New American Standard Bible (©1995) He killed an Egyptian, an impressive man. Now the Egyptian had a spear in his hand, but he went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian's hand and killed him with his own spear.2 Samuel 23:21 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ αὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατόν ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ שמואל ב 23:21 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְהוּא־הִכָּה אֶת־אִישׁ מִצְרִי [כ אֲשֶׁר] [ק אִישׁ] מַרְאֶה וּבְיַד הַמִּצְרִי חֲנִית וַיֵּרֶד אֵלָיו בַּשָּׁבֶט וַיִּגְזֹל אֶת־הַחֲנִית מִיַּד הַמִּצְרִי וַיַּהַרְגֵהוּ בַּחֲנִיתֹו׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ipse quoque interfecit virum aegyptium virum dignum spectaculo habentem in manu hastam itaque cum descendisset ad eum in virga vi extorsit hastam de manu Aegyptii et interfecit eum hasta sua ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ También mató a un egipcio, un hombre de apariencia impresionante. El egipcio tenía una lanza en la mano, pero Benaía descendió a él con un palo, y arrebatando la lanza de la mano del egipcio, lo mató con su propia lanza. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 German: Luther (1912) ................................................................................ Und schlug auch einen ägyptischen ansehnlichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgte ihn mit seinem eigenen Spieß. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il frappa un Egyptien d'un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien, et s'en servit pour le tuer. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 23:21 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 又 杀 了 一 个 强 壮 的 埃 及 人 ; 埃 及 人 手 里 拿 着 枪 , 比 拿 雅 只 拿 着 棍 子 下 去 , 从 埃 及 人 手 里 夺 过 枪 来 , 用 那 枪 将 他 杀 死 。 ................................................................................ King James Bible And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. American King James Version And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. American Standard Version And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. Bible in Basic English And he made an attack on an Egyptian, a tall man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a stick, and pulling the spear out of the hands of the Egyptian, put him to death with that same spear. Douay-Rheims Bible He also slew an Egyptian, a man worthy to be a sight, having a spear in his hand: but he went down to him with a rod, and forced the spear out of the hand of the Egyptian, and slew him with his own spear. Darby Bible Translation He also smote the Egyptian, an imposing man: and the Egyptian had a spear in his hand; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. English Revised Version And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. GOD'S WORD® Translation (©1995) And he killed a handsome Egyptian. The Egyptian had a spear in his hand. Benaiah went to him with a club, grabbed the spear from him, and killed him with it. Webster's Bible Translation And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and slew him with his own spear. World English Bible He killed an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own spear. Young's Literal Translation And he hath smitten the Egyptian man, a man of appearance, and in the hand of the Egyptian is a spear, and he goeth down unto him with a rod, and taketh violently away the spear out of the hand of the Egyptian, and slayeth him with his own spear. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 23:21 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 又 殺 了 一 個 強 壯 的 埃 及 人 ; 埃 及 人 手 裡 拿 著 槍 , 比 拿 雅 只 拿 著 棍 子 下 去 , 從 埃 及 人 手 裡 奪 過 槍 來 , 用 那 槍 將 他 殺 死 。 ................................................................................ 2 Samuel 23:21 French: Darby ................................................................................ Et c'est lui qui frappa un homme égyptien qui était de grande apparence, et l'Egyptien avait en sa main une lance; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l'Egyptien, et le tua avec sa propre lance. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 French: Martin (1744) ................................................................................ Il frappa aussi un homme Egyptien, [qui était] un bel homme. Cet Egyptien avait en sa main une hallebarde; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l'Egyptien, et le tua de sa propre hallebarde. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ce fut lui qui frappa un homme égyptien d'un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l'Égyptien, et le tua de sa propre lance. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 German: Luther (1545) ................................................................................ Und schlug auch einen ägyptischen greulichen Mann, der hatte einen Spieß in seiner Hand. Er aber ging zu ihm hinab mit einem Stecken und riß dem Ägypter den Spieß aus der Hand und erwürgete ihn mit seinem eigenen Spieß. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er war es, der einen ägyptischen Mann erschlug, einen stattlichen Mann. Und der Ägypter hatte einen Speer in der Hand; er aber ging zu ihm hinab mit einem Stabe, und riß dem Ägypter den Speer aus der Hand und tötete ihn mit seinem eigenen Speere. | 2 i Samuelit 23:21 Albanian ................................................................................ Ai vrau gjithashtu një Egjiptas gjigand që kishte në dorë një shtizë; por Benajahu i doli përballë me një bastun, i hoqi nga dora shtizën dhe e vrau me shtizën e tij. ................................................................................ 2 Царе 23:21 Bulgarian ................................................................................ при това той уби египтянина, едрия мъж, египтянинът който държеше в ръката си копие; но той слезе при него [само] с тояга, и като грабна копието от ръката на египтянина, уби го със собственото му копие. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Croatian Bible ................................................................................ Ubio je i nekog Egipćanina, čovjeka golema stasa. Egipćanin je imao koplje u ruci, a on izišao preda nj sa štapom: istrgavši Egipćaninu koplje iz ruke, ubi ga njegovim kopljem. ................................................................................ Druhá Samuelova 23:21 Czech BKR ................................................................................ Ten také zabil muže Egyptského, muže ku podivení, a měl Egyptský v rukou kopí. I šel k němu s holí, a vytrh kopí z ruky toho Egyptského, zabil ho kopím jeho. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Danish ................................................................................ Ligeledes fældede han Ægypteren, en kæmpestor Mand. Ægypteren havde et Spyd i Hånden, men han gik ned imod ham meden Stok, vristede Spydet ud af Hånden på ham og dræbte ham med hans eget Spyd. ................................................................................ 2 Samuël 23:21 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Daartoe sloeg hij een Egyptischen man, een man van aanzien; en in de hand des Egyptenaars was een spies, maar hij ging tot hem af met een staf; en hij rukte de spies uit de hand des Egyptenaars, en doodde hem met zijn eigen spies. ................................................................................ 2 Sámuel 23:21 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ugyanõ ölt meg egy Égyiptomból való tekintélyes embert. Az égyiptomi kezében dárda vala, és õ [csak egy] pálczával méne reá; és kivevé az égyiptomi kezébõl a dárdát, és megölé õt a maga dárdájával. ................................................................................ Samuel 2 23:21 Esperanto ................................................................................ Li ankaux mortigis Egipton, viron dignaspektan; en la mano de la Egipto estis lanco; sed li aliris al li kun bastono, elsxiris la lancon el la mano de la Egipto, kaj mortigis lin per lia propra lanco. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 23:21 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hän löi hirmuisen Egyptin miehen, jolla oli keihäs kädessä, mutta hän meni hänen tykönsä seipäällä, ja tempasi Egyptin miehen kädestä keihään, ja löi hänen kuoliaaksi omalla keihäällänsä. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 23:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Myöskin surmasi hän egyptiläisen miehen, sen uhkean miehen. Egyptiläisellä oli keihäs kädessä, mutta hän meni häntä vastaan ainoastaan sauva kädessä. Ja hän tempasi keihään egyptiläisen kädestä ja tappoi hänet hänen omalla keihäällään. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Greek OT: Septuagint ................................................................................ αυτος επαταξεν τον ανδρα τον αιγυπτιον ανδρα ορατον εν δε τη χειρι του αιγυπτιου δορυ ως ξυλον διαβαθρας και κατεβη προς αυτον εν ραβδω και ηρπασεν το δορυ εκ της χειρος του αιγυπτιου και απεκτεινεν αυτον εν τω δορατι αυτου ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ autos epataxen ton andra ton aiguption andra oraton en de tē cheiri tou aiguptiou doru ōs xulon diabathras kai katebē pros auton en rabdō kai ērpasen to doru ek tēs cheiros tou aiguptiou kai apekteinen auton en tō dorati autou autos epataxen ton andra ton aiguption andra oraton en de tE cheiri tou aiguptiou doru Os xulon diabathras kai katebE pros auton en rabdO kai Erpasen to doru ek tEs cheiros tou aiguptiou kai apekteinen auton en tO dorati autou ................................................................................ 2 Samyèl 23:21 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se li menm ki te touye yon moun peyi Lejip, yon potorik gason bèl wotè, ki te gen yon frenn nan men l'. Li menm, li atake l' ak yon baton ase. Li wete frenn lan nan men moun Lejip la epi li touye l' avè l'.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 23:21 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وهو ضرب رجلا مصريا ذا منظر. وكان بيد المصري رمح. فنزل اليه بعصا وخطف الرمح من يد المصري وقتله برمحه. ................................................................................ שמואל ב 23:21 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ והוא־הכה את־איש מצרי [כ אשר] [ק איש] מראה וביד המצרי חנית וירד אליו בשבט ויגזל את־החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו׃ ................................................................................ שמואל ב 23:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְהוּא־הִכָּה֩ אֶת־אִ֨ישׁ מִצְרִ֜י [אֲשֶׁר כ] (אִ֣ישׁ ק) מַרְאֶ֗ה וּבְיַ֤ד הַמִּצְרִי֙ חֲנִ֔ית וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֹֽו׃ ................................................................................ שמואל ב 23:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ והוא־הכה את־איש מצרי [אשר כ] (איש ק) מראה וביד המצרי חנית וירד אליו בשבט ויגזל את־החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו׃ ................................................................................ שמואל ב 23:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְהוּא־הִכָּה אֶת־אִישׁ מִצְרִי [אֲשֶׁר כ] (אִישׁ ק) מַרְאֶה וּבְיַד הַמִּצְרִי חֲנִית וַיֵּרֶד אֵלָיו בַּשָּׁבֶט וַיִּגְזֹל אֶת־הַחֲנִית מִיַּד הַמִּצְרִי וַיַּהַרְגֵהוּ בַּחֲנִיתֹו׃ ................................................................................ שמואל ב 23:21 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כא והוא הכה את איש מצרי אשר (איש) מראה וביד המצרי חנית וירד אליו בשבט ויגזל את החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו ................................................................................ שמואל ב 23:21 Hebrew Bible ................................................................................ והוא הכה את איש מצרי אשר מראה וביד המצרי חנית וירד אליו בשבט ויגזל את החנית מיד המצרי ויהרגהו בחניתו׃ | 2 Samuele 23:21 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E uccise pure un Egiziano, d’aspetto formidabile, e che teneva una lancia in mano; ma Benaia gli scese contro con un bastone, strappò di mano all’Egiziano la lancia, e se ne servì per ucciderlo. ................................................................................ 2 SAMUEL 23:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Dan lagi dibunuhnya akan seorang orang Mesir, seorang yang hebat rupanya, maka pada tangan orang Mesir itu adalah sebatang lembing, tetapi iapun pergi mendapatkan dia dengan tongkat juga, lalu disentakkannya lembing itu dari dalam tangan orang Mesir itu, dibunuhnya akan dia dengan lembingnya sendiri. ................................................................................ 사무엘하 23:21 Korean ................................................................................ 또 장대한 애굽 사람을 죽였는데 그의 손에 창이 있어도 저가 막대를 가지고 내려가서 그 애굽 사람의 손에서 창을 빼앗아 그 창으로 죽였더라 ................................................................................ Antroji Samuelio knyga 23:21 Lithuanian ................................................................................ Jis nužudė egiptietį, augalotą vyrą. Egiptietis laikė rankoje ietį, o Benajas, nuėjęs prie jo su lazda, išplėšė ietį iš egiptiečio rankų ir jį nukovė jo paties ietimi. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Maori ................................................................................ Nana hoki tetahi Ihipiana i patu, he tangata pakari: na he tao i te ringa o te Ihipiana; otiia haere atu ana ia ki raro, ki a ia, he tokotoko tana, kapohia ana e ia te tao i te ringa o te Ihipiana, a patua ana ia e ia ki tana tao ano. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Likeledes slo han ihjel en egypter, en kjempestor mann; egypteren hadde et spyd i hånden; men han gikk ned mot ham med sin stav og rev spydet ut av hånden på egypteren og drepte ham med hans eget spyd. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tenże zabił męża Egipczanina, męża na podziw wielkiego, który Egipczanin miał w ręku włócznią; a on szedł ku niemu z kijem, a wydarłszy włócznią z ręki Egipczanina, zabił go włócznią jego. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Portugese Bible ................................................................................ Matou também um egípcio, homem de temível aspecto; tinha este uma lança na mão, mas Benaías desceu a ele com um cajado, arrancou-lhe da mão a lança, e com ela o matou. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Romanian: Cornilescu ................................................................................ A omorît pe un Egiptean groaznic la înfăţişare, care avea o suliţă în mînă; s'a pogorît împotriva lui cu un toiag, a smuls suliţa din mîna Egipteanului, şi l -a omorît cu ea. ................................................................................ 2-я Царств 23:21 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем: ................................................................................ 2-я Царств 23:21 Russian koi8r ................................................................................ он же убил одного Египтянина человека видного; в руке Египтянина было копье, а он пошел к нему с палкою и отнял копье из руки Египтянина, и убил его собственным его копьем:[] ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ También mató a un Egipcio, un hombre de apariencia impresionante. El Egipcio tenía una lanza en la mano, pero Benaía descendió a él con un palo, y arrebatando la lanza de la mano del Egipcio, lo mató con su propia lanza. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ También hirió él á un Egipcio, hombre de grande estatura: y tenía el Egipcio una lanza en su mano; mas descendió á él con un palo, y arrebató al Egipcio la lanza de la mano, y matólo con su propia lanza. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ También hirió él a un egipcio, hombre de grande estatura; y tenía el egipcio una lanza en su mano; mas descendió a él con un palo, y arrebató al egipcio la lanza de la mano, y lo mató con su propia lanza. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Spanish: Modern ................................................................................ Él también mató a un egipcio, hombre de gran apariencia. El egipcio tenía en su mano una lanza, y Benaías salió a su encuentro con un palo, pero arrebató la lanza de la mano del egipcio y lo mató con su propia lanza. ................................................................................ 2 Samuelsbokem 23:21 Swedish (1917) ................................................................................ Han slog ock ned den egyptiske mannen som var så ansenlig att skåda. Fastän egyptiern hade ett spjut i handen, gick han ned mot honom, väpnad allenast med sin stav. Och han ryckte spjutet ur egyptierns hand och dräpte honom med hans eget spjut. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At siya'y pumatay ng isang taga Egipto na malakas na lalake: at ang taga Egipto ay may sibat sa kaniyang kamay; nguni't siya'y nilusong niyang may tungkod, at inagaw niya ang sibat sa kamay ng taga Egipto, at pinatay niya siya ng kaniyang sariling sibat. ................................................................................ 2 Samuel 23:21 Turkish ................................................................................ İri yarı bir Mısırlıyı da öldürdü. Mısırlının elinde mızrak vardı. Benaya sopayla onun üzerine yürüdü. Mızrağı elinden kaptığı gibi onu kendi mızrağıyla öldürdü. ................................................................................ 2 Sa-mu-eân 23:21 Vietnamese (1934) ................................................................................ Lại người cũng đánh giết một người Ê-díp-tô, có bộ tướng đáng sợ hãi. Người Ê-díp-tô cầm nơi tay một cây giáo; còn Bê-na-gia cầm cây gậy xuống đón người. Người rứt cây giáo khỏi tay người Ê-díp-tô, rồi dùng một cây giáo ấy mà giết hắn đi. ................................................................................ 2 Samuele 23:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli percosse ancora un uomo Egizio, ch’era ragguardevole, ed avea in mano una lancia; ma Benaia discese contro a lui con un bastone, e gli strappò la lancia di mano, e l’uccise con la sua propria lancia. ................................................................................ 2 SAMUEL 23:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dia pernah juga membunuh seorang Mesir, yang gagah dan bersenjatakan tombak. Benaya menghadapinya hanya dengan tongkat. Tombak yang ada di tangan orang Mesir itu direbutnya lalu dipakainya untuk membunuh orang itu. ................................................................................ 2 SAMUEL 23:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Pula ia membunuh seorang Mesir, seorang yang tinggi perawakannya; di tangan orang Mesir itu ada tombak, tetapi ia mendatanginya dengan tongkat, merampas tombak itu dari tangan orang Mesir itu, lalu membunuh orang itu dengan tombaknya sendiri.Although .......... Appearance .......... Attack .......... Benaiah .......... Benai'ah .......... Club .......... Death .......... Egyptian .......... Egyptian's .......... Goodly .......... Hand .......... Hands .......... Handsome .......... Huge .......... Imposing .......... Impressive .......... Killed .......... Plucked .......... Pulling .......... Rod .......... Slayeth .......... Slew .......... Smitten .......... Smote .......... Snatched .......... Spear .......... Staff .......... Stick .......... Struck .......... Tall .......... Violently Although .......... Appearance .......... Attack .......... Benaiah .......... Benai'ah .......... Club .......... Death .......... Egyptian .......... Egyptian's .......... Goodly .......... Hand .......... Hands .......... Handsome .......... Huge .......... Imposing .......... Impressive .......... Killed .......... Plucked .......... Pulling .......... Rod .......... Slayeth .......... Slew .......... Smitten .......... Smote .......... Snatched .......... Spear .......... Staff .......... Stick .......... Struck .......... Tall .......... Violently Alphabetical: a .......... against .......... Although .......... an .......... And .......... Benaiah .......... but .......... club .......... down .......... Egyptian .......... Egyptian's .......... from .......... had .......... hand .......... he .......... him .......... his .......... huge .......... impressive .......... in .......... killed .......... man .......... Now .......... own .......... snatched .......... spear .......... struck .......... the .......... to .......... went .......... with OT History ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S23 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |