New American Standard Bible (©1995) "O mountains of Gilboa, Let not dew or rain be on you, nor fields of offerings; For there the shield of the mighty was defiled, The shield of Saul, not anointed with oil.2 Samuel 1:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ ὄρη τὰ ἐν γελβουε μὴ καταβῇ δρόσος καὶ μὴ ὑετὸς ἐφ' ὑμᾶς καὶ ἀγροὶ ἀπαρχῶν ὅτι ἐκεῖ προσωχθίσθη θυρεὸς δυνατῶν θυρεὸς σαουλ οὐκ ἐχρίσθη ἐν ἐλαίῳ שמואל ב 1:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ הָרֵי בַגִּלְבֹּעַ אַל־טַל וְאַל־מָטָר עֲלֵיכֶם וּשְׂדֵי תְרוּמֹת כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבֹּורִים מָגֵן שָׁאוּל בְּלִי מָשִׁיחַ בַּשָּׁמֶן׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ montes Gelboe nec ros nec pluviae veniant super vos neque sint agri primitiarum quia ibi abiectus est clypeus fortium clypeus Saul quasi non esset unctus oleo ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Oh montes de Gilboa, no haya sobre vosotros rocío ni lluvia, ni campos de ofrendas; porque allí fue deshonrado el escudo de los valientes, el escudo de Saúl, no ungido con aceite. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch noch Äcker sein, davon Hebopfer kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls, als wäre er nicht gesalbt mit Öl. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Montagnes de Guilboa! Qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, Ni champs qui donnent des prémices pour les offrandes! Car là ont été jetés les boucliers des héros, Le bouclier de Saül; L'huile a cessé de les oindre. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 1:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 基 利 波 山 哪 , 愿 你 那 里 没 有 雨 露 ! 愿 你 田 地 无 土 产 可 作 供 物 ! 因 为 英 雄 的 盾 牌 在 那 里 被 污 丢 弃 ; 扫 罗 的 盾 牌 彷 佛 未 曾 抹 油 。 ................................................................................ King James Bible Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. American King James Version You mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, on you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. American Standard Version Ye mountains of Gilboa, Let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, not anointed with oil. Bible in Basic English O mountains of Gilboa, let there be no dew or rain on you, you fields of death: for there the arms of the strong have been shamed, the arms of Saul, as if he had not been marked with the holy oil. Douay-Rheims Bible Ye mountains of Gelboe, let neither dew, nor rain come upon you, neither be they fields of firstfruits: for there was cast away the shield of the valiant, the shield of Saul as though he had not been anointed with oil. Darby Bible Translation Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, no rain upon you, nor fields of heave-offerings! For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul, as not anointed with oil. English Revised Version Ye mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain upon you, neither fields of offerings: for there the shield of the mighty was vilely cast away, the shield of Saul, not anointed with oil. GOD'S WORD® Translation (©1995) You mountains in Gilboa, may there be no dew or rain on you or on your slopes, because warriors' shields were tarnished there. Saul's shield was never rubbed with olive oil. Webster's Bible Translation Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither rain upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. World English Bible You mountains of Gilboa, let there be no dew nor rain on you, neither fields of offerings; For there the shield of the mighty was vilely cast away, The shield of Saul was not anointed with oil. Young's Literal Translation Mountains of Gilboa! No dew nor rain be on you, And fields of heave-offerings! For there hath become loathsome The shield of the mighty, The shield of Saul -- without the anointed with oil. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 1:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 基 利 波 山 哪 , 願 你 那 裡 沒 有 雨 露 ! 願 你 田 地 無 土 產 可 作 供 物 ! 因 為 英 雄 的 盾 牌 在 那 裡 被 污 丟 棄 ; 掃 羅 的 盾 牌 彷 彿 未 曾 抹 油 。 ................................................................................ 2 Samuel 1:21 French: Darby ................................................................................ Montagnes de Guilboa, qu'il n'y ait pas de rosée, pas de pluie sur vous, ni des champs d'offrandes; car là fut jeté comme une chose souillée le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Montagne de Guilboah, que la rosée et la pluie [ne tombent point] sur vous, ni sur les champs qui y sont haut élevés; parce que c'est là qu'a été jeté le bouclier des forts, et le bouclier de Saül, [comme s'il] n'eût point été oint d'huile. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Montagnes de Guilboa, que la rosée et la pluie ne tombent plus sur vous, qu'il n'y ait plus de champs dont on offre les prémices; car c'est là qu'a été jeté le bouclier des hommes forts, le bouclier de Saül, comme s'il n'eût pas été oint d'huile. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr Berge zu Gilboa, es müsse weder tauen noch regnen auf euch, noch Acker sein, da Hebopfer von kommen; denn daselbst ist den Helden ihr Schild abgeschlagen, der Schild Sauls; als wäre er nicht gesalbet mit Öl. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Berge von Gilboa, nicht Tau noch Regen sei auf euch, noch Gefilde der Hebopfer! (d. h. Gefilde aus deren Ertrag Hebopfer dargebracht werden können) denn dort ward weggeworfen (And. üb.: besudelt) der Schild der Helden, der Schild Sauls, nicht gesalbt mit Öl. | 2 i Samuelit 1:21 Albanian ................................................................................ O male të Gilboas, mos rëntë më as vesa as shiu mbi ju, mos pastë as fusha ofertash; sepse aty u hodh mburoja e trimave, mburoja e Saulit, sikur ky të mos ishte i vajosur. ................................................................................ 2 Царе 1:21 Bulgarian ................................................................................ Хълми гелвуиски, да няма роса нито дъжд на вас, Нито ниви [доставяйки] първи плодове за жертви; Защото там бе захвърлен щитът на силните, Щитът на Саула, [като да] не е бил той помазан с миро. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Croatian Bible ................................................................................ O Gilbojske gore klete, rosa na vas ne padala nit vas kiša s neba prala! Vaša polja ne vraćala rod za sjeme, jer kod vas je osramoćen štit junaka! Štit Šaulov nije bio uljem mazan, ................................................................................ Druhá Samuelova 1:21 Czech BKR ................................................................................ Ó hory Gelboe, ani rosa, ani déšť nespadej na vás, ani tu buď pole úrodné; nebo tam jest povržen štít udatných, štít Saulův, jako by nebyl pomazán olejem. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Danish ................................................................................ Gilboas Bjerge! Ej falde Dug og Regn på eder, I Dødens Vange! Thi Heltenes Skjolde vanæredes der; Sauls Skjold er ej salvet med Olie. ................................................................................ 2 Samuël 1:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Gij, bergen van Gilboa, noch dauw noch regen moet zijn op u, noch velden der hefofferen; want aldaar is der helden schild smadelijk weggeworpen, het schild van Saul, alsof hij niet gezalfd ware geweest met olie. ................................................................................ 2 Sámuel 1:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Gilboa hegyei, se harmat, se esõ ti reátok ne [szálljon, ]és mezõtök [ne teremjen semmi] áldozatra valót; mert ott hányatott el az erõs [vitézek] paizsa, Saulnak paizsa, mintha meg nem kenettetett volna olajjal. ................................................................................ Samuel 2 1:21 Esperanto ................................................................................ Montoj en Gilboa, Nek roso nek pluvo estu sur vi, nek kampoj fruktodonaj; CXar tie estas malhonorita la sxildo de herooj, La sxildo de Saul, kvazaux li ne estus oleita per sankta oleo. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 1:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Te Gilboan vuoret, älköön tulko kaste eikä sade teidän päällenne, älköön myös olko pellot, joista ylennysuhri tulee; sillä siellä on väkeväin kilpi lyöty maahan, Saulin kilpi, niinkuin ei hän olisikaan ollut öljyllä voideltu. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 1:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Te Gilboan vuoret, älköön teille kastetta tulko, älköön sadetta, älköön peltoja, joista anteja uhrataan. Sillä siellä on poisviskattuna sankarien kilpi, Saulin kilpi, öljyllä voitelematonna. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ ορη τα εν γελβουε μη καταβη δροσος και μη υετος εφ' υμας και αγροι απαρχων οτι εκει προσωχθισθη θυρεος δυνατων θυρεος σαουλ ουκ εχρισθη εν ελαιω ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ orē ta en gelboue mē katabē drosos kai mē uetos eph' umas kai agroi aparchōn oti ekei prosōchthisthē thureos dunatōn thureos saoul ouk echristhē en elaiō orE ta en gelboue mE katabE drosos kai mE uetos eph' umas kai agroi aparchOn oti ekei prosOchthisthE thureos dunatOn thureos saoul ouk echristhE en elaiO ................................................................................ 2 Samyèl 1:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nou menm mòn Giboa yo, se pou nou rete san yon grenn lapli, san yon degout lawouze. Piga jaden janm pouse sou flan mòn nou yo! Paske se la yo trennen nan labou plak fè pwotèj sòlda yo, plak fè pwotèj wa Sayil la ki p'ap janm fwote ak lwil ankò.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 1:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ يا جبال جلبوع لا يكن طل ولا مطر عليكنّ ولا حقول تقدمات لانه هناك طرح مجنّ الجبابرة مجنّ شاول بلا مسح بالدهن. ................................................................................ שמואל ב 1:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ הרי בגלבע אל־טל ואל־מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן׃ ................................................................................ שמואל ב 1:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ הָרֵ֣י בַגִּלְבֹּ֗עַ אַל־טַ֧ל וְאַל־מָטָ֛ר עֲלֵיכֶ֖ם וּשְׂדֵ֣י תְרוּמֹ֑ת כִּ֣י שָׁ֤ם נִגְעַל֙ מָגֵ֣ן גִּבֹּורִ֔ים מָגֵ֣ן שָׁא֔וּל בְּלִ֖י מָשִׁ֥יחַ בַּשָּֽׁמֶן׃ ................................................................................ שמואל ב 1:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ הרי בגלבע אל־טל ואל־מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן׃ ................................................................................ שמואל ב 1:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ הָרֵי בַגִּלְבֹּעַ אַל־טַל וְאַל־מָטָר עֲלֵיכֶם וּשְׂדֵי תְרוּמֹת כִּי שָׁם נִגְעַל מָגֵן גִּבֹּורִים מָגֵן שָׁאוּל בְּלִי מָשִׁיחַ בַּשָּׁמֶן׃ ................................................................................ שמואל ב 1:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא הרי בגלבע אל טל ואל מטר עליכם--ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים--מגן שאול בלי משיח בשמן ................................................................................ שמואל ב 1:21 Hebrew Bible ................................................................................ הרי בגלבע אל טל ואל מטר עליכם ושדי תרומת כי שם נגעל מגן גבורים מגן שאול בלי משיח בשמן׃ | 2 Samuele 1:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ O monti di Ghilboa, su voi non cada più né rugiada né pioggia, né più vi siano campi da offerte; poiché là fu gettato via lo scudo de’ prodi, lo scudo di Saul, che l’olio non ungerà più. ................................................................................ 2 SAMUEL 1:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai kamu, gunung yang di Gilboa! jangan ada embun atau hujan turun kepadamu; demikianpun, hai kamu segala perhumaan hulu hasil! karena di sana dinajiskan perisai orang perwira, yaitu perisai Saul, seolah-olah cuma-cuma ia disiram dengan minyak bau-bauan. ................................................................................ 사무엘하 1:21 Korean ................................................................................ 길보아산들아 너희 위에 우로가 내리지 아니하며 제물 낼 밭도 없을찌어다 거기서 두 용사의 방패가 버린바 됨이라 곧 사울의 방패가 기름 부음을 받지 않음 같이 됨이로다 ................................................................................ Antroji Samuelio knyga 1:21 Lithuanian ................................................................................ Jūs, Gilbojos kalnai, tenekrinta ant jūsų nei rasa, nei lietus, kad nebūtų ant jūsų derlingų laukų.Ten buvo pamestas galingųjų skydas, skydas Sauliaus, lyg jis nebūtų buvęs pateptas. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Maori ................................................................................ E nga maunga o Kiripoa, kati rawa he tomairangi mo koutou, he ua, he mara e tukua ai te whakahere; i akiritia kinotia hoki ki reira te pukupuku o te marohirohi, te pukupuku o Haora, me te mea kihai i whakawahia ki te hinu. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I Gilboa-fjell! Ikke falle det dugg eller regn på eder, ei heller være der marker som bærer offergaver! For der blev heltes skjold plettet med blod, Sauls skjold, ei salvet med olje. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ O góry Gielboe! ani rosa, ani deszcz niech nie upada na was, i niech tam nie będą pola urodzajne; albowiem tam porzucona jest tarcz mocarzów, tarcz Saulowa, jakoby nie był pomazany olejem. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Portugese Bible ................................................................................ Vós, montes de Gilboa, nem orvalho, nem chuva caia sobre, vós, ó campos de morte; pois ali desprezivelmente foi arrojado o escudo dos valorosos, o escudo de Saul, ungido com óleo. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Munţi din Ghilboa! Nici rouă, nici ploaie să nu cadă pe voi! Să nu fie pe voi nici cîmpii cari să dea pîrgă pentru darurile de mîncare! Căci acolo au fost aruncate scuturile vitejilor, scutul lui Saul, ca şi cînd n'ar fi fost uns... cu untdelemn. ................................................................................ 2-я Царств 1:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Горы Гелвуйские! да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем. ................................................................................ 2-я Царств 1:21 Russian koi8r ................................................................................ Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет [на вас] полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.[] ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Oh montes de Gilboa, No haya sobre ustedes rocío ni lluvia, ni campos de ofrendas; Porque allí fue deshonrado el escudo de los valientes, El escudo de Saúl, no ungido con aceite. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Montes de Gilboa, Ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; Porque allí fué desechado el escudo de los valientes, El escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Montes de Gilboa, ni rocío ni lluvia caiga sobre vosotros, ni seáis tierras de ofrendas; porque allí fue desechado el escudo de los valientes, el escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Spanish: Modern ................................................................................ Oh montes de Gilboa: Ni rocío ni lluvia haya sobre vosotros, ni seáis campos de ofrendas; porque allí fue profanado el escudo de los valientes, el escudo de Saúl, como si no hubiera sido ungido con aceite. ................................................................................ 2 Samuelsbokem 1:21 Swedish (1917) ................................................................................ I Gilboa berg, på eder må ej falla dagg eller regn, ej ses offergärdsskördar. Ty hjältarnas sköld blev där till smälek, Sauls sköld, ej sedan smord med olja. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kayong mga bundok ng Gilboa, Huwag magkaroon ng hamog, o ulan man sa inyo, kahit mga bukid na mga handog: Sapagka't diyan ang kalasag ng makapangyarihan ay nahagis ng kahalayhalay. Ang kalasag ni Saul, na parang isa, na hindi pinahiran ng langis. ................................................................................ 2 Samuel 1:21 Turkish ................................................................................ Ey Gilboa dağları, Üzerinize ne çiy ne de yağmur düşsün. Ürün veren tarlalarınız olmasın. Çünkü güçlünün kalkanı, Bir daha yağ sürülmeyecek olan Saulun kalkanı Orada bir yana atıldı! ................................................................................ 2 Sa-mu-eân 1:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi núi Ghinh-bô-a! Nguyện sương móc và mưa chẳng sa xuống trên ngươi, Và chẳng có đồng ruộng sanh sản vật dùng làm của lễ đầu mùa; Vì tại nơi đó, cái khiên của anh hùng bị nhơ nhuốc, Tức là cái khiên của Sau-lơ, nó sẽ chẳng hề được xức dầu nữa. ................................................................................ 2 Samuele 1:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ O monti di Ghilboa, Sopra voi non sia giammai nè rugiada, nè pioggia, Nè campi da portare offerte; Perciocchè quivi è stato gittato via lo scudo de’ prodi, Lo scudo di Saulle, come se egli non fosse stato unto con olio. ................................................................................ 2 SAMUEL 1:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Hai bukit-bukit Gilboa, dengarlah seruanku: Jangan sampai embun dan hujan membasahimu! Biarlah kering dan tandus ladang dan padangmu. Sebab di sanalah terdampar perisai pemberani. Dan perisai Saul pun berkarat, tak diminyaki lagi. ................................................................................ 2 SAMUEL 1:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hai gunung-gunung di Gilboa! jangan ada embun, jangan ada hujan di atas kamu, hai padang-padang pembawa kematian! Sebab di sanalah perisai para pahlawan dilumuri, perisai Saul yang tidak diurapi dengan minyak.Anointed .......... Cast .......... Choice .......... Deep .......... Defiled .......... Dew .......... Fields .......... Fruits .......... Gilboa .......... Gilbo'a .......... Grain .......... Longer .......... Mighty .......... Mountains .......... Offerings .......... Oil .......... Rain .......... Saul .......... Shield .......... Vilely .......... Yield Anointed .......... Cast .......... Choice .......... Deep .......... Defiled .......... Dew .......... Fields .......... Fruits .......... Gilboa .......... Gilbo'a .......... Grain .......... Longer .......... Mighty .......... Mountains .......... Offerings .......... Oil .......... Rain .......... Saul .......... Shield .......... Vilely .......... Yield Alphabetical: anointed .......... be .......... defiled .......... dew .......... fields .......... For .......... Gilboa .......... grain .......... have .......... Let .......... longer .......... may .......... mighty .......... mountains .......... neither .......... no .......... nor .......... not .......... O .......... of .......... offerings .......... oil .......... on .......... or .......... rain .......... rubbed .......... Saul .......... shield .......... that .......... the .......... there .......... was .......... with .......... yield .......... you OT History ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |