New American Standard Bible (©1995) When the child was grown, the day came that he went out to his father to the reapers.2 Kings 4:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐξῆλθεν τὸ παιδάριον πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ πρὸς τοὺς θερίζοντας Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ crevit autem puer et cum esset quaedam dies et egressus isset ad patrem suum ad messores ................................................................................ 2 Reyes 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y cuando el niño creció, llegó el día en que salió al campo adonde estaba su padre con los segadores, ................................................................................ 2 Koenige 4:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Da aber das Kind groß ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging ................................................................................ 2 Rois 4:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ L'enfant grandit. Et un jour qu'il était allé trouver son père vers les moissonneurs, ................................................................................ 列 王 紀 下 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 孩 子 渐 渐 长 大 , 一 日 到 他 父 亲 和 收 割 的 人 那 里 , ................................................................................ King James Bible And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. American King James Version And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. American Standard Version And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. Bible in Basic English Now one day, when the child was older, he went out to his father to where the grain was being cut. Douay-Rheims Bible And the child grew. And on a certain day, when he went out to his father to the reapers, Darby Bible Translation And the child grew, and it came to pass one day, that he went out to his father to the reapers. English Revised Version And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. GOD'S WORD® Translation (©1995) Several years later the boy went to his father, who was with the harvest workers. Webster's Bible Translation And when the child was grown, it happened on a day, that he went out to his father to the reapers. World English Bible When the child was grown, it happened one day that he went out to his father to the reapers. Young's Literal Translation And the lad groweth, and the day cometh that he goeth out unto his father, unto the reapers, ................................................................................ 列 王 紀 下 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 孩 子 漸 漸 長 大 , 一 日 到 他 父 親 和 收 割 的 人 那 裡 , ................................................................................ 2 Rois 4:18 French: Darby ................................................................................ Et l'enfant grandit: et il arriva qu'un jour il sortit vers son père, vers les moissonneurs; et il dit à son père: Ma tête! ma tête! ................................................................................ 2 Rois 4:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Et l'enfant étant devenu grand, il sortit un jour pour [aller trouver] son père, vers les moissonneurs. ................................................................................ 2 Rois 4:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et l'enfant étant devenu grand, il arriva qu'il sortit un jour pour aller vers son père, auprès des moissonneurs. ................................................................................ 2 Koenige 4:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Da aber das Kind groß ward, begab sich's, daß es hinaus zu seinem Vater zu den Schnittern ging. ................................................................................ 2 Koenige 4:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und das Kind wuchs heran. Und es geschah eines Tages, da ging es hinaus zu seinem Vater, zu den Schnittern. | 2 i Mbretërve 4:18 Albanian ................................................................................ Fëmija u rrit; një ditë që kishte vajtur tek i ati bashkë me korrësit, ................................................................................ 4 Царе 4:18 Bulgarian ................................................................................ И когато порасна детето, излезе един ден към баща си при жетварите. ................................................................................ 2 Kings 4:18 Croatian Bible ................................................................................ Dječak je rastao. Jednoga dana ode ocu kod žetelaca. ................................................................................ Druhá Královská 4:18 Czech BKR ................................................................................ I rostlo dítě. Stalo se pak některého času, že vyšedši k otci svému k žencům, ................................................................................ Anden Kongebog 4:18 Danish ................................................................................ Da Drengen var blevet stor, gik han en Dag ud til sin Fader hos Høstfolkene. ................................................................................ 2 Koningen 4:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen nu het kind groot werd, geschiedde het op een dag, dat het uitging tot zijn vader, tot de maaiers. ................................................................................ 2 Királyok 4:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ De mikor megnõtt a gyermek, történt, hogy egy napon kiment az õ atyjához, az aratókhoz, ................................................................................ Reĝoj 2 4:18 Esperanto ................................................................................ La infano farigxis granda. Unu tagon li iris al sia patro, al la rikoltantoj. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kuin lapsi jo isoksi tuli, niin tapahtui, että hän meni ulos isänsä ja elonleikkaajain tykö. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Kun poika oli kasvanut isoksi, meni hän eräänä päivänä isänsä tykö, joka oli leikkuuväen luona. ................................................................................ 2 Kings 4:18 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ηδρυνθη το παιδαριον και εγενετο ηνικα εξηλθεν το παιδαριον προς τον πατερα αυτου προς τους θεριζοντας ................................................................................ 2 Kings 4:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai ēdrunthē to paidarion kai egeneto ēnika exēlthen to paidarion pros ton patera autou pros tous therizontas kai EdrunthE to paidarion kai egeneto Enika exElthen to paidarion pros ton patera autou pros tous therizontas ................................................................................ 2 Wa 4:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Ti gason an grandi. Yon jou ti gason an t al jwenn papa l' ki t'ap ranmase rekòt nan jaden l' ak kèk lòt moun,ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكبر الولد. وفي ذات يوم خرج الى ابيه الى الحصادين. ................................................................................ מלכים ב 4:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל־אביו אל־הקצרים׃ ................................................................................ מלכים ב 4:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיִּגְדַּ֖ל הַיָּ֑לֶד וַיְהִ֣י הַיֹּ֔ום וַיֵּצֵ֥א אֶל־אָבִ֖יו אֶל־הַקֹּצְרִֽים׃ ................................................................................ מלכים ב 4:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל־אביו אל־הקצרים׃ ................................................................................ מלכים ב 4:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיִּגְדַּל הַיָּלֶד וַיְהִי הַיֹּום וַיֵּצֵא אֶל־אָבִיו אֶל־הַקֹּצְרִים׃ ................................................................................ מלכים ב 4:18 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יח ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל אביו אל הקצרים ................................................................................ מלכים ב 4:18 Hebrew Bible ................................................................................ ויגדל הילד ויהי היום ויצא אל אביו אל הקצרים׃ | 2 Re 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il bambino si fe’ grande; e, un giorno ch’era uscito per andare da suo padre presso i mietitori, ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Arakian, maka anak itupun makin besar, maka sekali peristiwa pada suatu hari keluarlah budak itu pergi mendapatkan bapanya, yang dengan segala orang menuai itu. ................................................................................ 열왕기하 4:18 Korean ................................................................................ 그 아이가 저으기 자라매 하루는 곡식 베는 자에게 나가서 그 아비에게 이르렀더니 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 4:18 Lithuanian ................................................................................ Vaikas paaugo ir kartą išėjo pas tėvą prie pjovėjų. ................................................................................ 2 Kings 4:18 Maori ................................................................................ A, ka kaumatua te tamaiti, i tetahi ra ka haere ia ki tona papa ki nga kaikotikoti. ................................................................................ 2 Kongebok 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da barnet blev større, hendte det en dag at han gikk ut til sin far, som var ute hos høstfolkene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I podrosło dziecię. I stało się dnia niektórego, że wyszedłszy do ojca swego, do żeńców, ................................................................................ 2 Reis 4:18 Portugese Bible ................................................................................ Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores. ................................................................................ 2 Imparati 4:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Copilul s'a făcut mare. Şi într'o zi cînd se dusese pela tatăl său la secerători, ................................................................................ 4-я Царств 4:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам. ................................................................................ 4-я Царств 4:18 Russian koi8r ................................................................................ И подрос ребенок и в один день пошел к отцу своему, к жнецам.[] ................................................................................ 2 Reyes 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando el niño creció, llegó el día en que salió al campo adonde estaba su padre con los segadores, ................................................................................ 2 Reyes 4:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y como el niño fué grande, aconteció que un día salió á su padre, á los segadores. ................................................................................ 2 Reyes 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y cuando el niño fue grande, aconteció que un día salió a su padre, a los segadores. ................................................................................ 2 Reyes 4:18 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando el niño creció, sucedió cierto día que fue a donde estaban su padre y los segadores. ................................................................................ 2 Kungaboken 4:18 Swedish (1917) ................................................................................ Och när gossen blev större, hände sig en dag att han gick ut till sin fader hos skördemännen. ................................................................................ 2 Kings 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang lumaki ang bata ay nangyari, isang araw, nang siya'y umalis na patungo sa kaniyang ama, sa mga manggagapas. ................................................................................ 2 Krallar 4:18 Turkish ................................................................................ Çocuk büyüdü. Bir gün orakçıların başında bulunan babasının yanına gitti. ................................................................................ 2 Caùc Vua 4:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Xảy ra khi đứa trẻ lớn lên, một ngày kia nó đi đến cha nó nơi những người gặt lúa, ................................................................................ 2 Re 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essendo il fanciullo divenuto grande, avvenne un giorno che egli uscì fuori a suo padre, appresso dei mietitori. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah anak itu besar, pada suatu hari di musim panen, anak itu pergi kepada ayahnya yang berada di ladang bersama para penuai. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah anak itu menjadi besar, pada suatu hari keluarlah ia mendapatkan ayahnya, di antara penyabit-penyabit gandum.Child .......... Cut .......... Fell .......... Grain .......... Grew .......... Groweth .......... Grown .......... Lad .......... Older .......... Reapers Child .......... Cut .......... Fell .......... Grain .......... Grew .......... Groweth .......... Grown .......... Lad .......... Older .......... Reapers Alphabetical: and .......... came .......... child .......... day .......... father .......... grew .......... grown .......... he .......... his .......... one .......... out .......... reapers .......... that .......... The .......... to .......... was .......... went .......... When .......... who .......... with OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |