New American Standard Bible (©1995) When he looked behind him and saw them, he cursed them in the name of the LORD. Then two female bears came out of the woods and tore up forty-two lads of their number.2 Kings 2:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐξένευσεν ὀπίσω αὐτῶν καὶ εἶδεν αὐτὰ καὶ κατηράσατο αὐτοῖς ἐν ὀνόματι κυρίου καὶ ἰδοὺ ἐξῆλθον δύο ἄρκοι ἐκ τοῦ δρυμοῦ καὶ ἀνέρρηξαν ἐξ αὐτῶν τεσσαράκοντα καὶ δύο παῖδας מלכים ב 2:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵם וַיְקַלְלֵם בְּשֵׁם יְהוָה וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן־הַיַּעַר וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם אַרְבָּעִים וּשְׁנֵי יְלָדִים׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui cum se respexisset vidit eos et maledixit eis in nomine Domini egressique sunt duo ursi de saltu et laceraverunt ex eis quadraginta duos pueros ................................................................................ 2 Reyes 2:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando él miró hacia atrás y los vio, los maldijo en el nombre del SEÑOR. Entonces salieron dos osas del bosque y despedazaron de ellos a cuarenta y dos muchachos. ................................................................................ 2 Koenige 2:24 German: Luther (1912) ................................................................................ Und er wandte sich um; und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen der Kinder zweiundvierzig. ................................................................................ 2 Rois 2:24 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Eternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. ................................................................................ 列 王 紀 下 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 回 头 看 见 , 就 奉 耶 和 华 的 名 咒 诅 他 们 。 於 是 有 两 个 母 熊 从 林 中 出 来 , 撕 裂 他 们 中 间 四 十 二 个 童 子 。 ................................................................................ King James Bible And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. American King James Version And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. American Standard Version And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two lads of them. Bible in Basic English And turning back, he saw them, and put a curse on them in the name of the Lord. And two she-bears came out of the wood and put forty-two of the children to death. Douay-Rheims Bible And looking back, he saw them, and cursed them in the name of the Lord: and there came forth two bears out of the forest, and tore of them two and forty boys. Darby Bible Translation And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of Jehovah. And there came forth two she-bears out of the wood, and tore forty-two children of them. English Revised Version And he looked behind him and saw them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she-bears out of the wood, and tare forty and two children of them. GOD'S WORD® Translation (©1995) Looking back, he saw them and cursed them in the LORD's name. Two bears came out of the woods and tore 42 of these youths apart. Webster's Bible Translation And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tore forty and two children of them. World English Bible He looked behind him and saw them, and cursed them in the name of Yahweh. Two female bears came out of the woods, and mauled forty-two of those youths. Young's Literal Translation And he looketh behind him, and seeth them, and declareth them vile in the name of Jehovah, and two bears come out of the forest, and rend of them forty and two lads. ................................................................................ 列 王 紀 下 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 回 頭 看 見 , 就 奉 耶 和 華 的 名 咒 詛 他 們 。 於 是 有 兩 個 母 熊 從 林 中 出 來 , 撕 裂 他 們 中 間 四 十 二 個 童 子 。 ................................................................................ 2 Rois 2:24 French: Darby ................................................................................ Et il se tourna en arrière et les vit, et il les maudit au nom de l'Éternel. Et deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent d'entre-eux quarante-deux enfants. ................................................................................ 2 Rois 2:24 French: Martin (1744) ................................................................................ Et [Elisée]regarda derrière lui, et les ayant regardés, il les maudit au Nom de l'Eternel; sur quoi deux ourses sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants-là. ................................................................................ 2 Rois 2:24 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et, se retournant, il les vit et les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants. ................................................................................ 2 Koenige 2:24 German: Luther (1545) ................................................................................ Und er wandte sich um, und da er sie sah, fluchte er ihnen im Namen des HERRN. Da kamen zween Bären aus dem Walde und zerrissen der Kinder zweiundvierzig. ................................................................................ 2 Koenige 2:24 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er wandte sich um und sah sie an und fluchte ihnen im Namen Jehovas. Da kamen zwei Bären aus dem Walde und zerrissen von ihnen 42 Kinder. | 2 i Mbretërve 2:24 Albanian ................................................................................ Ai u kthye, i pa dhe i mallkoi në emër të Zotit, atëherë dolën nga pylli dy arinj, që i bënë copë-copë dyzet e dy nga këta të rinj. ................................................................................ 4 Царе 2:24 Bulgarian ................................................................................ А той, като се озърна назад и ги видя, прокле ги в Господното име. И излязоха из дъбравата две мечки та разкъсаха от тях четиридесет и две деца. ................................................................................ 2 Kings 2:24 Croatian Bible ................................................................................ On se obazre, pogleda ih i prokle ih u ime Jahvino. I odmah iziđoše dva medvjeda iz šume i rastrgaše četrdeset i dvoje djece. ................................................................................ Druhá Královská 2:24 Czech BKR ................................................................................ Kterýž ohlédna se, uzřel je a zlořečil jim ve jménu Hospodinovu. Protož vyskočivše dvě nedvědice z lesa, roztrhaly z nich čtyřidcatero a dvé dětí. ................................................................................ Anden Kongebog 2:24 Danish ................................................................................ Han vendte sig om, og da han fik Øje på dem, forbandede han dem i HERRENs Navn. Så kom to Bjørne ud af Krattet og sønderrev to og fyrretyve af Drengene. ................................................................................ 2 Koningen 2:24 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij keerde zich achterom, en hij zag ze, en vloekte hen, in den Naam des HEEREN. Toen kwamen twee beren uit het woud, en verscheurden van dezelve twee en veertig kinderen. ................................................................................ 2 Királyok 2:24 Hungarian: Karoli ................................................................................ És hátratekintvén és meglátván õket, megátkozá õket az Úr nevében, és az erdõbõl két nõstény medve jövén ki, szétszaggata közülök negyvenkét gyermeket. ................................................................................ Reĝoj 2 2:24 Esperanto ................................................................................ Li returnis sin kaj ekvidis ilin, kaj malbenis ilin en la nomo de la Eternulo. Kaj eliris du ursinoj el la arbaro kaj dissxiris el ili kvardek du infanojn. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:24 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän käänsi itsensä, ja kuin hän heidät näki, kirosi hän heitä Herran nimeen. Niin tuli kaksi karhua metsästä ja repeli heistä kaksi poikaa viidettäkymmentä kuoliaaksi. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 2:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hän kääntyi ja näki heidät, kirosi hän heidät Herran nimeen. Silloin tuli metsästä kaksi karhua ja raateli neljäkymmentä kaksi poikaa kuoliaaksi. ................................................................................ 2 Kings 2:24 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εξενευσεν οπισω αυτων και ειδεν αυτα και κατηρασατο αυτοις εν ονοματι κυριου και ιδου εξηλθον δυο αρκοι εκ του δρυμου και ανερρηξαν εξ αυτων τεσσαρακοντα και δυο παιδας ................................................................................ 2 Kings 2:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai exeneusen opisō autōn kai eiden auta kai katērasato autois en onomati kuriou kai idou exēlthon duo arkoi ek tou drumou kai anerrēxan ex autōn tessarakonta kai duo paidas kai exeneusen opisO autOn kai eiden auta kai katErasato autois en onomati kuriou kai idou exElthon duo arkoi ek tou drumou kai anerrExan ex autOn tessarakonta kai duo paidas ................................................................................ 2 Wa 2:24 Haitian Creole Bible ................................................................................ Elize vire, li gade ti gason yo, li ba yo madichon nan non Seyè a. Lamenm, de lous soti nan rakbwa a, yo dechire karannde nan ti gason yo.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 2:24 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فالتفت الى ورائه ونظر اليهم ولعنهم باسم الرب. فخرجت دبّتان من الوعر وافترستا منهم اثنين واربعين ولدا. ................................................................................ מלכים ב 2:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויפן אחריו ויראם ויקללם בשם יהוה ותצאנה שתים דבים מן־היער ותבקענה מהם ארבעים ושני ילדים׃ ................................................................................ מלכים ב 2:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּ֤פֶן אַֽחֲרָיו֙ וַיִּרְאֵ֔ם וַֽיְקַלְלֵ֖ם בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֑ה וַתֵּצֶ֨אנָה שְׁתַּ֤יִם דֻּבִּים֙ מִן־הַיַּ֔עַר וַתְּבַקַּ֣עְנָה מֵהֶ֔ם אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנֵ֖י יְלָדִֽים׃ ................................................................................ מלכים ב 2:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויפן אחריו ויראם ויקללם בשם יהוה ותצאנה שתים דבים מן־היער ותבקענה מהם ארבעים ושני ילדים׃ ................................................................................ מלכים ב 2:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּפֶן אַחֲרָיו וַיִּרְאֵם וַיְקַלְלֵם בְּשֵׁם יְהוָה וַתֵּצֶאנָה שְׁתַּיִם דֻּבִּים מִן־הַיַּעַר וַתְּבַקַּעְנָה מֵהֶם אַרְבָּעִים וּשְׁנֵי יְלָדִים׃ ................................................................................ מלכים ב 2:24 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כד ויפן אחריו ויראם ויקללם בשם יהוה ותצאנה שתים דבים מן היער ותבקענה מהם ארבעים ושני ילדים ................................................................................ מלכים ב 2:24 Hebrew Bible ................................................................................ ויפן אחריו ויראם ויקללם בשם יהוה ותצאנה שתים דבים מן היער ותבקענה מהם ארבעים ושני ילדים׃ | 2 Re 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Egli si voltò, li vide, e li maledisse nel nome dell’Eterno; e due orse uscirono dal bosco, che sbranarono quarantadue di quei ragazzi. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berpalinglah ia, dipandangnya kepada mereka itu, lalu dikutukinya demi nama Tuhan. Maka datanglah dua ekor beruang dari dalam hutan mencarik-carik dari pada mereka itu empat puluh dua orang. ................................................................................ 열왕기하 2:24 Korean ................................................................................ 엘리사가 돌이켜 저희를 보고 여호와의 이름으로 저주하매 곧 수풀에서 암콤 둘이 나와서 아이들 중에 사십 이명을 찢었더라 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 2:24 Lithuanian ................................................................................ Atsigręžęs jis pažiūrėjo į juos ir prakeikė juos Viešpaties vardu. Dvi lokės atbėgo iš miško ir sudraskė keturiasdešimt du vaikus. ................................................................................ 2 Kings 2:24 Maori ................................................................................ Na ka tahuri ake ia, ka titiro ki a ratou, a kanga iho ratou i runga i te ingoa o Ihowa. Na ko te putanga mai o nga pea uha e rua i te ngahere, a haehaea ana etahi o ratou, e wha tekau ma rua nga tamariki. ................................................................................ 2 Kongebok 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da han så vendte sig om og fikk se dem, lyste han forbannelse over dem i Herrens navn; da kom det to bjørner ut av skogen og sønderrev to og firti av barna. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Który obejrzawszy się, ujrzał je, i złorzeczył im w imieniu Pańskiem. Przetoż wyszedłszy dwie niedźwiedzice z lasu, rozdrapały z nich czterdzieści i dwoje dzieci. ................................................................................ 2 Reis 2:24 Portugese Bible ................................................................................ E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou em nome do Senhor. Então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos. ................................................................................ 2 Imparati 2:24 Romanian: Cornilescu ................................................................................ El s'a întors să -i privească, şi i -a blestemat în Numele Domnului. Atunci au ieşit doi urşi din pădure, şi au sfîşiat patruzeci şi doi din aceşti copii. ................................................................................ 4-я Царств 2:24 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка. ................................................................................ 4-я Царств 2:24 Russian koi8r ................................................................................ Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребенка.[] ................................................................................ 2 Reyes 2:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando él miró hacia atrás y los vio, los maldijo en el nombre del SEÑOR. Entonces salieron dos osas del bosque y despedazaron de ellos a cuarenta y dos muchachos. ................................................................................ 2 Reyes 2:24 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y mirando él atrás, viólos, y maldíjolos en el nombre de Jehová. Y salieron dos osos del monte, y despedazaron de ellos cuarenta y dos muchachos. ................................................................................ 2 Reyes 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y mirando él atrás, los vio, y los maldijo en el nombre del SEÑOR. Y salieron dos osos del monte, y despedazaron de ellos cuarenta y dos muchachos. ................................................................................ 2 Reyes 2:24 Spanish: Modern ................................................................................ Volviéndose hacia atrás, los vio y los maldijo en el nombre de Jehovah. Entonces salieron dos osas del bosque y despedazaron a cuarenta y dos de aquellos niños. ................................................................................ 2 Kungaboken 2:24 Swedish (1917) ................................................................................ När han då vände sig om och fick se dem, uttalade han en förbannelse över dem i HERRENS namn. Då kommo två björninnor ut ur skogen och sleto sönder fyrtiotvå av barnen. ................................................................................ 2 Kings 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y lumingon sa likuran niya, at nangakita niya, at sinumpa niya sila sa pangalan ng Panginoon. At doo'y lumabas ang dalawang osong babae sa gubat, at lumapa ng apat na pu't dalawang bata sa kanila. ................................................................................ 2 Krallar 2:24 Turkish ................................................................................ Elişa arkasına dönüp çocuklara baktı ve RABbin adıyla onları lanetledi. Bunun üzerine ormandan çıkan iki dişi ayı çocuklardan kırk ikisini parçaladı. ................................................................................ 2 Caùc Vua 2:24 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người xây lại ngó chúng nó, và nhơn danh Ðức Giê-hô-va mà rủa sả chúng nó. Liền có hai con gấu ra cái ra khỏi rừng, cấu xé bốn mươi hai đứa trong bọn chúng nó. ................................................................................ 2 Re 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli, rivoltosi indietro, li vide, e li maledisse nel Nome del Signore. E due orse uscirono del bosco, e lacerarono quarantadue di que’ fanciulli. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Elisa menoleh dan memandang mereka lalu menyumpahi mereka demi nama TUHAN. Saat itu juga dua ekor beruang betina keluar dari hutan dan mencabik-cabik empat puluh dua orang anak dari antara anak-anak itu. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 2:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu berpalinglah ia ke belakang, dan ketika ia melihat mereka, dikutuknyalah mereka demi nama TUHAN. Maka keluarlah dua ekor beruang dari hutan, lalu mencabik-cabik dari mereka empat puluh dua orang anak.Bears .......... Children .......... Cursed .......... Declareth .......... Female .......... Forest .......... Forth .......... Forty .......... Forty-Two .......... Lads .......... Mauled .......... Rend .......... Tare .......... Tore .......... Turned .......... Turning .......... Vile .......... Wood .......... Woods .......... Youths Bears .......... Children .......... Cursed .......... Declareth .......... Female .......... Forest .......... Forth .......... Forty .......... Forty-Two .......... Lads .......... Mauled .......... Rend .......... Tare .......... Tore .......... Turned .......... Turning .......... Vile .......... Wood .......... Woods .......... Youths Alphabetical: a .......... and .......... around .......... at .......... bears .......... behind .......... called .......... came .......... curse .......... cursed .......... down .......... female .......... forty-two .......... He .......... him .......... in .......... lads .......... looked .......... LORD .......... mauled .......... name .......... number .......... of .......... on .......... out .......... saw .......... the .......... their .......... them .......... Then .......... tore .......... turned .......... two .......... up .......... When .......... woods .......... youths OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24 Scripturetext.com Multilingual Bible |