New American Standard Bible (©1995) So the woman arose and did according to the word of the man of God, and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.2 Kings 8:2 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἀνέστη ἡ γυνὴ καὶ ἐποίησεν κατὰ τὸ ῥῆμα ελισαιε καὶ ἐπορεύθη αὐτὴ καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς καὶ παρῴκει ἐν γῇ ἀλλοφύλων ἑπτὰ ἔτη מלכים ב 8:2 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתָּקָם הָאִשָּׁה וַתַּעַשׂ כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים וַתֵּלֶךְ הִיא וּבֵיתָהּ וַתָּגָר בְּאֶרֶץ־פְּלִשְׁתִּים שֶׁבַע שָׁנִים׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ quae surrexit et fecit iuxta verbum hominis Dei et vadens cum domo sua peregrinata est in terra Philisthim diebus multis ................................................................................ 2 Reyes 8:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces la mujer se levantó e hizo conforme a la palabra del hombre de Dios, y se fue ella con los de su casa y residió en la tierra de los filisteos siete años. ................................................................................ 2 Koenige 8:2 German: Luther (1912) ................................................................................ Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihrem Hause und wohnte in der Philister Land sieben Jahre. ................................................................................ 2 Rois 8:2 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ La femme se leva, et elle fit selon la parole de l'homme de Dieu: elle s'en alla, elle et sa maison, et séjourna sept ans au pays des Philistins. ................................................................................ 列 王 紀 下 8:2 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 妇 人 就 起 身 , 照 神 人 的 话 带 着 全 家 往 非 利 士 地 去 , 住 了 七 年 。 ................................................................................ King James Bible And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. American King James Version And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. American Standard Version And the woman arose, and did according to the word of the man of God; and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. Bible in Basic English So the woman got up and did as the man of God said; and she and the people of her house were living in the land of the Philistines for seven years. Douay-Rheims Bible And she arose, and did according to the word of the man of God: and going with her household, she sojourned in the land of the Philistines many days. Darby Bible Translation And the woman rose up, and did according to the saying of the man of God, and went, she and her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. English Revised Version And the woman arose, and did according to the word of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. GOD'S WORD® Translation (©1995) The woman did what the man of God told her. She and her family went to live in Philistine territory for seven years. Webster's Bible Translation And the woman arose, and did according to the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. World English Bible The woman arose, and did according to the word of the man of God. She went with her household, and lived in the land of the Philistines seven years. Young's Literal Translation And the woman riseth, and doth according to the word of the man of God, and goeth, she and her household, and sojourneth in the land of the Philistines seven years. ................................................................................ 列 王 紀 下 8:2 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 婦 人 就 起 身 , 照 神 人 的 話 帶 著 全 家 往 非 利 士 地 去 , 住 了 七 年 。 ................................................................................ 2 Rois 8:2 French: Darby ................................................................................ Et la femme se leva et fit selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en alla, elle et sa maison, et séjourna au pays de Philistins sept ans. ................................................................................ 2 Rois 8:2 French: Martin (1744) ................................................................................ Cette femme-là donc s'étant levée avait fait selon la parole de l'homme de Dieu, et s'en était allée, elle et sa famille, et avait demeuré sept ans au pays des Philistins. ................................................................................ 2 Rois 8:2 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Cette femme, s'étant donc levée, avait fait selon la parole de l'homme de Dieu. Elle s'en était allée, elle et sa famille, et avait séjourné sept ans au pays des Philistins. ................................................................................ 2 Koenige 8:2 German: Luther (1545) ................................................................................ Das Weib machte sich auf und tat, wie der Mann Gottes sagte, und zog hin mit ihrem Hause und war Fremdling in der Philister Lande sieben Jahre. ................................................................................ 2 Koenige 8:2 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und das Weib machte sich auf und tat nach dem Worte des Mannes Gottes: sie ging hin, sie und ihr Haus, und weilte in dem Lande der Philister sieben Jahre. | 2 i Mbretërve 8:2 Albanian ................................................................................ Kështu gruaja u ngrit dhe veproi sipas fjalës së njeriut të Perëndisë; iku me familjen e saj dhe banoi në vendin e Filistejve shtatë vjet. ................................................................................ 4 Царе 8:2 Bulgarian ................................................................................ И жената беше станала и постъпила според думите на Божия човек, и беше отишла тя и домът й, и беше поживяла във филистимската земя седем години. ................................................................................ 2 Kings 8:2 Croatian Bible ................................................................................ Žena usta i učini kako joj je rekao čovjek Božji: otišla je, ona i njena obitelj, i ostala sedam godina u zemlji filistejskoj. ................................................................................ Druhá Královská 8:2 Czech BKR ................................................................................ Vstavši tedy žena, učinila vedlé řeči muže Božího, a odešla s čeledí svou, a bydlila pohostinu v zemi Filistinských sedm let. ................................................................................ Anden Kongebog 8:2 Danish ................................................................................ Da brød Kvinden op og gjorde, som den Guds Mand havde sagt, og drog med sit Hus hen og boede syv År som fremmed i Filisternes Land. ................................................................................ 2 Koningen 8:2 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de vrouw had zich opgemaakt, en had gedaan naar het woord van den man Gods; want zij was gegaan met haar huisgezin, en had als vreemdeling verkeerd in het land der Filistijnen, zeven jaren. ................................................................................ 2 Királyok 8:2 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felkelt az asszony, és az Isten emberének beszéde szerint cselekedék, és elment õ és az õ háznépe, és lakék a Filiszteusok földében hét esztendeig. ................................................................................ Reĝoj 2 8:2 Esperanto ................................................................................ Kaj la virino levigxis kaj faris laux la vorto de la homo de Dio, kaj sxi iris, sxi kaj sxia domo, kaj logxis en la lando de la Filisxtoj sep jarojn. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:2 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Vaimo nousi ja teki niinkuin Jumalan mies sanoi, ja matkusti huoneinensa, ja oli outona Philistealaisten maalla seitsemän vuotta. ................................................................................ TOINEN KUNINGASTEN KIRJA 8:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin vaimo nousi ja teki Jumalan miehen sanan mukaan: hän lähti ja asui perheinensä muukalaisena filistealaisten maassa seitsemän vuotta. ................................................................................ 2 Kings 8:2 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ανεστη η γυνη και εποιησεν κατα το ρημα ελισαιε και επορευθη αυτη και ο οικος αυτης και παρωκει εν γη αλλοφυλων επτα ετη ................................................................................ 2 Kings 8:2 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai anestē ē gunē kai epoiēsen kata to rēma elisaie kai eporeuthē autē kai o oikos autēs kai parōkei en gē angophulōn epta etē kai anestE E gunE kai epoiEsen kata to rEma elisaie kai eporeuthE autE kai o oikos autEs kai parOkei en gE angophulOn epta etE ................................................................................ 2 Wa 8:2 Haitian Creole Bible ................................................................................ Fanm lan leve, li fè sa pwofèt la te ba li konsèy fè a. Li pati ansanm ak tout fanmi l' al rete nan peyi Filisti a pandan sètan.ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 8:2 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقامت المرأة وفعلت حسب كلام رجل الله وانطلقت هي وبيتها وتغربت في ارض الفلسطينيين سبع سنين ................................................................................ מלכים ב 8:2 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים ותלך היא וביתה ותגר בארץ־פלשתים שבע שנים׃ ................................................................................ מלכים ב 8:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַתָּ֙קָם֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתַּ֕עַשׂ כִּדְבַ֖ר אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וַתֵּ֤לֶךְ הִיא֙ וּבֵיתָ֔הּ וַתָּ֥גָר בְּאֶֽרֶץ־פְּלִשְׁתִּ֖ים שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים׃ ................................................................................ מלכים ב 8:2 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים ותלך היא וביתה ותגר בארץ־פלשתים שבע שנים׃ ................................................................................ מלכים ב 8:2 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַתָּקָם הָאִשָּׁה וַתַּעַשׂ כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים וַתֵּלֶךְ הִיא וּבֵיתָהּ וַתָּגָר בְּאֶרֶץ־פְּלִשְׁתִּים שֶׁבַע שָׁנִים׃ ................................................................................ מלכים ב 8:2 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ב ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים ותלך היא וביתה ותגר בארץ פלשתים שבע שנים ................................................................................ מלכים ב 8:2 Hebrew Bible ................................................................................ ותקם האשה ותעש כדבר איש האלהים ותלך היא וביתה ותגר בארץ פלשתים שבע שנים׃ | 2 Re 8:2 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E la donna si levò, e fece come le avea detto l’uomo di Dio; se ne andò con la sua famiglia, e soggiornò per sette anni nel paese de’ Filistei. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 8:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka perempuan itupun bangunlah, diperbuatnya seperti kata aziz Allah itu, karena pergilah ia serta dengan segala orang isi rumahnya, lalu menumpang seperti orang dagang dalam negeri Filistin tujuh tahun lamanya. ................................................................................ 열왕기하 8:2 Korean ................................................................................ 여인이 일어나서 하나님의 사람의 말대로 행하여 그 권속과 함께 가서 블레셋 사람의 땅에 칠년을 우거하다가 ................................................................................ Antroji Karaliø knyga 8:2 Lithuanian ................................................................................ Moteris padarė pagal Dievo vyro žodį. Ji nuvyko su savo namiškiais į filistinų kraštą ir septynerius metus gyveno ten kaip ateivė. ................................................................................ 2 Kings 8:2 Maori ................................................................................ Na ka whakatika taua wahine, ka mea i ta te tangata a te Atua i ki ai: a haere ana ratou ko tona whare, noho ana ki te whenua o nga Pirihitini, e whitu nga tau. ................................................................................ 2 Kongebok 8:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og kvinnen gjorde sig rede og gjorde efter den Guds manns ord; hun drog bort med hele sitt hus og opholdt sig som fremmed i filistrenes land i syv år. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wstała tedy ona niewiasta, i uczyniła według słowa męża Bożego; a poszła ona i dom jej, i była gościem w ziemi Filistyńskiej przez siedm lat. ................................................................................ 2 Reis 8:2 Portugese Bible ................................................................................ A mulher, pois, levantou-se e fez conforme a palavra do homem de Deus; foi com a sua família, e peregrinou na terra dos filisteus sete anos. ................................................................................ 2 Imparati 8:2 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Femeia s'a sculat, şi a făcut după cuvîntul omului lui Dumnezeu: a plecat, ea şi casa ei, şi a locuit şapte ani în ţara Filistenilor. ................................................................................ 4-я Царств 8:2 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет. ................................................................................ 4-я Царств 8:2 Russian koi8r ................................................................................ И встала та женщина, и сделала по слову человека Божия; и пошла она и дом ее, и жила в земле Филистимской семь лет.[] ................................................................................ 2 Reyes 8:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces la mujer se levantó e hizo conforme a la palabra del hombre de Dios, y se fue ella con los de su casa y residió en la tierra de los Filisteos siete años. ................................................................................ 2 Reyes 8:2 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces la mujer se levantó, é hizo como el varón de Dios le dijo: y partióse ella con su familia, y vivió en tierra de los Filisteos siete años. ................................................................................ 2 Reyes 8:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces la mujer se levantó, e hizo como el varón de Dios le dijo; y se partió ella con su familia, y vivió en tierra de los filisteos siete años. ................................................................................ 2 Reyes 8:2 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces la mujer se levantó e hizo como le dijo el hombre de Dios. Ella con su familia partió y se fue a residir en la tierra de los filisteos durante siete años. ................................................................................ 2 Kungaboken 8:2 Swedish (1917) ................................................................................ Då stod kvinnan upp och gjorde såsom gudsmannen sade; hon drog bort med sitt husfolk och vistades i filistéernas land i sju år. ................................................................................ 2 Kings 8:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang babae ay bumangon, at ginawa ang ayon sa sinalita ng lalake ng Dios: at siya'y yumaon na kasama ng kaniyang sangbahayan, at nangibang bayan sa lupain ng mga Filisteo na pitong taon. ................................................................................ 2 Krallar 8:2 Turkish ................................................................................ Kadın Tanrı adamının öğüdüne uyarak ailesiyle birlikte kalkıp Filist ülkesine gitti ve orada yedi yıl kaldı. ................................................................................ 2 Caùc Vua 8:2 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, người đờn bà ấy đứng dậy, vâng theo lời của người Ðức Chúa Trời, cùng người nhà mình đi kiều ngụ bảy năm trong xứ Phi-li-tin. ................................................................................ 2 Re 8:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Quella donna dunque si levò, e fece come l’uomo di Dio le avea detto, e se ne andò con la sua famiglia, e dimorò nel paese de’ Filistei sette anni. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 8:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Wanita itu melakukan apa yang dikatakan Elisa, dan berangkat ke negeri Filistin untuk tinggal di situ. ................................................................................ 2 RAJA-RAJA 8:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu berkemaslah perempuan itu dan dilakukannyalah seperti perkataan abdi Allah itu. Ia pergi bersama-sama dengan keluarganya, lalu tinggal menetap sebagai pendatang di negeri orang Filistin tujuh tahun lamanya.Family .......... House .......... Household .......... Philistines .......... Proceeded .......... Riseth .......... Seven .......... Sojourned .......... Sojourneth .......... Word Family .......... House .......... Household .......... Philistines .......... Proceeded .......... Riseth .......... Seven .......... Sojourned .......... Sojourneth .......... Word Alphabetical: according .......... and .......... arose .......... as .......... away .......... did .......... do .......... family .......... God .......... her .......... household .......... in .......... land .......... man .......... of .......... Philistines .......... proceeded .......... said .......... seven .......... She .......... So .......... sojourned .......... stayed .......... The .......... to .......... went .......... with .......... woman .......... word .......... years OT History ............... (2Ki ............... iiKi ............... ii ............... ki ............... 2 ............... kg ............... 2kg ............... 2 ............... king ............... 2k ............... iik ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2K ............... 2K8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |