2 Corinthians 7:3
New American Standard Bible (©1995)
I do not speak to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and to live together.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum
................................................................................
2 Corintios 7:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
No hablo para condenar os; porque he dicho antes que estáis en nuestro corazón para morir juntos y para vivir juntos.
................................................................................
2 Korinther 7:3 German: Luther (1912)
................................................................................
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
................................................................................
2 Corinthiens 7:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ce n'est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort.
................................................................................
歌 林 多 後 書 7:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 说 这 话 , 不 是 要 定 你 们 的 罪 。 我 已 经 说 过 , 你 们 常 在 我 们 心 里 , 情 愿 与 你 们 同 生 同 死 。
................................................................................
King James Bible
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

American King James Version
I speak not this to condemn you: for I have said before, that you are in our hearts to die and live with you.

American Standard Version
I say it not to condemn you : for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.

Bible in Basic English
It is not with the purpose of judging you that I say this: for I have said before that you are in our hearts for life and death together.

Douay-Rheims Bible
I speak not this to your condemnation. For we have said before, that you are in our hearts, to die together, and to live together.

Darby Bible Translation
I do not speak for condemnation, for I have already said that ye are in our hearts, to die together, and live together.

English Revised Version
I say it not to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die together and live together.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I'm not saying this to condemn you. I've already told you that you are in our hearts so that we will live and die together.

Tyndale New Testament
I speak not this to condemn you: for I have shewed you before that ye are in our hearts to die and live with you.

Weymouth New Testament
I do not say this to imply blame, for, as I have already said, you have such a place in our hearts that we would die with you or live with you.

Webster's Bible Translation
I speak not this to condemn you: for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with you.

World English Bible
I say this not to condemn you, for I have said before, that you are in our hearts to die together and live together.

Young's Literal Translation
not to condemn you do I say it, for I have said before that in our hearts ye are to die with and to live with;
................................................................................
歌 林 多 後 書 7:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 說 這 話 , 不 是 要 定 你 們 的 罪 。 我 已 經 說 過 , 你 們 常 在 我 們 心 裡 , 情 願 與 你 們 同 生 同 死 。
................................................................................
2 Corinthiens 7:3 French: Darby
................................................................................
Je ne dis pas ceci pour vous condamner, car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos coeurs à mourir ensemble et à vivre ensemble.
................................................................................
2 Corinthiens 7:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Je ne dis point ceci pour vous condamner : car je vous ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à mourir et à vivre ensemble.
................................................................................
2 Corinthiens 7:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je ne dis pas cela pour vous condamner; car j'ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs, pour mourir ensemble et pour vivre ensemble.
................................................................................
2 Korinther 7:3 German: Luther (1545)
................................................................................
Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unserm Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
................................................................................
2 Korinther 7:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Nicht zur Verurteilung rede ich; denn ich habe vorhin gesagt, daß ihr in unseren Herzen seid, um mit zu sterben und mit zu leben.

2 e Koristasve 7:3 Albanian
................................................................................
Këtë nuk e them për dënim, sepse që më parë iu thashë se jeni në zemrat tona për të vdekur bashkë dhe për të jetuar bashkë.
................................................................................
2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Չեմ ըսեր ասիկա՝ դատապարտելու համար ձեզ, որովհետեւ նախապէս ըսեր եմ թէ դուք մեր սիրտին մէջ էք՝ միասին մեռնելու եւ ապրելու:
................................................................................
2 Corinthianoetara. 7:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eznaiz çuen condemnationetan minço: ecen lehen erran dut gure bihotzetan çaretela, elkarrequin hiltzeco eta elkarrequin vicitzeco.
................................................................................
2 Коринтяни 7:3 Bulgarian
................................................................................
Не казвам това за да [ви] осъдя; защото по-напред казах, че сте в сърцата ни, така щото да бъдем заедно и като умрем и като живеем.
................................................................................
Druga poslanica Korinæanima 7:3 Croatian Bible
................................................................................
Ne govorim da osudim. Ta rekoh već: u srcima ste našim te umiremo i živimo zajedno.
................................................................................
Druhá Korintským 7:3 Czech BKR
................................................................................
Nepravím toho ku potupě vaší, poněvadž jsem napřed pověděl, že v srdcích našich jste, tak abychom hotovi byli spolu s vámi zemříti i spolu živi býti.
................................................................................
2 Korinterne 7:3 Danish
................................................................................
Jeg siger det ikke for at fælde Dom; jeg har jo sagt tilforn, at I ere i vore Hjerter, så at vi dø sammen og leve sammen.
................................................................................
2 Corinthiër 7:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Ik zeg dit niet tot uw veroordeling; want ik heb te voren gezegd, dat gij in onze harten zijt, om samen te sterven en samen te leven.
................................................................................
2 Korintusi 7:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Nem vádképen mondom; hisz elõbb mondottam, hogy szívünkben vagytok, hogy együtt haljunk, együtt éljünk.
................................................................................
Al la korintanoj 2 7:3 Esperanto
................................................................................
Ne por vin kondamni mi tion diras; cxar mi antauxe diris, ke vi estas en niaj koroj, por kune vivi kaj kune morti.
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 7:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Senkaltaista en sano minä teille kadotukseksi; sillä minä olen ennen sanonut, että te olette meidän sydämessämme ynnä kuolla ja ynnä elää.
................................................................................
Toinen kirje korinttilaisille 7:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
En sano tätä tuomitakseni teitä, sillä olenhan jo sanonut, että te olette meidän sydämessämme, yhdessä kuollaksemme ja yhdessä elääksemme.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω, προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συνζῆν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
πρὸς κατάκρισιν οὐ λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συνζην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ου προς κατακρισιν λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
προς κατακρισιν ου λεγω προειρηκα γαρ οτι εν ταις καρδιαις ημων εστε εις το συναποθανειν και συζην
................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
pros katakrisin ou legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai sunzēn
pros katakrisin ou legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai sunzEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ou pros katakrisin legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn
ou pros katakrisin legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ou pros katakrisin legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn
ou pros katakrisin legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ou pros katakrisin legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn
ou pros katakrisin legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
pros katakrisin ou legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn
pros katakrisin ou legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 7:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
pros katakrisin ou legō proeirēka gar oti en tais kardiais ēmōn este eis to sunapothanein kai suzēn
pros katakrisin ou legO proeirEka gar oti en tais kardiais EmOn este eis to sunapothanein kai suzEn

................................................................................
2 Korint 7:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen pa di nou sa pou kondannen nou. Mwen deja di nou sa: sitèlman mwen renmen nou, mwen pote nou sou kè mwen pou lavi ak pou lanmò.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 7:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لا اقول هذا لاجل دينونة. لاني قد قلت سابقا انكم في قلوبنا لنموت معكم ونعيش معكم.
................................................................................
2 Corinthians 7:3 Hebrew Bible
................................................................................
לא לחיב אתכם אני מדבר הלא הקדמתי לאמר כי אתם בלבנו יחד למות ויחד לחיות׃
................................................................................
2 Corinthians 7:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܠܐ ܗܘܐ ܠܡܚܝܒܘܬܟܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܩܕܡܬ ܓܝܪ ܐܡܪܬ ܕܒܠܒܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܡܬ ܐܟܚܕܐ ܘܠܡܚܐ ܀
2 Corinzi 7:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Non lo dico per condannarvi, perché ho già detto prima che voi siete nei nostri cuori per la morte e per la vita.
................................................................................
2 KOR 7:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Aku berkata demikian, bukannya hendak menyalahkan kamu, karena dahulu sudah kukatakan, bahwa kamu itu di dalam hati kami akan mati bersama-sama dan hidup bersama-sama.
................................................................................
2 Corinthians 7:3 Kabyle: NT
................................................................................
Ur d-nniɣ ara annect-agi iwakken a kkun-sḍelmeɣ ; axaṭer nniɣ-awen t-id yakan : ama nedder ama newweḍ ɣer lmut, tellam deg wulawen-nneɣ .
................................................................................
고린도후서 7:3 Korean
................................................................................
내가 정죄하려고 이 말을 하는 것이 아니라 이전에 말하였거니와 너희로 우리 마음에 있어 함께 죽고 함께 살게 하고자 함이라
................................................................................
Korintiešiem 2 7:3 Latvian New Testament
................................................................................
Ne jūsu notiesāšanai es to saku, jo es jau agrāk teicu, ka jūs esat mūsu sirdīs, lai kopā mirtu un kopā dzīvotu.
................................................................................
Antrasis laiðkas korintieèiams 7:3 Lithuanian
................................................................................
Tai sakau, ne norėdamas jus smerkti. Nes jau esu sakęs, jog esate mūsų širdyse, kad kartu mirtume ir kartu gyventume.
................................................................................
2 Corinthians 7:3 Maori
................................................................................
Ehara taku kupu nei i te mea hei whakatau he ki a koutou: kua mea atu na hoki ahau, kei o matou ngakau koutou mo te mate tahi, mo te ora tahi.
................................................................................
2 Korintierne 7:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Dette sier jeg ikke for å fordømme eder; jeg har jo før sagt at I er i våre hjerter for å dø med oss og leve med oss.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Nie mówięć tego, abym was potępiać miał; bom przedtem powiedział, iż wy w sercach naszych tak jesteście, żebyśmy radzi z wami społecznie umierali i społecznie żyli.
................................................................................
2 Coríntios 7:3 Portugese Bible
................................................................................
Não o digo para vos condenar, pois já tenho declarado que estais em nossos corações para juntos morrermos e juntos vivermos.   
................................................................................
2 Corinteni 7:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Nu spun aceste lucruri ca să vă osîndesc, căci am spus mai înainte că sînteţi în inimile noastre pe viaţă şi pe moarte.
................................................................................
2-е Коринфянам 7:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
................................................................................
2-е Коринфянам 7:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
................................................................................
2-е Коринфянам 7:3 Russian koi8r
................................................................................
Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
................................................................................
2 Corinthians 7:3 Shuar New Testament
................................................................................
Makuutai tusan nuna Tßtsujai. Antsu nuik Tφchamkajrum, iwiaaku pujakrisha jakarsha ßtumka ii Enentßin ßchitkiarme.
................................................................................
2 Corintios 7:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
No hablo para condenarlos, porque ya he dicho antes que ustedes están en nuestro corazón para morir juntos y para vivir juntos.
................................................................................
2 Corintios 7:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
No para condenar os lo digo; que ya he dicho antes que estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente.
................................................................................
2 Corintios 7:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
No para condenaros lo digo; que ya he dicho antes; estáis en nuestros corazones, para morir y para vivir juntamente con nosotros .
................................................................................
2 Corintios 7:3 Spanish: Modern
................................................................................
No digo esto para condenaros; porque ya dije que estáis en nuestros corazones, para juntos morir y juntos vivir.
................................................................................
2 Korinthierbrevet 7:3 Swedish (1917)
................................................................................
Jag säger icke detta för att döma eder; jag har ju redan sagt att I haven ett rum i vårt hjärta, så att vi skola både dö och leva med varandra.
................................................................................
2 Wakorintho 7:3 Swahili NT
................................................................................
Sisemi mambo haya kwa ajili ya kumhukumu mtu; maana, kama nilivyokwisha sema, ninyi mko mioyoni mwetu, tufe pamoja, tuishi pamoja.
................................................................................
2 Mga Taga-Corinto 7:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Hindi ko sinasabi ito upang kayo'y hatulan: sapagka't sinabi ko na nang una, na kayo'y nasa aming mga puso upang magkasamang mamatay at magkasamang mabuhay.
................................................................................
2 Korintliler 7:3 Turkish
................................................................................
Bunu sizi yargılamak için söylemiyorum. Daha önce de söylediğim gibi, yüreğimizde öyle bir yeriniz var ki, sizinle ölürüz de yaşarız da.
................................................................................
2 Коринтяни 7:3 Ukrainian: NT
................................................................................
Не на осуд глаголю; бо попереду сказав я, що в серцях наших ви (такі), щоб умирати з вами і жити.
................................................................................
2 Corinthians 7:3 Uma New Testament
................................................................................
Mololita-a hewa tohe'i, uma ba mposalai' -koi ompi'. Apa' hewa to ku'uli' we'i, bohe ahi' -kai hi koi'-- ba mate ba tuwu' -kai, bate kipoka'ahi' -koi.
................................................................................
2 Coâ-rinh-toâ 7:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Tôi chẳng nói điều đó để buộc tội anh em; vì tôi đã nói rằng lòng chúng tôi thuộc về anh em, dầu sống hay chết cũng vậy.
................................................................................
2 Corinzi 7:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Io non lo dico a vostra condannazione; perciocchè già innanzi ho detto che voi siete ne’ cuori nostri, da morire insieme, e da vivere insieme.
................................................................................
2 KOR 7:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Saya mengatakan begitu, bukan untuk mempersalahkan kalian. Sebab, seperti yang sudah saya katakan dahulu, kami sangat mengasihi kalian, dan kita adalah kawan-kawan sehidup semati.
................................................................................
2 KOR 7:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Aku berkata demikian, bukan untuk menjatuhkan hukuman atas kamu, sebab tadi telah aku katakan, bahwa kamu telah beroleh tempat di dalam hati kami, sehingga kita sehidup semati.

Already .......... Blame .......... Condemn .......... Condemnation .......... Death .......... Die .......... Hearts .......... Imply .......... Judging .......... Live .......... Purpose .......... Speak .......... Together

Already .......... Blame .......... Condemn .......... Condemnation .......... Death .......... Die .......... Hearts .......... Imply .......... Judging .......... Live .......... Purpose .......... Speak .......... Together

Alphabetical: a .......... and .......... are .......... before .......... condemn .......... die .......... do .......... for .......... have .......... hearts .......... I .......... in .......... live .......... not .......... or .......... our .......... place .......... said .......... say .......... speak .......... such .......... that .......... this .......... to .......... together .......... we .......... with .......... would .......... you

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible