2 Kings 3:11
New American Standard Bible (©1995)
But Jehoshaphat said, "Is there not a prophet of the LORD here, that we may inquire of the LORD by him?" And one of the king of Israel's servants answered and said, "Elisha the son of Shaphat is here, who used to pour water on the hands of Elijah."

2 Kings 3:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὧδε προφήτης τοῦ κυρίου καὶ ἐπιζητήσωμεν τὸν κύριον παρ' αὐτοῦ καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων βασιλέως ισραηλ καὶ εἶπεν ὧδε ελισαιε υἱὸς σαφατ ὃς ἐπέχεεν ὕδωρ ἐπὶ χεῖρας ηλιου

מלכים ב 3:11 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה וְנִדְרְשָׁה אֶת־יְהוָה מֵאֹותֹו וַיַּעַן אֶחָד מֵעַבְדֵי מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר פֹּה אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט אֲשֶׁר־יָצַק מַיִם עַל־יְדֵי אֵלִיָּהוּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et ait Iosaphat estne hic propheta Domini ut deprecemur Dominum per eum et respondit unus de servis regis Israhel est hic Heliseus filius Saphat qui fundebat aquam super manus Heliae
................................................................................
2 Reyes 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero Josafat dijo: ¿No hay aquí un profeta del SEÑOR para que consultemos al SEÑOR por medio de él? Y uno de los siervos del rey de Israel respondió, y dijo: Aquí está Eliseo, hijo de Safat, el que vertía agua en las manos de Elías.
................................................................................
2 Koenige 3:11 German: Luther (1912)
................................................................................
Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hier, daß wir den HERRN durch ihn ratfragen? Da antwortete einer unter den Knechten des Königs Israels und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Elia Wasser auf die Hände goß.
................................................................................
2 Rois 3:11 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais Josaphat dit: N'y a-t-il ici aucun prophète de l'Eternel, par qui nous puissions consulter l'Eternel? L'un des serviteurs du roi d'Israël répondit: Il y a ici Elisée, fils de Schaphath, qui versait l'eau sur les mains d'Elie.
................................................................................
列 王 紀 下 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
约 沙 法 说 : 这 里 不 是 有 耶 和 华 的 先 知 麽 ? 我 们 可 以 托 他 求 问 耶 和 华 。 以 色 列 王 的 一 个 臣 子 回 答 说 : 这 里 有 沙 法 的 儿 子 以 利 沙 , 就 是 从 前 服 事 以 利 亚 的 ( 原 文 作 倒 水 在 以 利 亚 手 上 的 ) 。
................................................................................
King James Bible
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.

American King James Version
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.

American Standard Version
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah, that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah.

Bible in Basic English
But Jehoshaphat said, Is there no prophet of the Lord here, through whom we may get directions from the Lord? And one of the king of Israel's men said in answer, Elisha, the son of Shaphat, is here, who was servant to Elijah.

Douay-Rheims Bible
And Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may beseech the Lord by him? And one of the servants of the king of Israel answered: Here is Eliseus the son of Saphat, who poured water on the hands of Elias.

Darby Bible Translation
And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of Jehovah that we may inquire of Jehovah by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.

English Revised Version
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Elisha the son of Shaphat is here, which poured water on the hands of Elijah.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But Jehoshaphat asked, "Isn't there a prophet of the LORD whom we could ask?" One of the officials of the king of Israel answered, "Elisha, the son of Shaphat, is here. He used to be Elijah's assistant."

Webster's Bible Translation
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.

World English Bible
But Jehoshaphat said, "Isn't there here a prophet of Yahweh, that we may inquire of Yahweh by him?" One of the king of Israel's servants answered, "Elisha the son of Shaphat is here, who poured water on the hands of Elijah."

Young's Literal Translation
And Jehoshaphat saith, 'Is there not here a prophet of Jehovah, and we seek Jehovah by him?' And one of the servants of the king of Israel answereth and saith, 'Here is Elisha son of Shaphat, who poured water on the hands of Elijah.'
................................................................................
列 王 紀 下 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
約 沙 法 說 : 這 裡 不 是 有 耶 和 華 的 先 知 麼 ? 我 們 可 以 託 他 求 問 耶 和 華 。 以 色 列 王 的 一 個 臣 子 回 答 說 : 這 裡 有 沙 法 的 兒 子 以 利 沙 , 就 是 從 前 服 事 以 利 亞 的 ( 原 文 作 倒 水 在 以 利 亞 手 上 的 ) 。
................................................................................
2 Rois 3:11 French: Darby
................................................................................
Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici un prophète de l'Éternel, afin que nous consultions l'Éternel par lui? Et un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit: Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait l'eau sur les mains d'Élie.
................................................................................
2 Rois 3:11 French: Martin (1744)
................................................................................
Et Josaphat dit : N'y a-t-il point ici quelque Prophète de l'Eternel, afin que par son moyen nous consultions l'Eternel? Et un des serviteurs du Roi d'Israël répondit, et dit : Il y a ici Elisée fils de Saphat, qui versait de l'eau sur les mains d'Elie.
................................................................................
2 Rois 3:11 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici quelque prophète de l'Éternel, afin que nous consultions l'Éternel par son moyen? Un des serviteurs du roi d'Israël répondit, et dit: Élisée, fils de Shaphat, qui versait l'eau sur les mains d'Élie, est ici.
................................................................................
2 Koenige 3:11 German: Luther (1545)
................................................................................
Josaphat aber sprach: Ist kein Prophet des HERRN hie, daß wir den HERRN durch ihn ratfragten? Da antwortete einer unter den Knechten des Königs Israels und sprach: Hie ist Elisa, der Sohn Saphats, der Elia Wasser auf die Hände goß.
................................................................................
2 Koenige 3:11 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und Josaphat sprach: Ist hier kein Prophet Jehovas, daß wir Jehova durch ihn befragen könnten? Und einer von den Knechten des Königs von Israel antwortete und sprach: Hier ist Elisa, der Sohn Saphats, der Wasser goß auf die Hände des Elia.

2 i Mbretërve 3:11 Albanian
................................................................................
Por Jozafati pyeti: "A ka këtu ndonjë profet të Zotit me anë të të cilit mund të këshillohemi me Zotin?". Njëri nga shërbëtorët e mbretit të Izraelit u përgjigj dhe tha: "Kemi këtu Eliseun, birin e Shafatit, i cili derdhte ujë mbi duart e Elias".
................................................................................
4 Царе 3:11 Bulgarian
................................................................................
А Иосафат рече: Няма ли тука Господен пророк, за да се допитаме до Господа чрез него? И един от слугите на Израилевия цар в отговор рече: Тук е Елисей, Сафатовият син, който поливаше вода на Илиевите ръце.
................................................................................
2 Kings 3:11 Croatian Bible
................................................................................
Ali Jošafat reče: "Nema li tu proroka Jahvina da se preko njega posavjetujemo s Jahvom?" Tada odgovori jedan između slugu izraelskoga kralja: "Ovdje je Elizej, sin Šafatov, koji je lijevao vodu na Ilijine ruke."
................................................................................
Druhá Královská 3:11 Czech BKR
................................................................................
Ale Jozafat řekl: Není-liž zde proroka Hospodinova, abychom se otázali Hospodina skrze něho? Odpovídaje pak jeden z služebníků krále Izraelského, řekl: Jestiť zde Elizeus syn Safatův, kterýž líval vodu na ruce Eliášovy.
................................................................................
Anden Kongebog 3:11 Danish
................................................................................
Men Josafat sagde: "Er her ingen af HERRENs Profeter, ved hvem vi kan rådspørge HERREN?" Da svarede en af Israels Konges Folk: "Jo, her er Elisa, Sjafats Søn, som øste Vand på Elias's Hænder."
................................................................................
2 Koningen 3:11 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En Josafat zeide: Is hier geen profeet des HEEREN, dat wij door hem den HEERE mochten vragen? Toen antwoordde een van de knechten des konings van Israel, en zeide: Hier is Elisa, de zoon van Safat, die water op Elia's handen goot.
................................................................................
2 Királyok 3:11 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda Josafát: Nincs itt az Úr prófétái közül egy sem, hogy általa tanácsot kérhetnénk az Úrtól? És felele egy az Izráel királyának szolgái közül, és monda: Itt van Elizeus, a Sáfát fia, a ki Illésnek kezeire vizet tölt vala.
................................................................................
Reĝoj 2 3:11 Esperanto
................................................................................
Sed Jehosxafat diris:CXu ne trovigxas cxi tie profeto de la Eternulo, por ke ni demandu per li la Eternulon? Tiam respondis unu el la servantoj de la regxo de Izrael, kaj diris:Estas cxi tie Elisxa, filo de SXafat, kiu versxadis akvon sur la manojn de Elija.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:11 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta Josaphat sanoi: onko tässä yhtään Herran prophetaa, kysyäksemme hänen kauttansa neuvoa Herralta? Niin vastasi yksi Israelin kuninkaan palvelioista ja sanoi: tässä on Elisa Saphatin poika, joka kaasi vettä Elian kätten päälle.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta Joosafat sanoi: "Eikö täällä ole ketään Herran profeettaa, kysyäksemme hänen kauttaan neuvoa Herralta?" Silloin eräs Israelin kuninkaan palvelijoista vastasi ja sanoi: "Täällä on Elisa, Saafatin poika, joka vuodatti vettä Elian käsille".
................................................................................
2 Kings 3:11 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν ιωσαφατ ουκ εστιν ωδε προφητης του κυριου και επιζητησωμεν τον κυριον παρ' αυτου και απεκριθη εις των παιδων βασιλεως ισραηλ και ειπεν ωδε ελισαιε υιος σαφατ ος επεχεεν υδωρ επι χειρας ηλιου
................................................................................
2 Kings 3:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen iōsaphat ouk estin ōde prophētēs tou kuriou kai epizētēsōmen ton kurion par' autou kai apekrithē eis tōn paidōn basileōs israēl kai eipen ōde elisaie uios saphat os epecheen udōr epi cheiras ēliou
kai eipen iOsaphat ouk estin Ode prophEtEs tou kuriou kai epizEtEsOmen ton kurion par' autou kai apekrithE eis tOn paidOn basileOs israEl kai eipen Ode elisaie uios saphat os epecheen udOr epi cheiras Eliou

................................................................................
2 Wa 3:11 Haitian Creole Bible
................................................................................
Jozafa mande: --Pa gen yon pwofèt bò isit la ki ta ka pale ak Seyè a pou nou? Yonn nan chèf wa peyi Izrayèl yo di: --Bò isit la gen Elize, pitit gason Chafa a. Se li ki t'ap sèvi ak Eli.

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال يهوشافاط أليس هنا نبي للرب فنسأل الرب به. فاجاب واحد من عبيد ملك اسرائيل وقال. هنا اليشع بن شافاط الذي كان يصبّ ماء على يدي ايليا.
................................................................................
מלכים ב 3:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה ונדרשה את־יהוה מאותו ויען אחד מעבדי מלך־ישראל ויאמר פה אלישע בן־שפט אשר־יצק מים על־ידי אליהו׃
................................................................................
מלכים ב 3:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֣אמֶר יְהֹושָׁפָ֗ט הַאֵ֨ין פֹּ֤ה נָבִיא֙ לַֽיהוָ֔ה וְנִדְרְשָׁ֥ה אֶת־יְהוָ֖ה מֵאֹותֹ֑ו וַ֠יַּעַן אֶחָ֞ד מֵעַבְדֵ֤י מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר פֹּ֚ה אֱלִישָׁ֣ע בֶּן־שָׁפָ֔ט אֲשֶׁר־יָ֥צַק מַ֖יִם עַל־יְדֵ֥י אֵלִיָּֽהוּ׃
................................................................................
מלכים ב 3:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה ונדרשה את־יהוה מאותו ויען אחד מעבדי מלך־ישראל ויאמר פה אלישע בן־שפט אשר־יצק מים על־ידי אליהו׃
................................................................................
מלכים ב 3:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר יְהֹושָׁפָט הַאֵין פֹּה נָבִיא לַיהוָה וְנִדְרְשָׁה אֶת־יְהוָה מֵאֹותֹו וַיַּעַן אֶחָד מֵעַבְדֵי מֶלֶךְ־יִשְׂרָאֵל וַיֹּאמֶר פֹּה אֱלִישָׁע בֶּן־שָׁפָט אֲשֶׁר־יָצַק מַיִם עַל־יְדֵי אֵלִיָּהוּ׃
................................................................................
מלכים ב 3:11 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יא ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה ונדרשה את יהוה מאותו ויען אחד מעבדי מלך ישראל ויאמר פה אלישע בן שפט אשר יצק מים על ידי אליהו
................................................................................
מלכים ב 3:11 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה ונדרשה את יהוה מאותו ויען אחד מעבדי מלך ישראל ויאמר פה אלישע בן שפט אשר יצק מים על ידי אליהו׃
2 Re 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma Giosafat chiese: "Non v’ha egli qui alcun profeta dell’Eterno mediante il quale possiam consultare l’Eterno?" Uno dei servi del re d’Israele rispose: "V’è qui Eliseo, figliuolo di Shafat, il quale versava l’acqua sulle mani d’Elia". E Giosafat disse:
................................................................................
2 RAJA-RAJA 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka kata raja Yosafat: Tiadakah di sini seorang nabi Tuhan, supaya boleh kita bertanyakan Tuhan olehnya? Maka sahut seorang hamba raja Israel, sembahnya: Adalah di sini Elisa bin Safat, yang dahulu mencucurkan air pembasuh kepada tangan Elia.
................................................................................
열왕기하 3:11 Korean
................................................................................
여호사밧이 가로되 우리가 여호와께 물을만한 여호와의 선지자가 여기 없느냐 이스라엘 왕의 신복 중에 한 사람이 대답하여 가로되 전에 엘리야의 손에 물을 붓던 사밧의 아들 엘리사가 여기 있나이다
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 3:11 Lithuanian
................................................................................
Juozapatas paklausė: “Ar čia nėra Viešpaties pranašo, per kurį galėtume paklausti Viešpaties?” Vienas Izraelio karaliaus tarnas atsakė: “Čia yra Šafato sūnus Eliziejus, kuris pildavo Elijui ant rankų vandenį”.
................................................................................
2 Kings 3:11 Maori
................................................................................
Na ka mea a Iehohapata, Kahore ianei i konei tetahi poropiti a Ihowa hei uinga ma tatou i ta Ihowa? Na ka whakahoki tetahi o nga tangata a te kingi o Iharaira, ka mea, Kei konei a Eriha tama a Hapata, nana ra i riringi te wai ki nga ringa o Irai a.
................................................................................
2 Kongebok 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men Josafat sa: Er det ikke nogen av Herrens profeter her, så vi kunde spørre Herren til råds gjennem ham? Da svarte en av Israels konges tjenere: Elisa, Safats sønn, er her, han som helte vann over Elias' hender*. / {* d.e. tjente ham.}
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale Jozafat rzekł: Niemaszże tu proroka Pańskiego, żebyśmy się poradzili Pana przezeń? I odpowiedział jeden z sług króla Izraelskiego, a rzekł: Jest tu Elizeusz, syn Safata, który nalewał wody na ręce Eliaszowe.
................................................................................
2 Reis 3:11 Portugese Bible
................................................................................
Perguntou, porém, Jeosafá: Não há aqui algum profeta do Senhor por quem consultemos ao Senhor? Então respondeu um dos servos do rei de Israel, e disse: Aqui está Eliseu, filho de Safate, que deitava água sobre as mãos de Elias.   
................................................................................
2 Imparati 3:11 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar Iosafat a zis: ,,Nu este aici nici un prooroc al Domnului, prin care să putem întreba pe Domnul?`` Unul din slujitorii împăratului lui Israel a răspuns: ,,Este aici Elisei, fiul lui Şafat, care turna apă pe mînile lui Ilie.``
................................................................................
4-я Царств 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии.
................................................................................
4-я Царств 3:11 Russian koi8r
................................................................................
И сказал Иосафат: нет ли здесь пророка Господня, чтобы нам вопросить Господа чрез него? И отвечал один из слуг царя Израильского и сказал: здесь Елисей, сын Сафатов, который подавал воду на руки Илии.[]
................................................................................
2 Reyes 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero Josafat dijo: "¿No hay aquí un profeta del SEÑOR para que consultemos al SEÑOR por medio de él?" Y uno de los siervos del rey de Israel respondió: "Aquí está Eliseo, hijo de Safat, el que vertía agua en las manos de Elías."
................................................................................
2 Reyes 3:11 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas Josaphat dijo: ¿No hay aquí profeta de Jehová, para que consultemos á Jehová por él? Y uno de los siervos del rey de Israel respondió y dijo: Aquí está Eliseo hijo de Saphat, que daba agua á manos á Elías.
................................................................................
2 Reyes 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas Josafat dijo: ¿No hay aquí profeta del SEÑOR, para que consultemos al SEÑOR por él? Y uno de los siervos del rey de Israel respondió y dijo: Aquí está Eliseo hijo de Safat, que servía a Elías.
................................................................................
2 Reyes 3:11 Spanish: Modern
................................................................................
Y Josafat preguntó: --¿No hay aquí algún profeta de Jehovah, para que consultemos a Jehovah por medio de él? Uno de los servidores del rey de Israel respondió diciendo: --Aquí está Eliseo hijo de Safat, el que solía verter agua en las manos de Elías.
................................................................................
2 Kungaboken 3:11 Swedish (1917)
................................................................................
Men Josafat sade: »Finnes här ingen HERRENS profet, så att vi kunna fråga HERREN genom honom?» Då svarade en av Israels konungs tjänare och sade: »Elisa, Safats son, finnes här, han som plägade gjuta vatten på Elias händer.»
................................................................................
2 Kings 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't sinabi ni Josaphat, Wala ba ritong isang propeta ng Panginoon, upang tayo'y makapagusisa sa Panginoon sa pamamagitan niya? At isa sa mga lingkod ng hari sa Israel ay sumagot, at nagsabi, Si Eliseo na anak ni Saphat ay nandito na nagbuhos ng tubig sa mga kamay ni Elias.
................................................................................
2 Krallar 3:11 Turkish
................................................................................
Yehoşafat, ‹‹Burada RABbin peygamberi yok mu? Onun aracılığıyla RABbe danışalım›› dedi. İsrail Kralının adamlarından biri, ‹‹Şafat oğlu Elişa burada. İlyasın ellerine o su dökerdi›› diye yanıtladı.
................................................................................
2 Caùc Vua 3:11 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng Giô-sa-phát hỏi: Ở đây há chẳng có tiên tri nào của Ðức Giê-hô-va để chúng ta nhờ người mà cầu vấn Ðức Giê-hô-va chăng? Một đầy tớ của vua Y-sơ-ra-ên thưa rằng: Ở đây có Ê-li-sê, con trai của Sa-phát, là kẻ đã hầu việc Ê-li.
................................................................................
2 Re 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E Giosafat disse: Non evvi qui alcun profeta del Signore, acciocchè per lui domandiamo il Signore; Ed uno dei servitori del re d’Israele rispose, e disse: Eliseo, figliuolo di Safat, che versava l’acqua sopra le mani d’Elia, è qui.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 3:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Raja Yosafat bertanya, "Apakah di sini tidak ada nabi yang dapat bertanya kepada TUHAN untuk kita?" Salah seorang perwira dari tentara Raja Yoram menjawab, "Ada Elisa anak Safat! Ia dahulu pembantu Elia."
................................................................................
2 RAJA-RAJA 3:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi bertanyalah Yosafat: "Tidak adakah di sini seorang nabi TUHAN, supaya dengan perantaraannya kita meminta petunjuk TUHAN?" Lalu salah seorang pegawai raja Israel menjawab, katanya: "Di sini ada Elisa bin Safat, yang dahulu melayani Elia."

Directions .......... Elijah .......... Elisha .......... Eli'sha .......... Enquire .......... Hands .......... Inquire .......... Israel .......... Israel's .......... Jehoshaphat .......... Jehosh'aphat .......... Officer .......... Pour .......... Poured .......... Prophet .......... Seek .......... Servant .......... Servants .......... Shaphat .......... Used .......... Water

Directions .......... Elijah .......... Elisha .......... Eli'sha .......... Enquire .......... Hands .......... Inquire .......... Israel .......... Israel's .......... Jehoshaphat .......... Jehosh'aphat .......... Officer .......... Pour .......... Poured .......... Prophet .......... Seek .......... Servant .......... Servants .......... Shaphat .......... Used .......... Water

Alphabetical: a .......... An .......... And .......... answered .......... asked .......... But .......... by .......... Elijah .......... Elisha .......... hands .......... He .......... here .......... him .......... inquire .......... Is .......... Israel .......... Israel's .......... Jehoshaphat .......... king .......... LORD .......... may .......... no .......... not .......... of .......... officer .......... on .......... one .......... pour .......... prophet .......... said .......... servants .......... Shaphat .......... son .......... that .......... the .......... there .......... through .......... to .......... used .......... water .......... we .......... who

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible