2 Samuel 14:24
New American Standard Bible (©1995)
However the king said, "Let him turn to his own house, and let him not see my face." So Absalom turned to his own house and did not see the king's face.

2 Samuel 14:24 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς ἀποστραφήτω εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπόν μου μὴ βλεπέτω καὶ ἀπέστρεψεν αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ τὸ πρόσωπον τοῦ βασιλέως οὐκ εἶδεν

שמואל ב 14:24 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ יִסֹּב אֶל־בֵּיתֹו וּפָנַי לֹא יִרְאֶה וַיִּסֹּב אַבְשָׁלֹום אֶל־בֵּיתֹו וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָה׃ ס

Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
dixit autem rex revertatur in domum suam et faciem meam non videat reversus est itaque Absalom in domum suam et faciem regis non vidit
................................................................................
2 Samuel 14:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pero el rey dijo: Que vuelva a su casa y no vea mi rostro. Y Absalón volvió a su casa, y no vio el rostro del rey.
................................................................................
2 Samuel 14:24 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber der König sprach: Laß ihn wider in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.
................................................................................
2 Samuel 14:24 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du roi.
................................................................................
撒 母 耳 記 下 14:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
王 说 : 使 他 回 自 己 家 里 去 , 不 要 见 我 的 面 。 押 沙 龙 就 回 自 己 家 里 去 , 没 有 见 王 的 面 。
................................................................................
King James Bible
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.

American King James Version
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.

American Standard Version
And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.

Bible in Basic English
And the king said, Let him go to his house, but let him not see my face. So Absalom went back to his house and did not see the face of the king.

Douay-Rheims Bible
But the king said: Let him return into his house, and let him not see my face. So Absalom returned into his house, and saw not the king's face.

Darby Bible Translation
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. And Absalom withdrew to his own house, and saw not the king's face.

English Revised Version
And the king said, Let him turn to his own house, but let him not see my face. So Absalom turned to his own house, and saw not the king's face.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But the king said, "Absalom should return to his own house. He will not see me." So Absalom returned to his house and didn't see the king.

Webster's Bible Translation
And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.

World English Bible
The king said, "Let him return to his own house, but let him not see my face." So Absalom returned to his own house, and didn't see the king's face.

Young's Literal Translation
and the king saith, 'Let him turn round unto his house, and my face he doth not see.' And Absalom turneth round unto his house, and the face of the king he hath not seen.
................................................................................
撒 母 耳 記 下 14:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
王 說 : 使 他 回 自 己 家 裡 去 , 不 要 見 我 的 面 。 押 沙 龍 就 回 自 己 家 裡 去 , 沒 有 見 王 的 面 。
................................................................................
2 Samuel 14:24 French: Darby
................................................................................
Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison et ne vit pas la face du roi.
................................................................................
2 Samuel 14:24 French: Martin (1744)
................................................................................
Et le Roi dit : Qu'il se retire en sa maison, et qu'il ne voie point ma face; et ainsi Absalom se retira en sa maison, et ne vit point la face du Roi.
................................................................................
2 Samuel 14:24 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et le roi dit: Qu'il se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. Et Absalom se retira dans sa maison, sans voir la face du roi.
................................................................................
2 Samuel 14:24 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber der König sprach: Laß ihn wieder in sein Haus gehen und mein Angesicht nicht sehen. Also kam Absalom wieder in sein Haus und sah des Königs Angesicht nicht.
................................................................................
2 Samuel 14:24 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Aber der König sprach: Er soll sich nach seinem Hause wenden und mein Angesicht nicht sehen. Und Absalom wandte sich nach seinem Hause und sah das Angesicht des Königs nicht.

2 i Samuelit 14:24 Albanian
................................................................................
Por mbreti tha: "Të mblidhet në shtëpinë e tij dhe të mos e shohë fytyrën time!". Kështu Absalomi u tërhoq në shtëpinë e tij dhe nuk e pa fytyrën e mbretit.
................................................................................
2 Царе 14:24 Bulgarian
................................................................................
А царят рече: Нека се отбие в своята къща, а моето лице да не види. Затова Авесалом се отби в своята си къща и не видя лицето на царя.
................................................................................
2 Samuel 14:24 Croatian Bible
................................................................................
Ali kralj reče: "Neka ide u svoju kuću, a meni neka ne dolazi na oči!" I Abšalom se povuče u svoju kuću i ne dođe kralju na oči.
................................................................................
Druhá Samuelova 14:24 Czech BKR
................................................................................
I řekl král: Nechť se navrátí do domu svého, ale tváři mé ať nevidí. A tak navrátil se Absolon do domu svého, ale tváři královské neviděl.
................................................................................
2 Samuel 14:24 Danish
................................................................................
Men Kongen sagde: "Lad ham gå hjem til sit Hus; for mit Åsyn bliver han ikke stedet!" Da gik Absalon hjem til sit Hus, og for Kongens Åsyn blev han ikke stedet.
................................................................................
2 Samuël 14:24 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de koning zeide: Dat hij in zijn huis kere, en mijn aangezicht niet zie. Alzo keerde Absalom in zijn huis, en zag des konings aangezicht niet.
................................................................................
2 Sámuel 14:24 Hungarian: Karoli
................................................................................
És monda a király: Menjen a maga házába, és az én színemet ne lássa. Tére azért Absolon az õ házába, és a királynak orczáját nem láthatá.
................................................................................
Samuel 2 14:24 Esperanto
................................................................................
Sed la regxo diris:Li reiru en sian domon, sed mian vizagxon li ne vidu. Kaj Absxalom revenis en sian domon, sed la vizagxon de la regxo li ne vidis.
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 14:24 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta kuningas sanoi: anna hänen poiketa huoneesensa ja ei nähdä minun kasvojani. Niin Absalom poikkesi huoneesensa ja ei nähnyt kuninkaan kasvoja.
................................................................................
TOINEN SAMUELIN KIRJA 14:24 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta kuningas sanoi: "Hän siirtyköön omaan taloonsa, mutta älköön tulko minun kasvojeni eteen". Niin Absalom siirtyi omaan taloonsa, mutta ei tullut kuninkaan kasvojen eteen.
................................................................................
2 Samuel 14:24 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και ειπεν ο βασιλευς αποστραφητω εις τον οικον αυτου και το προσωπον μου μη βλεπετω και απεστρεψεν αβεσσαλωμ εις τον οικον αυτου και το προσωπον του βασιλεως ουκ ειδεν
................................................................................
2 Samuel 14:24 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai eipen o basileus apostraphētō eis ton oikon autou kai to prosōpon mou mē blepetō kai apestrepsen abessalōm eis ton oikon autou kai to prosōpon tou basileōs ouk eiden
kai eipen o basileus apostraphEtO eis ton oikon autou kai to prosOpon mou mE blepetO kai apestrepsen abessalOm eis ton oikon autou kai to prosOpon tou basileOs ouk eiden

................................................................................
2 Samyèl 14:24 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, wa a bay lòd pou Absalon pa vin rete nan palè a, paske li pa vle pou l' parèt devan li. Se konsa Absalon al rete lakay li, li pa janm parèt devan wa a.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 14:24 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فقال الملك لينصرف الى بيته ولا ير وجهي. فانصرف ابشالوم الى بيته ولم ير وجه الملك
................................................................................
שמואל ב 14:24 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר המלך יסב אל־ביתו ופני לא יראה ויסב אבשלום אל־ביתו ופני המלך לא ראה׃ ס
................................................................................
שמואל ב 14:24 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֙לֶךְ֙ יִסֹּ֣ב אֶל־בֵּיתֹ֔ו וּפָנַ֖י לֹ֣א יִרְאֶ֑ה וַיִּסֹּ֤ב אַבְשָׁלֹום֙ אֶל־בֵּיתֹ֔ו וּפְנֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ לֹ֥א רָאָֽה׃ ס
................................................................................
שמואל ב 14:24 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ויאמר המלך יסב אל־ביתו ופני לא יראה ויסב אבשלום אל־ביתו ופני המלך לא ראה׃ ס
................................................................................
שמואל ב 14:24 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ יִסֹּב אֶל־בֵּיתֹו וּפָנַי לֹא יִרְאֶה וַיִּסֹּב אַבְשָׁלֹום אֶל־בֵּיתֹו וּפְנֵי הַמֶּלֶךְ לֹא רָאָה׃ ס
................................................................................
שמואל ב 14:24 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
כד ויאמר המלך יסב אל ביתו ופני לא יראה ויסב אבשלום אל ביתו ופני המלך לא ראה  {ס}
................................................................................
שמואל ב 14:24 Hebrew Bible
................................................................................
ויאמר המלך יסב אל ביתו ופני לא יראה ויסב אבשלום אל ביתו ופני המלך לא ראה׃
2 Samuele 14:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E il re disse: "Ch’ei si ritiri in casa sua e non vegga la mia faccia!" Così Absalom si ritirò in casa sua, e non vide la faccia del re.
................................................................................
2 SAMUEL 14:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi titah baginda: Baiklah ia pulang ke rumahnya, jangan dipandangnya mukaku! Maka sebab itu pulanglah Absalom ke rumahnya, tiada boleh dipandangnya akan wajah baginda.
................................................................................
사무엘하 14:24 Korean
................................................................................
왕이 가로되 저를 그 집으로 물러가게 하고 내 얼굴을 보지 말게 하라 하매 압살롬이 자기 집으로 가고 왕의 얼굴을 보지 못하니라
................................................................................
Antroji Samuelio knyga 14:24 Lithuanian
................................................................................
Karalius įsakė: “Tegul jis gyvena savo namuose, bet mano veido nematys”. Taip Abšalomas sugrįžo į savo namus, tačiau karaliaus nematė.
................................................................................
2 Samuel 14:24 Maori
................................................................................
Na ka mea te kingi, Kia tahuri atu ia ki tona whare, kaua hoki ia e kite i toku kanohi. Na tahuri ana a Apoharama ki tona whare, kihai hoki i kite i te kanohi o te kingi.
................................................................................
2 Samuel 14:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men kongen sa: La ham ta hjem til sitt eget hus, men han skal ikke komme for mine øine. Så tok Absalom hjem til sitt eget hus og kom ikke for kongens øine.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I rzekł król: Niech się wróci do domu swego, ale oblicza mego niech nie widzi. A tak wrócił się Absalom do domu swego, ale oblicza królewskiego nie widział.
................................................................................
2 Samuel 14:24 Portugese Bible
................................................................................
E disse o rei: Torne ele para sua casa, mas não venha à minha presença. Tornou, pois, Absalão para sua casa, e não foi à presença do rei.   
................................................................................
2 Samuel 14:24 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar împăratul a zis: ,,Să se ducă în casa lui, şi să nu-mi vadă faţa.`` Şi Absalom s'a dus în casa lui, şi n'a văzut faţa împăratului.
................................................................................
2-я Царств 14:24 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.
................................................................................
2-я Царств 14:24 Russian koi8r
................................................................................
И сказал царь: пусть он возвратится в дом свой, а лица моего не видит. И пошел Авессалом в свой дом, а лица царского не видал.[]
................................................................................
2 Samuel 14:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pero el rey dijo: "Que vuelva a su casa y no vea mi rostro." Y Absalón volvió a su casa, y no vio el rostro del rey.
................................................................................
2 Samuel 14:24 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Mas el rey dijo: Váyase á su casa, y no vea mi rostro. Y volvióse Absalom á su casa, y no vió el rostro del rey.
................................................................................
2 Samuel 14:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Mas el rey dijo: Váyase a su casa, y no vea mi rostro. Y Absalón volvió a su casa, y no vio el rostro del rey.
................................................................................
2 Samuel 14:24 Spanish: Modern
................................................................................
Pero el rey dijo: --Que se vaya a su casa y no vea mi cara. Así que Absalón se fue a su casa, y no vio la cara del rey.
................................................................................
2 Samuelsbokem 14:24 Swedish (1917)
................................................................................
Men konungen sade: »Han får begiva sig till sitt hus, men han får icke komma inför mitt ansikte. Då begav sig Absalom till sitt hus, och kom icke inför konungens ansikte.
................................................................................
2 Samuel 14:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sinabi ng hari, Bumalik siya sa kaniyang sariling bahay, nguni't huwag makita ang aking mukha. Sa gayo'y bumalik si Absalom sa kaniyang sariling bahay, at hindi nakita ang mukha ng hari.
................................................................................
2 Samuel 14:24 Turkish
................................................................................
Ne var ki, kral, ‹‹Avşalom evine gitsin, yanıma gelmesin›› diye buyruk verdi. Bu yüzden Avşalom evine gitti; kralı görmedi.
................................................................................
2 Sa-mu-eân 14:24 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vua bèn nói rằng: Nó phải ở trong nhà nó, chớ ra mặt trước mặt ta. Ấy vậy, Áp-sa-lôm rút ở trong nhà mình, không ra mắt vua.
................................................................................
2 Samuele 14:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E il re disse: Riducasi a casa sua, e non vegga la mia faccia. Absalom adunque si ridusse a casa sua, e non vide la faccia del re.
................................................................................
2 SAMUEL 14:24 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi raja tidak mengizinkan Absalom tinggal di istana. "Aku tidak mau melihatnya," kata raja. Jadi Absalom langsung pulang ke rumahnya sendiri, dan tidak menghadap raja.
................................................................................
2 SAMUEL 14:24 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Tetapi berkatalah raja: "Ia harus pergi ke rumahnya sendiri, jangan ia datang ke hadapanku." Jadi pergilah Absalom ke rumahnya sendiri dan tidak datang ke hadapan raja.

Absalom .......... Ab'salom .......... Apart .......... Dwell .......... Dwelt .......... Face .......... House .......... However .......... King's .......... Presence .......... Round .......... Turn .......... Turned .......... Turneth

Absalom .......... Ab'salom .......... Apart .......... Dwell .......... Dwelt .......... Face .......... House .......... However .......... King's .......... Presence .......... Round .......... Turn .......... Turned .......... Turneth

Alphabetical: Absalom .......... and .......... But .......... did .......... face .......... go .......... He .......... him .......... his .......... house .......... However .......... king .......... king's .......... Let .......... must .......... my .......... not .......... of .......... own .......... said .......... see .......... So .......... the .......... to .......... turn .......... turned .......... went

OT History

............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 24

Scripturetext.com Multilingual Bible