................................................................................
քանի որ մենք կը նայինք ո՛չ թէ տեսանելի բաներուն, հապա՝ անտեսանելիներուն. որովհետեւ տեսանելի բաները ժամանակաւոր են, իսկ անտեսանելիները՝ յաւիտենական:
................................................................................
2 Corinthianoetara. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Gauça visibleac consideratzen eztitugunean, baina inuisibleac: ecen visibleac demboratacotz dirade: baina inuisibleac, seculacotz.
................................................................................
2 Коринтяни 4:18 Bulgarian
................................................................................
които не гледаме на видимите, но на невидимите; защото видимите са временни, а невидимите вечни.
................................................................................
Druga poslanica Korinæanima 4:18 Croatian Bible
................................................................................
jer nama nije do vidljivog nego do nevidljivog: ta vidljivo je privremeno, a nevidljivo - vječno.
................................................................................
Druhá Korintským 4:18 Czech BKR
................................................................................
Když nepatříme na ty věci, kteréž se vidí, ale na ty, kteréž se nevidí. Nebo ty věci, kteréž se vidí, jsou časné, ale které se nevidí, jsou věčné.
................................................................................
2 Korinterne 4:18 Danish
................................................................................
idet vi ikke se på de synlige Ting, men på de usynlige; thi de synlige ere timelige, men de usynlige ere evige.
................................................................................
2 Corinthiër 4:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dewijl wij niet aanmerken de dingen, die men ziet, maar de dingen, die men niet ziet; want de dingen, die men ziet, zijn tijdelijk, maar de dingen, die men niet ziet, zijn eeuwig.
................................................................................
2 Korintusi 4:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mivelhogy nem a láthatókra nézünk, hanem a láthatatlanokra; mert a láthatók ideig valók, a láthatatlanok pedig örökkévalók.
................................................................................
Al la korintanoj 2 4:18 Esperanto
................................................................................
dum ni rigardas ne la vidatajxojn, sed la nevidatajxojn; cxar la vidatajxoj estas tempaj, sed la nevidatajxoj estas eternaj.
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 4:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Jotka emme näkyväisiä katso, vaan näkymättömiä; sillä näkyväiset ovat ajalliset, mutta näkymättömät ijankaikkiset.
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 4:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
meille, jotka emme katso näkyväisiä, vaan näkymättömiä; sillä näkyväiset ovat ajallisia, mutta näkymättömät iankaikkisia.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα, ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
μὴ σκοπούντων ἡμῶν τὰ βλεπόμενα ἀλλὰ τὰ μὴ βλεπόμενα· τὰ γὰρ βλεπόμενα πρόσκαιρα, τὰ δὲ μὴ βλεπόμενα αἰώνια.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
μη σκοπουντων ημων τα βλεπομενα αλλα τα μη βλεπομενα τα γαρ βλεπομενα προσκαιρα τα δε μη βλεπομενα αιωνια
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
mē skopountōn ēmōn ta blepomena alla ta mē blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mē blepomena aiōnia
................................................................................
mE skopountOn EmOn ta blepomena alla ta mE blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mE blepomena aiOnia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
mē skopountōn ēmōn ta blepomena alla ta mē blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mē blepomena aiōnia
................................................................................
mE skopountOn EmOn ta blepomena alla ta mE blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mE blepomena aiOnia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
mē skopountōn ēmōn ta blepomena alla ta mē blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mē blepomena aiōnia
................................................................................
mE skopountOn EmOn ta blepomena alla ta mE blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mE blepomena aiOnia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
mē skopountōn ēmōn ta blepomena alla ta mē blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mē blepomena aiōnia
................................................................................
mE skopountOn EmOn ta blepomena alla ta mE blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mE blepomena aiOnia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
mē skopountōn ēmōn ta blepomena alla ta mē blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mē blepomena aiōnia
................................................................................
mE skopountOn EmOn ta blepomena alla ta mE blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mE blepomena aiOnia

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 4:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
mē skopountōn ēmōn ta blepomena alla ta mē blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mē blepomena aiōnia
................................................................................
mE skopountOn EmOn ta blepomena alla ta mE blepomena ta gar blepomena proskaira ta de mE blepomena aiOnia

................................................................................
2 Korint 4:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
Paske, mwen p'ap konsidere bagay moun wè, men bagay moun pa wè. Sa moun wè, se bagay ki pa la pou lontan, men sa moun pa wè, se bagay ki la pou tout tan.
................................................................................
ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ونحن غير ناظرين الى الاشياء التي ترى بل الى التي لا ترى. لان التي ترى وقتية واما التي لا ترى فابدية
................................................................................
2 Corinthians 4:18 Hebrew Bible
................................................................................
אשר לא נביט אל הדברים הנראים כי אם אל אשר אינם נראים כי הנראים לשעה המה ואשר אינם נראים הם לעולם׃
................................................................................
2 Corinthians 4:18 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܕܠܐ ܚܕܝܢܢ ܒܗܠܝܢ ܕܡܬܚܙܝܢ ܐܠܐ ܒܗܠܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܕܡܬܚܙܝܢ ܓܝܪ ܕܙܒܢܐ ܐܢܝܢ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܕܝܢ ܕܠܥܠܡ ܐܢܝܢ ܀
2 Corinzi 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
mentre abbiamo lo sguardo intento non alle cose che si vedono, ma a quelle che non si vedono; poiché le cose che si vedono son solo per un tempo, ma quelle che non si vedono sono eterne.
................................................................................
2 KOR 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
karena kami tiada memandang barang yang kelihatan itu, melainkan yang tiada kelihatan, sebab barang yang kelihatan itu sementara sahaja; tetapi barang yang tiada kelihatan itu kekal adanya.
................................................................................
2 Corinthians 4:18 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer nukni ur nețnadi ara ɣef wayen țwalint wallen, lameɛna nețnadi ɣef leḥwayeǧ ur țwalint ara ; axaṭer leḥwayeǧ i țwalint wallen fennunt, ma d ayen ur țwalint ara, yețdumu i dayem.
................................................................................
고린도후서 4:18 Korean
................................................................................
우리의 돌아보는 것은 보이는 것이 아니요, 보이지 않는 것이니 보이는 것은 잠간이요, 보이지 않는 것은 영원함이니라
................................................................................
Korintiešiem 2 4:18 Latvian New Testament
................................................................................
Ja mēs neņemam vērā to, kas redzams, bet to, kas nav redzams. Jo tas, ko redzam, ir laicīgs, bet neredzamais ir mūžīgs.
................................................................................
Antrasis laiðkas korintieèiams 4:18 Lithuanian
................................................................................
Tuo tarpu mes nežiūrime į tai, kas regima, bet į tai, kas neregima, nes kas regima, yra laikina, o kas neregima­amžina.
................................................................................
2 Corinthians 4:18 Maori
................................................................................
I a tatou kahore nei e titiro ki nga mea e kitea ana, engari ki nga mea kahore e kitea: he mea nonaianei noa hoki nga mea e kitea ana; he mea mau tonu ia nga mea kahore e kitea.
................................................................................
2 Korintierne 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
såsom vi ikke har det synlige for øie, men det usynlige; for det synlige er timelig, men det usynlige evig
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Gdy nie patrzymy na rzeczy widzialne, ale na niewidzialne; albowiem rzeczy widzialne są doczesne, ale niewidzialne są wieczne.
................................................................................
2 Coríntios 4:18 Portugese Bible
................................................................................
não atentando nós nas coisas que se vêem, mas sim nas que se não vêem; porque as que se vêem são temporais, enquanto as que se não vêem são eternas.   
................................................................................
2 Corinteni 4:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Pentrucă noi nu ne uităm la lucrurile cari se văd, ci la cele ce nu se văd; căci lucrurile cari se văd, sînt trecătoare, pe cînd cele ce nu se văd, sînt vecinice.
................................................................................
2-е Коринфянам 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.
................................................................................
2-е Коринфянам 4:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.
................................................................................
2-е Коринфянам 4:18 Russian koi8r
................................................................................
когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое: ибо видимое временно, а невидимое вечно.
................................................................................
2 Corinthians 4:18 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai Wßinjinia nu ti Enentßimtatsji. Antsu Wßintsujnia nu nekas Enentßimtaji. Wßinjinia nusha aya yamaiyaiti. Antsu Wßintsujnia nuka tuke amuukachminiaiti.
................................................................................
2 Corintios 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
al no poner nuestra vista en las cosas que se ven, sino en las que no se ven. Porque las cosas que se ven son temporales, pero las que no se ven son eternas.
................................................................................
2 Corintios 4:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No mirando nosotros á las cosas que se ven, sino á las que no se ven: porque las cosas que se ven son temporales, mas las que no se ven son eternas.
................................................................................
2 Corintios 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
no mirando nosotros a lo que se ve, sino a lo que no se ve; porque lo que se ve, temporal es; mas lo que no se ve, eterno.
................................................................................
2 Corintios 4:18 Spanish: Modern
................................................................................
no fijando nosotros la vista en las cosas que se ven, sino en las que no se ven; porque las que se ven son temporales, mientras que las que no se ven son eternas.
................................................................................
2 Korinthierbrevet 4:18 Swedish (1917)
................................................................................
åt oss som icke hava till ögonmärke de ting som synas, utan dem som icke synas; ty de ting som synas, de vara allenast en tid, med de som icke synas, de vara i evighet.
................................................................................
2 Wakorintho 4:18 Swahili NT
................................................................................
Hivyo tunatazamia kwa makini si vitu vinavyoonekana, bali visivyoonekana. Maana vinavyoonekana ni vya muda tu; lakini vile visivyoonekana ni vya milele.
................................................................................
2 Mga Taga-Corinto 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Samantalang kami ay nagsisitingin hindi sa mga bagay na nangakikita, kundi sa mga bagay na hindi nangakikita: sapagka't ang mga bagay na nangakikita ay may katapusan; datapuwa't ang mga bagay na hindi nangakikita ay walang hanggan.
................................................................................
2 Korintliler 4:18 Turkish
................................................................................
Gözlerimizi görünen şeylere değil, görünmeyenlere çeviriyoruz. Çünkü görünenler geçicidir, görünmeyenlerse sonsuza dek kalıcıdır.
................................................................................
2 Коринтяни 4:18 Ukrainian: NT
................................................................................
нам, що не дивимось на вйдоме, а на невидоме; що бо вйдоме, дочасне, що ж невидоме, вічне.
................................................................................
2 Corinthians 4:18 Uma New Testament
................................................................................
Jadi', uma-ta mpenonoi napa to kahiloa. To tapenonoi-le, to ko'ia kahiloa. Apa' to kahiloa, hampai' -wadi. To ko'ia kahiloa tida duu' kahae-hae-na.
................................................................................
2 Coâ-rinh-toâ 4:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
bởi chúng ta chẳng chăm sự thấy được; vì những sự thấy được chỉ là tạm thời, mà sự không thấy được là đời đời không cùng vậy.
................................................................................
2 Corinzi 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
mentre non abbiamo il riguardo fisso alle cose che si veggono, ma a quelle che non si veggono; poichè le cose che si veggono sono sol per un tempo; ma quelle che non si veggono sono eterne.
................................................................................
2 KOR 4:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab kami tidak memperhatikan hal-hal yang kelihatan, melainkan yang tidak kelihatan. Yang kelihatan hanya tahan sementara, tetapi yang tidak kelihatan itu kekal sampai selama-lamanya.
................................................................................
2 KOR 4:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab kami tidak memperhatikan yang kelihatan, melainkan yang tak kelihatan, karena yang kelihatan adalah sementara, sedangkan yang tak kelihatan adalah kekal.
................................................................................
Age-During .......... Eternal .......... Eyes .......... Fix .......... Minds .......... Temporal .......... Temporary .......... Time .......... Transient .......... Unseen
................................................................................
Age-During .......... Eternal .......... Eyes .......... Fix .......... Minds .......... Temporal .......... Temporary .......... Time .......... Transient .......... Unseen
................................................................................
Alphabetical: are .......... at .......... but .......... eternal .......... eyes .......... fix .......... For .......... is .......... look .......... not .......... on .......... our .......... seen .......... So .......... temporal .......... temporary .......... the .......... things .......... unseen .......... we .......... what .......... which .......... while
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible