New American Standard Bible (©1995) He said to his father, "My head, my head." And he said to his servant, "Carry him to his mother."2 Kings 4:19 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ τὴν κεφαλήν μου τὴν κεφαλήν μου καὶ εἶπεν τῷ παιδαρίῳ ἆρον αὐτὸν πρὸς τὴν μητέρα αὐτοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ait patri suo caput meum caput meum at ille dixit puero tolle et duc eum ad matrem suam ................................................................................ 2 Reyes 4:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ y dijo a su padre: ¡Ay, mi cabeza, mi cabeza! Y el padre dijo a un criado: Llévalo a su madre. ................................................................................ 2 Koenige 4:19 German: Luther (1912) ................................................................................ und sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knecht: Bringe ihn zu seiner Mutter! ................................................................................ 2 Rois 4:19 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ il dit à son père: Ma tête! ma tête! Le père dit à son serviteur: Porte-le à sa mère. ................................................................................ 列 王 紀 下 4:19 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 对 父 亲 说 : 我 的 头 啊 , 我 的 头 啊 ! 他 父 亲 对 仆 人 说 : 把 他 抱 到 他 母 亲 那 里 。 ................................................................................ King James Bible And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. American King James Version And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. American Standard Version And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother. Bible in Basic English And he said to his father, My head, my head! And the father said to a servant, Take him in to his mother. Douay-Rheims Bible He said to his father: My head acheth, my head acheth. But he said to his servant: Take him, and carry him to his mother. Darby Bible Translation And he said to his father, My head, my head! And he said to the servant, Carry him to his mother. English Revised Version And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother. GOD'S WORD® Translation (©1995) Suddenly, he said to his father, "My head! My head!" The father told his servant, "Carry him to his mother." Webster's Bible Translation And he said to his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. World English Bible He said to his father, "My head! My head!" He said to his servant, "Carry him to his mother." Young's Literal Translation and he saith unto his father, 'My head, my head;' and he saith unto the young man, 'Bear him unto his mother;' ................................................................................ 列 王 紀 下 4:19 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 對 父 親 說 : 我 的 頭 啊 , 我 的 頭 啊 ! 他 父 親 對 僕 人 說 : 把 他 抱 到 他 母 親 那 裡 。 ................................................................................ 2 Rois 4:19 French: Darby ................................................................................ Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère. ................................................................................ 2 Rois 4:19 French: Martin (1744) ................................................................................ Et il dit à son père : Ma tête! ma tête! et le père dit au serviteur : Porte-le à sa mère. ................................................................................ 2 Rois 4:19 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il dit à son père: Ma tête, ma tête! Et le père dit au serviteur: Porte-le à sa mère. ................................................................................ 2 Koenige 4:19 German: Luther (1545) ................................................................................ Und sprach zu seinem Vater: O mein Haupt, mein Haupt! Er sprach zu seinem Knaben: Bringe ihn zu seiner Mutter! ................................................................................ 2 Koenige 4:19 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es sprach zu seinem Vater: Mein Kopf, mein Kopf! Und er sprach zu dem Knechte: (Eig. Knaben, wie v 22) Trage ihn zu seiner Mutter. | 2 i Mbretërve 4:19 Albanian ................................................................................ i tha të atit: "Koka ime, koka ime!". I ati urdhëroi shërbëtorin e tij: "Çoje tek e ëma!". ................................................................................ 4 Царе 4:19 Bulgarian ................................................................................ И рече на баща си: Главата ми! главата ми! А той рече на [един от] момците: Занеси го при майка му. ................................................................................ 2 Kings 4:19 Croatian Bible ................................................................................ I potuži se ocu: "Jao, glava, glava moja!" A otac zapovjedi jednom momku da ga odnese majci. ................................................................................ Druhá Královská 4:19 Czech BKR ................................................................................ Řeklo otci svému: Hlava má, hlava má! I řekl služebníku: Dones jej k matce jeho. ................................................................................ Anden Kongebog 4:19 Danish ................................................................................ Da sagde han til sin Fader: "Mit Hoved, mit Hoved!" Og hans Fader sagde til en Karl " "Bær ham hjem til hans Moder!" ................................................................................ 2 Koningen 4:19 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En het zeide tot zijn vader: Mijn hoofd, mijn hoofd! Hij dan zeide tot een jongen: Draag hem tot zijn moeder. ................................................................................ 2 Királyok 4:19 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda az õ atyjának: Jaj fejem, jaj fejem! És monda [az õ atyja] a szolgának: Vidd el õt az anyjához. ................................................................................ Reĝoj 2 4:19 Esperanto ................................................................................ Kaj li diris al sia patro:Mia kapo, mia kapo! Kaj tiu diris al sia junulo:Portu lin al lia patrino. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:19 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän sanoi isällensä: voi-minun päätäni, minun päätäni! Ja hän sanoi palveliallensa: kanna häntä äitinsä tykö! ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 4:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hän valitti isällensä: "Voi minun päätäni, voi minun päätäni!" Tämä sanoi palvelijalle: "Kanna hänet äitinsä luo". ................................................................................ 2 Kings 4:19 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν προς τον πατερα αυτου την κεφαλην μου την κεφαλην μου και ειπεν τω παιδαριω αρον αυτον προς την μητερα αυτου ................................................................................ 2 Kings 4:19 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen pros ton patera autou tēn kephalēn mou tēn kephalēn mou kai eipen tō paidariō aron auton pros tēn mētera autou kai eipen pros ton patera autou tEn kephalEn mou tEn kephalEn mou kai eipen tO paidariO aron auton pros tEn mEtera autou ................................................................................ 2 Wa 4:19 Haitian Creole Bible ................................................................................ li rete konsa, li di papa l': --Woy! Tèt mwen! Tèt mwen! Papa a rele yonn nan domestik li yo, li di l' konsa: --Pote ti gason an bay manman l'.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 4:19 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال لابيه راسي راسي. فقال للغلام احمله الى امه. ................................................................................ מלכים ב 4:19 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אל־אביו ראשי ראשי ויאמר אל־הנער שאהו אל־אמו׃ ................................................................................ מלכים ב 4:19 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֥אמֶר אֶל־אָבִ֖יו רֹאשִׁ֣י ׀ רֹאשִׁ֑י וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הַנַּ֔עַר שָׂאֵ֖הוּ אֶל־אִמֹּֽו׃ ................................................................................ מלכים ב 4:19 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר אל־אביו ראשי ׀ ראשי ויאמר אל־הנער שאהו אל־אמו׃ ................................................................................ מלכים ב 4:19 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר אֶל־אָבִיו רֹאשִׁי ׀ רֹאשִׁי וַיֹּאמֶר אֶל־הַנַּעַר שָׂאֵהוּ אֶל־אִמֹּו׃ ................................................................................ מלכים ב 4:19 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יט ויאמר אל אביו ראשי ראשי ויאמר אל הנער שאהו אל אמו ................................................................................ מלכים ב 4:19 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר אל אביו ראשי ראשי ויאמר אל הנער שאהו אל אמו׃ | 2 Re 4:19 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ disse a suo padre: "Oh! la mia testa! la mia testa!" Il padre disse al suo servo: "Portalo a sua madre!" ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka katanya kepada bapanya: Aduh, kepalaku! kepalaku! Lalu kata bapanya kepada seorang hamba: Bawalah akan dia kepada emaknya. ................................................................................ 열왕기하 4:19 Korean ................................................................................ 그 아비에게 이르되 내 머리야 내 머리야 하는지라 그 아비가 사환에게 명하여 그 어미에게로 데려가라 하매 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 4:19 Lithuanian ................................................................................ Jis tarė savo tėvui: “Mano galva, mano galva!” Tėvas liepė tarnui parnešti jį namo pas motiną. ................................................................................ 2 Kings 4:19 Maori ................................................................................ Na ka mea ia ki tona papa, Toku matenga! toku matenga! Na ka mea tera ki tetahi taitama, Kawea ki tona whaea. ................................................................................ 2 Kongebok 4:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han sa til sin far: Mitt hode! Mitt hode! Da sa faren til sin dreng: Bær ham hjem til hans mor! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Rzekło do ojca swego: Głowa moja! Głowa moja! A on rzekł słudze: Zanieś go do matki jego. ................................................................................ 2 Reis 4:19 Portugese Bible ................................................................................ Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mae. ................................................................................ 2 Imparati 4:19 Romanian: Cornilescu ................................................................................ a zis tatălui său: ,,Capul meu! Capul meu!`` Tatăl a zis slujitorului său: ,,Du -l la mamă-sa!`` ................................................................................ 4-я Царств 4:19 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его. ................................................................................ 4-я Царств 4:19 Russian koi8r ................................................................................ И сказал отцу своему: голова моя! голова моя болит! И сказал тот слуге своему: отнеси его к матери его.[] ................................................................................ 2 Reyes 4:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ y dijo a su padre: "¡Ay, mi cabeza, mi cabeza!" Y el padre dijo a un criado: "Llévalo a su madre." ................................................................................ 2 Reyes 4:19 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo á su padre: ¡Mi cabeza, mi cabeza! Y él dijo á un criado: Llévalo á su madre. ................................................................................ 2 Reyes 4:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dijo a su padre: ¡Mi cabeza, mi cabeza! Y él dijo a un criado: Llévalo a su madre. ................................................................................ 2 Reyes 4:19 Spanish: Modern ................................................................................ Y dijo a su padre: --¡Mi cabeza, mi cabeza! Y el padre dijo a su criado: --Llévalo a su madre. ................................................................................ 2 Kungaboken 4:19 Swedish (1917) ................................................................................ Då begynte han klaga för sin fader: »Mitt huvud! Mitt huvud!» Denne sade till sin tjänare: »Tag honom och bär honom till hans moder. ................................................................................ 2 Kings 4:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kaniyang sinabi sa kaniyang ama, Ulo ko, ulo ko. At sinabi niya sa kaniyang bataan, Dalhin mo siya sa kaniyang ina. ................................................................................ 2 Krallar 4:19 Turkish ................................................................................ ‹‹Başım ağrıyor, başım!›› diye bağırmaya başladı. Babası uşağına, ‹‹Onu annesine götür›› dedi. ................................................................................ 2 Caùc Vua 4:19 Vietnamese (1934) ................................................................................ mà nói rằng: Ðầu tôi đau! đầu tôi đau! Người cha biểu kẻ tôi tớ đem nó về cho mẹ nó. ................................................................................ 2 Re 4:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E disse a suo padre: Oimè! il capo, oimè! il capo. E il padre disse al servitore: Portalo a sua madre. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tiba-tiba anak itu berteriak kepada ayahnya, "Aduh! Kepala saya sakit!" "Bawalah anak ini kepada ibunya," kata ayahnya kepada seorang pelayan. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 4:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Tiba-tiba menjeritlah ia kepada ayahnya: "Aduh kepalaku, kepalaku!" Lalu kata ayahnya kepada seorang bujang: "Angkatlah dia dan bawa kepada ibunya!"Bear .......... Carry .......... Head .......... Lad .......... Mother .......... Servant .......... Young Bear .......... Carry .......... Head .......... Lad .......... Mother .......... Servant .......... Young Alphabetical: a .......... And .......... Carry .......... father .......... he .......... head .......... him .......... his .......... mother .......... My .......... said .......... servant .......... to .......... told OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |