2 Kings 3:23
New American Standard Bible (©1995)
Then they said, "This is blood; the kings have surely fought together, and they have slain one another. Now therefore, Moab, to the spoil!"

2 Kings 3:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπαν αἷμα τοῦτο τῆς ῥομφαίας ἐμαχέσαντο οἱ βασιλεῖς καὶ ἐπάταξαν ἀνὴρ τὸν πλησίον αὐτοῦ καὶ νῦν ἐπὶ τὰ σκῦλα μωαβ

מלכים ב 3:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמְרוּ דָּם זֶה הָחֳרֵב נֶחֶרְבוּ הַמְּלָכִים וַיַּכּוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְעַתָּה לַשָּׁלָל מֹואָב׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixeruntque sanguis est gladii pugnaverunt reges contra se et caesi sunt mutuo nunc perge ad praedam Moab
................................................................................
2 Reyes 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Entonces dijeron: Esto es sangre; sin duda los reyes han peleado entre sí, y se han matado unos a otros. Ahora pues, ¡Moab, al despojo!
................................................................................
2 Koenige 3:23 German: Luther (1912)
................................................................................
und sie sprachen: Es ist Blut! Die Könige haben sich mit dem Schwert verderbt, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute!
................................................................................
2 Rois 3:23 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils dirent: C'est du sang! les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage!
................................................................................
列 王 紀 下 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
就 说 : 这 是 血 啊 ! 必 是 三 王 互 相 击 杀 , 俱 都 灭 亡 。 摩 押 人 哪 , 我 们 现 在 去 抢 夺 财 物 罢 !
................................................................................
King James Bible
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.

American King James Version
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.

American Standard Version
and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.

Bible in Basic English
Then they said, This is blood: it is clear that destruction has come on the kings; they have been fighting one another: now come, Moab, let us take their goods.

Douay-Rheims Bible
And they said: It is the blood of the sword: the kings have fought among themselves, and they have killed one another: go now, Moab, to the spoils.

Darby Bible Translation
And they said, This is blood: the kings are entirely destroyed, and have smitten one another; and now, Moab, to the spoil!

English Revised Version
and they said, This is blood; the kings are surely destroyed, and they have smitten each man his fellow: now therefore, Moab, to the spoil.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They said, "It's blood! The kings have been fighting one another and have killed each other. Now, Moabites, let's take their goods!"

Webster's Bible Translation
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.

World English Bible
They said, "This is blood. The kings are surely destroyed, and they have struck each other. Now therefore, Moab, to the spoil!"

Young's Literal Translation
and say, 'Blood this is; the kings have been surely destroyed, and they smite each his neighbour; and now for spoil, Moab!'
................................................................................
列 王 紀 下 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
就 說 : 這 是 血 啊 ! 必 是 三 王 互 相 擊 殺 , 俱 都 滅 亡 。 摩 押 人 哪 , 我 們 現 在 去 搶 奪 財 物 罷 !
................................................................................
2 Rois 3:23 French: Darby
................................................................................
Et ils dirent: C'est du sang! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l'un l'autre; et maintenant, Moab, au butin!
................................................................................
2 Rois 3:23 French: Martin (1744)
................................................................................
Et ils dirent : C'est du sang; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon; maintenant donc, Moabites, au butin.
................................................................................
2 Rois 3:23 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et ils dirent: C'est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin!
................................................................................
2 Koenige 3:23 German: Luther (1545)
................................................................................
und sprachen: Es ist Blut; die Könige haben sich mit dem Schwert verderbet, und einer wird den andern geschlagen haben. Hui, Moab, mache dich nun zur Ausbeute!
................................................................................
2 Koenige 3:23 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und sie sprachen: Das ist Blut! Die Könige haben sich gewißlich aufgerieben und haben einander erschlagen; und nun zur Beute, Moab!

2 i Mbretërve 3:23 Albanian
................................................................................
dhe thanë: "Po ky është gjak! Me siguri këta mbretër janë përleshur dhe kanë vrarë njeri tjetrin. Kështu, pra, o Moab, të bëjmë plaçkë!".
................................................................................
4 Царе 3:23 Bulgarian
................................................................................
Това е кръв; непременно царете са се били помежду си и са поразили едни други; сега, прочее, на користите, Моаве!
................................................................................
2 Kings 3:23 Croatian Bible
................................................................................
I rekoše: "To je krv! Zacijelo su se kraljevi međusobno pobili i jedan drugoga pogubili. A sada: na plijen, Moapci!"
................................................................................
Druhá Královská 3:23 Czech BKR
................................................................................
A řekli: Krev jest. Jistě žeť jsou se pohubili ti králové, a zabil jeden každý bližního svého; protož nyní k loupežem, ó Moábští! A přišli až k ležení Izraelskému.
................................................................................
Anden Kongebog 3:23 Danish
................................................................................
Da råbte de: "Det er Blod! Kongerne har fuldstændig tilintetgjort hverandre, de har hugget hverandre ned; nu til Byttet, Moab!"
................................................................................
2 Koningen 3:23 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En zij zeiden: Dit is bloed; de koningen hebben voorzeker zich met het zwaard verdorven, en hebben de een de ander verslagen; nu dan aan den buit, gij Moabieten!
................................................................................
2 Királyok 3:23 Hungarian: Karoli
................................................................................
És mondának: Vér ez! Megvívtak a királyok egymással, és megölte egyik a másikát. Prédára most, Moáb!
................................................................................
Reĝoj 2 3:23 Esperanto
................................................................................
Kaj ili diris:Tio estas sango! la regxoj batalis inter si kaj ekstermis unu alian; nun, Moab, iru preni rabakiron.
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:23 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja sanoivat: se on veri; kuninkaat ovat tapelleet keskenänsä, ja yksi on lyönyt toisen kuoliaaksi: nyt siis, Moab, mene saaliille!
................................................................................
TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 3:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he sanoivat: "Se on verta; varmaan kuninkaat ovat joutuneet taisteluun keskenään ja surmanneet toisensa. Ja nyt saaliin ryöstöön, Mooab!"
................................................................................
2 Kings 3:23 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπαν αιμα τουτο της ρομφαιας εμαχεσαντο οι βασιλεις και επαταξαν ανηρ τον πλησιον αυτου και νυν επι τα σκυλα μωαβ
................................................................................
2 Kings 3:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipan aima touto tēs romphaias emachesanto oi basileis kai epataxan anēr ton plēsion autou kai nun epi ta skula mōab
kai eipan aima touto tEs romphaias emachesanto oi basileis kai epataxan anEr ton plEsion autou kai nun epi ta skula mOab

................................................................................
2 Wa 3:23 Haitian Creole Bible
................................................................................
Yo di: --Gade san! Lame wa yo gen lè goumen yonn ak lòt, yonn touye lòt. Ann al piye kan yo!

ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقالوا هذا دم. قد تحارب الملوك وضرب بعضهم بعضا والآن فالى النهب يا موآب.
................................................................................
מלכים ב 3:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמרו דם זה החרב נחרבו המלכים ויכו איש את־רעהו ועתה לשלל מואב׃
................................................................................
מלכים ב 3:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּֽאמְרוּ֙ דָּ֣ם זֶ֔ה הָחֳרֵ֤ב נֶֽחֶרְבוּ֙ הַמְּלָכִ֔ים וַיַּכּ֖וּ אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֑הוּ וְעַתָּ֥ה לַשָּׁלָ֖ל מֹואָֽב׃
................................................................................
מלכים ב 3:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמרו דם זה החרב נחרבו המלכים ויכו איש את־רעהו ועתה לשלל מואב׃
................................................................................
מלכים ב 3:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמְרוּ דָּם זֶה הָחֳרֵב נֶחֶרְבוּ הַמְּלָכִים וַיַּכּוּ אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ וְעַתָּה לַשָּׁלָל מֹואָב׃
................................................................................
מלכים ב 3:23 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כג ויאמרו דם זה החרב נחרבו המלכים ויכו איש את רעהו ועתה לשלל מואב
................................................................................
מלכים ב 3:23 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמרו דם זה החרב נחרבו המלכים ויכו איש את רעהו ועתה לשלל מואב׃
2 Re 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
e dissero: "Quello è sangue! Quei re son di certo venuti alle mani fra loro e si son distrutti fra loro; or dunque, Moab, alla preda!"
................................................................................
2 RAJA-RAJA 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Lalu kata mereka itu: Darah juga ini, niscaya segala raja itu sudah membinasakan dirinya, dibunuh seorang akan seorang dengan pedangnya, maka sekarang, hai segala orang Moabi, pergilah kamu mengambil jarahan!
................................................................................
열왕기하 3:23 Korean
................................................................................
가로되 이는 피라 필연 저 왕들이 싸워 서로 죽인 것이로다 모압 사람들아 이제 노략하러 가자 하고
................................................................................
Antroji Karaliø knyga 3:23 Lithuanian
................................................................................
ir tarė: “Tai kraujas! Tikrai karaliai bus susikovę tarp savęs ir vienas kitą išžudę. Dabar prie grobio, Moabai!”
................................................................................
2 Kings 3:23 Maori
................................................................................
A ka mea ratou, He toto tenei: koia rawa ano kua tukitukia nga kingi, kua patua ratou e ratou ano: hoatu aianei, e Moapa, ki te muru taonga!
................................................................................
2 Kongebok 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og de sa: Det er blod; kongene har gjort ende på hverandre og slått hverandre ihjel. Nu til plyndring, moabitter!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekli: Krew jest; pewnie się pobili królowie, i pobici są jeden od drugiego. A tak teraz do łupu, o Moabczycy!
................................................................................
2 Reis 3:23 Portugese Bible
................................................................................
e disseram: Isto é sangue; certamente os reis pelejaram entre si e se mataram um ao outro! Agora, pois, à presa, moabitas!   
................................................................................
2 Imparati 3:23 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Ei au zis: ,,Este sînge! Împăraţii au scos sabia între ei, s'au tăiat unii pe alţii; acum, la pradă, Moabiţi!``
................................................................................
4-я Царств 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребилидруг друга; теперь на добычу, Моав!
................................................................................
4-я Царств 3:23 Russian koi8r
................................................................................
И сказали они: это кровь; сразились цари между собою и истребили друг друга; теперь на добычу, Моав![]
................................................................................
2 Reyes 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces dijeron: "Esto es sangre; sin duda los reyes han peleado entre sí, y se han matado unos a otros. Ahora pues, ¡Moab, al despojo!"
................................................................................
2 Reyes 3:23 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y dijeron: ¡Sangre es esta de espada! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha muerto á su compañero. Ahora pues, ¡Moab, á la presa!
................................................................................
2 Reyes 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
y dijeron: ¡Sangre es esta de cuchillo! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha muerto a su compañero. Ahora pues, ¡Moab, a la presa!
................................................................................
2 Reyes 3:23 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces dijeron: --Esto es sangre. Sin duda, los reyes han peleado entre sí, y cada uno ha dado muerte a su compañero. ¡Ahora pues, Moab, al botín!
................................................................................
2 Kungaboken 3:23 Swedish (1917)
................................................................................
Då sade de: »Det är blod! Konungarna hava helt visst råkat i strid och därvid dräpt varandra. Nu till plundring, Moab!»
................................................................................
2 Kings 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ito'y dugo; ang mga hari ay walang pagsalang lipol, at sinaktan ng bawa't isa sa kanila ang kaniyang kasama: ngayon nga, Moab, sa pagsamsam.
................................................................................
2 Krallar 3:23 Turkish
................................................................................
‹‹Kan bu!›› diye haykırdılar, ‹‹Krallar kendi aralarında savaşıp birbirlerini öldürmüş olsalar gerek. Haydi, Moavlılar, yağmaya!››
................................................................................
2 Caùc Vua 3:23 Vietnamese (1934)
................................................................................
thì la lên rằng: Ấy là máu! Chắc ba vua ấy đã tranh chiến nhau, đánh giết lẫn nhau. Bây giờ, hỡi dân Mô-áp! hãy đi cướp của.
................................................................................
2 Re 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
e dissero: Questo è sangue; per certo quei re si son distrutti, e l’uno ha percosso l’altro. Or dunque, Moabiti, alla preda.
................................................................................
2 RAJA-RAJA 3:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Mereka berteriak, "Darah! Pasti prajurit-prajurit dari ketiga pasukan musuh telah berkelahi dan saling membunuh! Mari kita pergi merampok perkemahan mereka!"
................................................................................
2 RAJA-RAJA 3:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu berserulah mereka: "Itu darah! Tentulah raja-raja itu telah berbunuh-bunuhan, yang seorang membunuh yang lain. Maka sekarang, marilah menjarah, hai orang-orang Moab!"

Blood .......... Clear .......... Destroyed .......... Destruction .......... Entirely .......... Fellow .......... Fought .......... Goods .......... Kings .......... Moab .......... Neighbour .......... Slain .......... Slaughtered .......... Smitten .......... Spoil .......... Struck .......... Surely .......... That's .......... Together

Blood .......... Clear .......... Destroyed .......... Destruction .......... Entirely .......... Fellow .......... Fought .......... Goods .......... Kings .......... Moab .......... Neighbour .......... Slain .......... Slaughtered .......... Smitten .......... Spoil .......... Struck .......... Surely .......... That's .......... Together

Alphabetical: and .......... another .......... blood .......... each .......... fought .......... have .......... is .......... kings .......... Moab .......... must .......... Now .......... one .......... other .......... plunder .......... said .......... slain .......... slaughtered .......... spoil .......... surely .......... That's .......... the .......... Then .......... therefore .......... they .......... This .......... Those .......... to .......... together

OT History

............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23

Scripturetext.com Multilingual Bible