New American Standard Bible (©1995) And behold, the servants of David and Joab came from a raid and brought much spoil with them; but Abner was not with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace.2 Samuel 3:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδες δαυιδ καὶ ιωαβ παρεγίνοντο ἐκ τῆς ἐξοδίας καὶ σκῦλα πολλὰ ἔφερον μετ' αὐτῶν καὶ αβεννηρ οὐκ ἦν μετὰ δαυιδ εἰς χεβρων ὅτι ἀπεστάλκει αὐτὸν καὶ ἀπεληλύθει ἐν εἰρήνῃ שמואל ב 3:22 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְהִנֵּה עַבְדֵי דָוִד וְיֹואָב בָּא מֵהַגְּדוּד וְשָׁלָל רָב עִםָּם הֵבִיאוּ וְאַבְנֵר אֵינֶנּוּ עִם־דָּוִד בְּחֶבְרֹון כִּי שִׁלְּחֹו וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלֹום׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ statim pueri David et Ioab venerunt caesis latronibus cum praeda magna nimis Abner autem non erat cum David in Hebron quia iam dimiserat eum et profectus fuerat in pace ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ He aquí, los siervos de David y Joab vinieron de hacer una incursión trayendo consigo mucho botín; pero Abner no estaba con David en Hebrón, porque él lo había despedido y se había ido en paz. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Und siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von einem Streifzuge und brachten mit sich große Beute. Abner aber war nicht mehr bei David zu Hebron, sondern er hatte ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden weggegangen war. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Voici, Joab et les gens de David revinrent d'une excursion, et amenèrent avec eux un grand butin. Abner n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix. ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 约 押 和 大 卫 的 仆 人 攻 击 敌 军 , 带 回 许 多 的 掠 物 。 那 时 押 尼 珥 不 在 希 伯 仑 大 卫 那 里 , 因 大 卫 已 经 送 他 去 , 他 也 平 平 安 安 地 去 了 。 ................................................................................ King James Bible And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. American King James Version And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. American Standard Version And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. Bible in Basic English Now the servants of David and Joab had been out attacking a band of armed men, and they came back with a great store of goods taken in the fight: but Abner was no longer in Hebron with David, for he had sent him away and he had gone in peace. Douay-Rheims Bible Immediately David's servants and Joab came, after having slain the robbers, with an exceeding great booty: and Abner, was not with David in Hebron, for he had now sent him away, and he was gone in peace. Darby Bible Translation And behold, the servants of David and Joab came from an expedition, and brought in a great spoil with them; but Abner was no longer with David in Hebron, for he had sent him away, and he had gone in peace. English Revised Version And, behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. GOD'S WORD® Translation (©1995) Just then David's men and Joab were coming home from a raid with a lot of goods. Abner had been dismissed, so he was no longer with David in Hebron. Webster's Bible Translation And behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he had gone in peace. World English Bible Behold, the servants of David and Joab came from a foray, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. Young's Literal Translation And lo, the servants of David, and Joab, have come from the troop, and much spoil have brought with them, and Abner is not with David in Hebron, for he hath sent him away, and he goeth in peace; ................................................................................ 撒 母 耳 記 下 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 約 押 和 大 衛 的 僕 人 攻 擊 敵 軍 , 帶 回 許 多 的 掠 物 。 那 時 押 尼 珥 不 在 希 伯 崙 大 衛 那 裡 , 因 大 衛 已 經 送 他 去 , 他 也 平 平 安 安 地 去 了 。 ................................................................................ 2 Samuel 3:22 French: Darby ................................................................................ Et voici, les serviteurs de David, et Joab, revenaient d'une expédition, et ils amenaient avec eux un grand butin; et Abner n'était pas avec David, à Hébron, car il l'avait congédié, et il s'en était allé en paix. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Or voici, les gens de David revenaient avec Joab, de faire quelque course, et ils amenaient avec eux un grand butin; mais Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et voici, les gens de David revenaient avec Joab de faire une incursion, et amenaient avec eux un grand butin. Or Abner n'était plus avec David à Hébron; car il l'avait renvoyé, et il s'en était allé en paix. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Und siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von den Kriegsleuten und brachten mit sich einen großen Raub. Abner aber war nun nicht bei David zu Hebron, sondern er hatte ihn von sich gelassen, daß er mit Frieden weggegangen war. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und siehe, die Knechte Davids und Joab kamen von einem Streifzuge und brachten große Beute mit sich. Abner war aber nicht mehr bei David zu Hebron; denn er hatte ihn entlassen, und er war hingegangen in Frieden. | 2 i Samuelit 3:22 Albanian ................................................................................ Por ja, shërbëtorët e Davidit dhe Joabi po ktheheshin nga një plaçkitje, duke sjellë me vete një plaçkë të madhe; por Abneri nuk ishte më me Davidin në Hebron, sepse ky ishte ndarë me të dhe ai kishte ikur në paqe. ................................................................................ 2 Царе 3:22 Bulgarian ................................................................................ И, ето, Давидовите слуги и Иоав идеха от едно нашествие и носеха със себе си много користи; но Авенир не беше с Давида в Хеврон, защото той го беше изпратил, и [Авенир] беше отишъл с мир. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Croatian Bible ................................................................................ I gle, Davidovi se ljudi s Joabom upravo vraćali sa četovanja, noseći sa sobom bogat plijen, a Abner nije više bio kod Davida u Hebronu, jer ga David bijaše otpustio te je on otišao u miru. ................................................................................ Druhá Samuelova 3:22 Czech BKR ................................................................................ A aj, služebníci Davidovi a Joáb vraceli se z vojny, kořisti veliké s sebou nesouce. Ale Abnera již nebylo s Davidem v Hebronu, nebo byl ho propustil, a již odšel v pokoji. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Danish ................................................................................ Just da kom Davids Folk og Joab hjem fra et Strejftog og medførte et rigt Bytte; Abner var da ikke mere hos David i Hebron, thi David havde ladet ham rejse, og han var draget bort i Fred. ................................................................................ 2 Samuël 3:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ziet, Davids knechten en Joab kwamen van een bende, en brachten met zich een groten roof. Abner nu was niet bij David te Hebron; want hij had hem laten gaan, en hij was gegaan in vrede. ................................................................................ 2 Sámuel 3:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ És ímé a Dávid szolgái és Joáb jõnek vala a táborból, és sok prédát hoznak magukkal, de Abner nem volt már Dávidnál Hebronban, mert elbocsátotta õt és békével elment vala. ................................................................................ Samuel 2 3:22 Esperanto ................................................................................ Sed jen la servantoj de David kaj Joab venis el batalo, kaj alportis kun si multe da militakiro; Abner tiam jam ne estis kun David en HXebron, cxar cxi tiu forliberigis lin kaj li foriris en paco. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 3:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja katso, Davidin palveliat ja Joab tulivat sotaväen tyköä ja toivat kanssansa suuren saaliin; mutta Abner ei ollut silloin Davidin tykönä Hebronissa, sillä hän oli päästänyt hänen menemään rauhassa. ................................................................................ TOINEN SAMUELIN KIRJA 3:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Katso, silloin Daavidin palvelijat ja Jooab tulivat ryöstöretkeltä ja toivat mukanaan paljon saalista; mutta Abner ei ollut enää Daavidin luona Hebronissa, sillä tämä oli päästänyt hänet menemään, ja hän oli lähtenyt rauhassa. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ιδου οι παιδες δαυιδ και ιωαβ παρεγινοντο εκ της εξοδιας και σκυλα πολλα εφερον μετ' αυτων και αβεννηρ ουκ ην μετα δαυιδ εις χεβρων οτι απεσταλκει αυτον και απεληλυθει εν ειρηνη ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai idou oi paides dauid kai iōab pareginonto ek tēs exodias kai skula ponga epheron met' autōn kai abennēr ouk ēn meta dauid eis chebrōn oti apestankei auton kai apelēluthei en eirēnē kai idou oi paides dauid kai iOab pareginonto ek tEs exodias kai skula ponga epheron met' autOn kai abennEr ouk En meta dauid eis chebrOn oti apestankei auton kai apelEluthei en eirEnE ................................................................................ 2 Samyèl 3:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, Joab ak patizan David yo vin rive. Yo te sot fè yon pase kay lènmi yo, yo te tounen ak anpil bagay yo te pran lakay yo. Lè sa a, Abnè pa t' Ebwon ankò lakay David, paske David te gen tan kite l' ale ak garanti anyen p'ap rive l'.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻟﺜﺎﻧﻲ 3:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ واذا بعبيد داود ويوآب قد جاءوا من الغزو وأتوا بغنيمة كثيرة معهم ولم يكن ابنير مع داود في حبرون لانه كان قد ارسله فذهب بسلام. ................................................................................ שמואל ב 3:22 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ והנה עבדי דוד ויואב בא מהגדוד ושלל רב עםם הביאו ואבנר איננו עם־דוד בחברון כי שלחו וילך בשלום׃ ................................................................................ שמואל ב 3:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וְהִנֵּה֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֤ד וְיֹואָב֙ בָּ֣א מֵֽהַגְּד֔וּד וְשָׁלָ֥ל רָ֖ב עִמָּ֣ם הֵבִ֑יאוּ וְאַבְנֵ֗ר אֵינֶ֤נּוּ עִם־דָּוִד֙ בְּחֶבְרֹ֔ון כִּ֥י שִׁלְּחֹ֖ו וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֹֽום׃ ................................................................................ שמואל ב 3:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ והנה עבדי דוד ויואב בא מהגדוד ושלל רב עמם הביאו ואבנר איננו עם־דוד בחברון כי שלחו וילך בשלום׃ ................................................................................ שמואל ב 3:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וְהִנֵּה עַבְדֵי דָוִד וְיֹואָב בָּא מֵהַגְּדוּד וְשָׁלָל רָב עִמָּם הֵבִיאוּ וְאַבְנֵר אֵינֶנּוּ עִם־דָּוִד בְּחֶבְרֹון כִּי שִׁלְּחֹו וַיֵּלֶךְ בְּשָׁלֹום׃ ................................................................................ שמואל ב 3:22 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כב והנה עבדי דוד ויואב בא מהגדוד ושלל רב עמם הביאו ואבנר איננו עם דוד בחברון--כי שלחו וילך בשלום ................................................................................ שמואל ב 3:22 Hebrew Bible ................................................................................ והנה עבדי דוד ויואב בא מהגדוד ושלל רב עמם הביאו ואבנר איננו עם דוד בחברון כי שלחו וילך בשלום׃ | 2 Samuele 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or ecco che la gente di Davide e Joab tornavano da una scorreria, portando seco gran bottino; ma Abner non era più con Davide in Hebron, poiché questi lo avea licenziato ed egli se n’era andato in pace. ................................................................................ 2 SAMUEL 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka tiba-tiba datanglah segala hamba Daud serta dengan Yoab dari peperangan, dibawanya akan banyak jarahan sertanya, maka tiada lagi Abner dengan Daud di Heberon, sebab sudah dilepaskan baginda akan dia pergi dengan selamat. ................................................................................ 사무엘하 3:22 Korean ................................................................................ 다윗의 신복들과 요압이 적군을 치고 크게 노략한 물건을 가지고 돌아오니 아브넬은 이미 보냄을 받아 평안히 갔고 다윗과 함께 헤브론에 있지 아니한 때라 ................................................................................ Antroji Samuelio knyga 3:22 Lithuanian ................................................................................ Tuo metu Dovydo tarnai ir Joabas grįžo iš karo žygio ir parsigabeno didelį grobį, bet Abnero nebebuvo pas Dovydą Hebrone; jis buvo išvykęs ramybėje. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Maori ................................................................................ Na ko te haerenga mai o nga tangata a Rawiri ratou ko Ioapa i te whai taua, he nui ano nga taonga i kawea mai e ratou: ko Apanere ia kahore i a Rawiri i Heperona; i tukua atu hoki ia, a haere marie ana. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ I det samme kom Davids folk og Joab hjem fra et herjetog og hadde meget bytte med sig; Abner var da ikke lenger hos David i Hebron, for han hadde latt ham fare, og han hadde draget bort i fred. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A oto, słudzy Dawidowi i Joab wracali się z wojny, korzyści wielkie z sobą prowadząc, ale Abnera już nie było u Dawida w Hebronie: bo go był odprawił, i odszedł był w pokoju. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Portugese Bible ................................................................................ Eis que os servos de Davi e Joabe voltaram de uma sortida, e traziam consigo grande despojo; mas Abner já não estava com Davi em Hebrom, porque este o tinha despedido, e ele se fora em paz. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ioab şi oamenii lui David s'au întors dela urmărirea unei cete, şi au adus cu ei o mare pradă. Abner nu mai era la David în Hebron, căci David îi dăduse drumul, şi plecase în pace. ................................................................................ 2-я Царств 3:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собоюмного добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо Давид отпустил его, и он ушел с миром. ................................................................................ 2-я Царств 3:22 Russian koi8r ................................................................................ И вот, слуги Давидовы с Иоавом пришли из похода и принесли с собою много добычи; но Авенира уже не было с Давидом в Хевроне, ибо [Давид] отпустил его, и он ушел с миром.[] ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Sucedió que los siervos de David y Joab vinieron de hacer una incursión trayendo consigo mucho botín; pero Abner no estaba con David en Hebrón, porque él lo había despedido y se había ido en paz. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y he aquí los siervos de David y Joab, que venían del campo, y traían consigo gran presa. Mas Abner no estaba con David en Hebrón, que ya lo había él despedido, y él se había ido en paz. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y he aquí los siervos de David y Joab, que venían del campo, y traían consigo gran presa. Mas Abner ya no estaba con David en Hebrón, que ya lo había él despedido, y él se había ido en paz. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Spanish: Modern ................................................................................ He aquí que los servidores de David llegaron con Joab de una incursión, trayendo consigo mucho botín. Pero Abner ya no estaba en Hebrón con David, pues éste le había despedido, y él se había ido en paz. ................................................................................ 2 Samuelsbokem 3:22 Swedish (1917) ................................................................................ Just då kommo Davids folk och Joab hem från ett strövtåg och förde med sig ett stort byte; men Abner var nu icke längre kvar hos David i Hebron, ty denne hade låtit honom gå, och han hade dragit bort i frid. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At, narito, ang mga lingkod ni David at si Joab ay nagsidating na mula sa isang paghabol, at may dalang malaking samsam: nguni't si Abner ay wala kay David sa Hebron, sapagka't pinayaon niya siya, at siya'y yumaong payapa. ................................................................................ 2 Samuel 3:22 Turkish ................................................................................ Tam o sırada Davutun adamlarıyla Yoav, bir baskından dönmüş, yanlarında birçok yağmalanmış mal getirmişlerdi. Ama Avner Hevronda Davutun yanında değildi. Çünkü Davut onu göndermiş, o da esenlikle gitmişti. ................................................................................ 2 Sa-mu-eân 3:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vả, đầy tớ của Ða-vít đi cùng Giô-áp đánh quân thù nghịch trở về, có đem nhiều của giặc. Áp-ne chẳng còn ở cùng Ða-vít tại Hếp-rôn, vì Ða-vít đã cho người về, và người đi bình an. ................................................................................ 2 Samuele 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or ecco, la gente di Davide e Ioab tornavano d’una correria, e portavano con loro una gran preda. Ed Abner non era più con Davide in Hebron; perciocchè egli gli avea dato commiato, ed egli se n’era andato in pace. ................................................................................ 2 SAMUEL 3:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Sesudah Abner pergi, Yoab bersama anak buah Daud yang lain kembali dari penyerbuan dan membawa pulang banyak barang rampasan. ................................................................................ 2 SAMUEL 3:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Anak buah Daud dan Yoab baru saja pulang setelah mengadakan penggerebekan dan mereka membawa pulang jarahan yang banyak. Tetapi Abner tidak lagi bersama-sama Daud di Hebron, sebab ia telah dilepasnya pergi dengan selamat.Abner .......... Armed .......... Arrived .......... Attacking .......... David .......... David's .......... Deal .......... Expedition .......... Fight .......... Goods .......... Great .......... Hebron .......... Joab .......... Jo'ab .......... Longer .......... Peace .......... Plunder .......... Pursuing .......... Raid .......... Servants .......... Spoil .......... Store .......... Troop Abner .......... Armed .......... Arrived .......... Attacking .......... David .......... David's .......... Deal .......... Expedition .......... Fight .......... Goods .......... Great .......... Hebron .......... Joab .......... Jo'ab .......... Longer .......... Peace .......... Plunder .......... Pursuing .......... Raid .......... Servants .......... Spoil .......... Store .......... Troop Alphabetical: a .......... Abner .......... and .......... away .......... because .......... behold .......... brought .......... But .......... came .......... David .......... David's .......... deal .......... for .......... from .......... gone .......... great .......... had .......... he .......... Hebron .......... him .......... in .......... Joab .......... Just .......... longer .......... men .......... much .......... no .......... not .......... of .......... peace .......... plunder .......... raid .......... returned .......... sent .......... servants .......... spoil .......... the .......... them .......... then .......... was .......... with OT History ............... (2Sa ............... iiSam ............... 2 ............... Sam ............... ii ............... sa ............... 2nd ............... samuel ............... ii ............... samuel ............... iisamuel ............... iisam ............... 2samuel ............... 2sam ............... 2sa ............... 2sa ............... 2s ............... 2sm ............... 2 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2S ............... 2S3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |