New American Standard Bible (©1995) Now may our Lord Jesus Christ Himself and God our Father, who has loved us and given us eternal comfort and good hope by grace,ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ ipse autem Dominus noster Iesus Christus et Deus et Pater noster qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y que nuestro Señor Jesucristo mismo, y Dios nuestro Padre, que nos amó y nos dio consuelo eterno y buena esperanza por gracia, ................................................................................ 2 Thessalonicher 2:16 German: Luther (1912) ................................................................................ Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott, unser Vater, der uns hat geliebt und uns gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade, ................................................................................ 2 Thessaloniciens 2:16 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné par sa grâce une consolation éternelle et une bonne espérance, ................................................................................ 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 但 愿 我 们 主 耶 稣 基 督 和 那 爱 我 们 、 开 恩 将 永 远 的 安 慰 并 美 好 的 盼 望 赐 给 我 们 的 父 神 , ................................................................................ King James Bible Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, American King James Version Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which has loved us, and has given us everlasting consolation and good hope through grace, American Standard Version Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, Bible in Basic English Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father who had love for us and has given us eternal comfort and good hope through grace, Douay-Rheims Bible Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hathloved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope in grace, Darby Bible Translation But our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who has loved us, and given us eternal consolation and good hope by grace, English Revised Version Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father which loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, GOD'S WORD® Translation (©1995) God our Father loved us and by his kindness gave us everlasting encouragement and good hope. Together with our Lord Jesus Christ, Tyndale New Testament Our Lord Iesu Christ himself, and God our father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation, and good hope thorow grace, Weymouth New Testament And may our Lord Jesus Christ Himself--and God our Father who has loved us and has given us in His grace eternal consolation and a bright hope-- Webster's Bible Translation Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, who hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, World English Bible Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, Young's Literal Translation and may our Lord Jesus Christ himself, and our God and Father, who did love us, and did give comfort age-during, and good hope in grace, ................................................................................ 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 但 願 我 們 主 耶 穌 基 督 和 那 愛 我 們 、 開 恩 將 永 遠 的 安 慰 並 美 好 的 盼 望 賜 給 我 們 的 父 神 , ................................................................................ 2 Thessaloniciens 2:16 French: Darby ................................................................................ Or notre Seigneur Jésus Christ lui-même, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés et nous a donné une consolation éternelle et une bonne espérance par grâce, ................................................................................ 2 Thessaloniciens 2:16 French: Martin (1744) ................................................................................ Or lui-même Jésus-Christ, notre Seigneur, et notre Dieu et Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné une consolation éternelle, et une bonne espérance par sa grâce, ................................................................................ 2 Thessaloniciens 2:16 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, que notre Seigneur Jésus-Christ lui-même, et Dieu notre Père, qui nous a aimés, et qui nous a donné dans sa grâce une consolation éternelle, et une bonne espérance, console vos cœurs, ................................................................................ 2 Thessalonicher 2:16 German: Luther (1545) ................................................................................ Er aber, unser HERR Jesus Christus, und Gott und unser Vater, der uns hat geliebet und gegeben einen ewigen Trost und eine gute Hoffnung durch Gnade, ................................................................................ 2 Thessalonicher 2:16 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Er selbst aber, unser Herr Jesus Christus, und unser Gott und Vater, der uns geliebt und uns ewigen Trost und gute Hoffnung gegeben hat durch die Gnade, | 2 Thesalonikasve 2:16 Albanian ................................................................................ ngushëlloftë zemrat tuaja dhe ju forcoftë në çdo fjalë e punë të mirë. ................................................................................ 2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:16 Armenian (Western): NT ................................................................................ Եւ մեր Տէրը՝ նոյնինքն Յիսուս Քրիստոս, ու մեր Հայրը՝ Աստուած, որ սիրեց մեզ եւ տուաւ մեզի յաւիտենական մխիթարութիւն ու բարի յոյս՝ շնորհքով, ................................................................................ 2 Thessaloniceanoetara. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Bada Iesus Christ gure Iaun berac, eta gure Iainco eta Aita onhetsi gaituenac, eta eman consolatione eternala eta sperança ona gratiaz, ................................................................................ 2 Солунци 2:16 Bulgarian ................................................................................ А сам нашият Господ Исус Христос и нашият Бог и Отец, Който ни възлюби и по благодат ни даде вечна утеха и добра надежда, ................................................................................ Druga poslanica Solunjanima 2:16 Croatian Bible ................................................................................ A sam Gospodin naš Isus Krist i Bog, Otac naš, koji nas uzljubi i koji nam po milosti dade trajno ohrabrenje i dobru nadu, ................................................................................ Druhá Tesalonickým 2:16 Czech BKR ................................................................................ On pak Pán náš Ježíš Kristus, a Bůh i Otec náš, kterýž zamiloval nás a dal nám potěšení věčné a naději dobrou z milosti, ................................................................................ 2 Tessalonikerne 2:16 Danish ................................................................................ Men han selv, vor Herre Jesus Kristus og Gud vor Fader, som har elsket og givet os en evig Trøst og et godt Håb i Nåde, ................................................................................ 2 Thessalonicenzen 2:16 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En onze Heere Jezus Christus Zelf, en onze God en Vader, Die ons heeft liefgehad, en gegeven heeft een eeuwige vertroosting en goede hoop in genade, ................................................................................ 2 Tesszalonika 2:16 Hungarian: Karoli ................................................................................ Maga pedig a mi Urunk Jézus Krisztus, és az Isten a mi Atyánk, a ki szeretett minket és kegyelmébõl örök vígasztalással és jó reménységgel ajándékozott meg, ................................................................................ Al la tesalonikanoj 2 2:16 Esperanto ................................................................................ Nia Sinjoro Jesuo Kristo mem, kaj Dio, nia Patro, kiu nin amis kaj al ni donis eternan konsolon kaj bonan esperon per graco, ................................................................................ Toinen kirje tessalonikalaisille 2:16 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta itse meidän Herra Jesus Kristus, ja Jumala ja meidän Isämme, joka meitä rakasti ja antoi meille ijankaikkisen lohdutuksen ja hyvän toivon armon kautta, ................................................................................ Toinen kirje tessalonikalaisille 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja meidän Herramme Jeesus Kristus itse ja Jumala, meidän Isämme, joka on rakastanut meitä ja armossa antanut meille iankaikkisen lohdutuksen ja hyvän toivon, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ αὐτός δέ ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός καί ὁ θεός ὁ πατήρ ἡμᾶς ὁ ἀγαπάω ἡμᾶς καί δίδωμι παράκλησις αἰώνιος καί ἐλπίς ἀγαθός ἐν χάρις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Αὐτὸς δὲ ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ Θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν, ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ ὁ θεὸς καὶ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ αὐτὸς δὲ ὁ κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς καὶ [ὁ] θεὸς ὁ πατὴρ ἡμῶν ὁ ἀγαπήσας ἡμᾶς καὶ δοὺς παράκλησιν αἰωνίαν καὶ ἐλπίδα ἀγαθὴν ἐν χάριτι, ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος ο πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και ο θεος και πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και [ο] θεος ο πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αυτος δε ο κυριος ημων ιησους χριστος και [ο] θεος ο πατηρ ημων ο αγαπησας ημας και δους παρακλησιν αιωνιαν και ελπιδα αγαθην εν χαριτι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ autos de o kurios ēmōn iēsous christos kai o theos o patēr ēmōn o agapēsas ēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti autos de o kurios EmOn iEsous christos kai o theos o patEr EmOn o agapEsas Emas kai dous paraklEsin aiOnian kai elpida agathEn en chariti ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ autos de o kurios ēmōn iēsous christos kai o theos kai patēr ēmōn o agapēsas ēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti autos de o kurios EmOn iEsous christos kai o theos kai patEr EmOn o agapEsas Emas kai dous paraklEsin aiOnian kai elpida agathEn en chariti ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ autos de o kurios ēmōn iēsous christos kai o theos kai patēr ēmōn o agapēsas ēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti autos de o kurios EmOn iEsous christos kai o theos kai patEr EmOn o agapEsas Emas kai dous paraklEsin aiOnian kai elpida agathEn en chariti ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ autos de o kurios ēmōn iēsous christos kai o theos kai patēr ēmōn o agapēsas ēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti autos de o kurios EmOn iEsous christos kai o theos kai patEr EmOn o agapEsas Emas kai dous paraklEsin aiOnian kai elpida agathEn en chariti ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ autos de o kurios ēmōn iēsous christos kai [o] theos o patēr ēmōn o agapēsas ēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti autos de o kurios EmOn iEsous christos kai [o] theos o patEr EmOn o agapEsas Emas kai dous paraklEsin aiOnian kai elpida agathEn en chariti ................................................................................ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ autos de o kurios ēmōn iēsous christos kai [o] theos o patēr ēmōn o agapēsas ēmas kai dous paraklēsin aiōnian kai elpida agathēn en chariti autos de o kurios EmOn iEsous christos kai [o] theos o patEr EmOn o agapEsas Emas kai dous paraklEsin aiOnian kai elpida agathEn en chariti ................................................................................ 2 Tesalonik 2:16 Haitian Creole Bible ................................................................................ M'ap lapriyè Jezikri, Seyè nou an, ansanm ak Bondye, Papa nou ki renmen nou, ki fè nou favè, ki ban nou yon kouraj ki p'ap janm febli ansanm ak yon bèl espwa.ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:16 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وربنا نفسه يسوع المسيح والله ابونا الذي احبنا واعطانا عزاء ابديا ورجاء صالحا بالنعمة ................................................................................ 2 Thessalonians 2:16 Hebrew Bible ................................................................................ והוא אדנינו ישוע המשיח ואלהינו אבינו אשר אהב אתנו ויתן לנו בחסדו נחמת עולם ותקוה טובה׃ ................................................................................ 2 Thessalonians 2:16 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܝܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܗܘ ܕܐܚܒܢ ܘܝܗܒ ܠܢ ܒܘܝܐܐ ܕܠܥܠܡ ܘܤܒܪܐ ܛܒܐ ܒܛܝܒܘܬܗ ܀ | 2 Tessalonicesi 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or lo stesso Signor nostro Gesù Cristo e Iddio nostro Padre che ci ha amati e ci ha dato per la sua grazia una consolazione eterna e una buona speranza, ................................................................................ 2 TES 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka Tuhan kita Yesus Kristus sendiri beserta Allah, yaitu Bapa kita, yang sudah mengasihi kita dan mengaruniakan penghiburan yang kekal dan pengharapan yang baik oleh sebab anugerah-Nya, ................................................................................ 2 Thessalonians 2:16 Kabyle: NT ................................................................................ Nessutur di Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akk-d baba-tneɣ Ṛebbi i ɣ-iḥemmlen, i ɣ-d-ifkan s ṛṛeḥma ines ṣṣbeṛ d usirem ițdumun, ................................................................................ 데살로니가후서 2:16 Korean ................................................................................ 우리 주 예수 그리스도와 우리를 사랑하시고 영원한 위로와 좋은 소망을 은혜로 주신 하나님 우리 아버지께서 ................................................................................ Tesaloniķiešiem 2 2:16 Latvian New Testament ................................................................................ Bet mūsu Kungs Jēzus Kristus un mūsu Dievs un Tēvs, kas mūs mīlējis un savā žēlastībā devis mums mūžīgu iepriecinājumu un labu cerību, ................................................................................ Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 2:16 Lithuanian ................................................................................ O pats mūsų Viešpats Jėzus Kristus ir Dievas, mūsų Tėvas, kuris pamilo mus ir iš malonės suteikė mums amžiną paguodą ir gerą viltį, ................................................................................ 2 Thessalonians 2:16 Maori ................................................................................ Na, ma to tatou Ariki, ma Ihu Karaiti pu ano, ma te Atua, ma to tatou Matua, i aroha mai nei ki a tatou, i homai nei i te whakamarie mutungakore, me te mea pai e tumanakohia atu nei, he meatanga na te aroha noa, ................................................................................ 2 Tessalonikerne 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og han, vår Herre Jesus Kristus, og Gud vår Fader, som elsket oss og gav oss en evig trøst og et godt håp i nåde, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A sam Pan nasz, Jezus Chrystus i Bóg a Ojciec nasz, który nas umiłował i dał pociechę wieczną, i nadzieję dobrą przez łaskę, ................................................................................ 2 Tessalonicenses 2:16 Portugese Bible ................................................................................ E o próprio Senhor nosso, Jesus Cristo, e Deus nosso Pai que nos amou e pela graça nos deu uma eterna consolação e boa esperança, ................................................................................ 2 Tesaloniceni 2:16 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi însuş Domnul nostru Isus Hristos, şi Dumnezeu, Tatăl nostru, care ne -a iubit şi ne -a dat, prin harul Său, o mîngîiere vecinică şi o bună nădejde, ................................................................................ 2-е Фессалоникийцам 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати, ................................................................................ 2-е Фессалоникийцам 2:16 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати, ................................................................................ 2-е Фессалоникийцам 2:16 Russian koi8r ................................................................................ Сам же Господь наш Иисус Христос и Бог и Отец наш, возлюбивший нас и давший утешение вечное и надежду благую во благодати, ................................................................................ 2 Thessalonians 2:16 Shuar New Testament ................................................................................ Ii Uuntri Jesukrφstusha tura ii Apari Yussha ti penker ßsar incha anenmatsjik. Tura waitnentrama ßsar incha shiir Enentßimtikramji. Tura N· nankaamas ii tuke pΘnker pujustinian ikiurtamsaitji. ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y que nuestro Señor Jesucristo mismo, y Dios nuestro Padre, que nos amó y nos dio consuelo eterno y buena esperanza por gracia, ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y el mismo Señor nuestro Jesucristo, y Dios y Padre nuestro, el cual nos amó, y nos dió consolación eterna, y buena esperanza por gracia, ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y el mismo Señor nuestro, Jesús, el Cristo, y Dios y Padre nuestro, el cual nos amó, y nos dio la consolación eterna, y la buena esperanza por gracia, ................................................................................ 2 Tesalonicenses 2:16 Spanish: Modern ................................................................................ Y el mismo Señor nuestro Jesucristo, y nuestro Padre Dios quien nos amó y por gracia nos dio eterno consuelo y buena esperanza, ................................................................................ 2 Thessalonikerbreve 2:16 Swedish (1917) ................................................................................ Och vår Herre Jesus Kristus själv och Gud, vår Fader, som har älskat oss och i nåd berett oss en evig hugnad och givit oss ett gott hopp, ................................................................................ 2 Wathesalonike 2:16 Swahili NT ................................................................................ Tunamwomba Bwana wetu Yesu Kristo mwenyewe na Mungu Baba yetu ambaye alitupenda, na kwa neema yake akatujalia faraja ya milele na tumaini jema, ................................................................................ 2 Mga Taga-Tesalonica 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ngayon ang ating Panginoong Jesucristo rin, at ang Dios na ating Ama na sa amin ay umibig at sa amin ay nagbigay ng walang hanggang kaaliwan at mabuting pagasa sa pamamagitan ng biyaya, ................................................................................ 2 Selanikiler 2:16 Turkish ................................................................................ Rabbimiz İsa Mesih'in kendisi ve bizi sevip lütfuyla bize sonsuz cesaret ve sağlam bir umut veren Babamız Tanrı sizi yüreklendirsin, her iyi eylem ve sözde pekiştirsin. ................................................................................ 2 Солунци 2:16 Ukrainian: NT ................................................................................ Сам же Господь наш Ісус Христос, і Бог і Отець наш, що полюбив нас і дає нам утїху вічню і добру надїю в благодаті, ................................................................................ 2 Thessalonians 2:16 Uma New Testament ................................................................................ Alata'ala mpopohiloi-tamo ahi' -na, pai' napakaroho nono-ta duu' kahae-hae-na pai' nawai' -ta poncarumakaa to lompe' sabana kabula rala-na. Toe pai' mekakae-a hi Pue' -ta Yesus Kristus hante Alata'ala Tuama-ta ................................................................................ 2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:16 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nguyền xin chính Ðức Chúa Jêsus Christ chúng ta, và Ðức Chúa Trời Cha chúng ta, là Ðấng đã yêu thương chúng ta, và đã lấy ân điển mà ban cho chúng ta sự yên ủi đời đời và sự trông cậy tốt lành, ................................................................................ 2 Tessalonicesi 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ora, il Signor nostro Gesù Cristo stesso, e l’Iddio e Padre nostro, il qual ci ha amati, e ci ha data eterna consolazione, e buona speranza in grazia, ................................................................................ 2 TES 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semoga Tuhan kita Yesus Kristus sendiri, dan Allah Bapa kita menghibur dan menguatkan hatimu, supaya kalian dapat mengerjakan dan memberitakan apa yang baik. Sebab Allah mengasihi kita, dan karena kebaikan hati-Nya Ia membuat kita tetap tabah, serta mengharapkan yang baik. ................................................................................ 2 TES 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan Ia, Tuhan kita Yesus Kristus, dan Allah, Bapa kita, yang dalam kasih karunia-Nya telah mengasihi kita dan yang telah menganugerahkan penghiburan abadi dan pengharapan baik kepada kita,Bright .......... Christ .......... Comfort .......... Consolation .......... Encouragement .......... Eternal .......... Everlasting .......... Good .......... Grace .......... Hope .......... Jesus .......... Loved Bright .......... Christ .......... Comfort .......... Consolation .......... Encouragement .......... Eternal .......... Everlasting .......... Good .......... Grace .......... Hope .......... Jesus .......... Loved Alphabetical: and .......... by .......... Christ .......... comfort .......... encouragement .......... eternal .......... Father .......... gave .......... given .......... God .......... good .......... grace .......... has .......... himself .......... his .......... hope .......... Jesus .......... Lord .......... loved .......... May .......... Now .......... our .......... us .......... who NT Letters ............... (2 ............... Thess. ............... 2 ............... Thes. ............... 2Th ............... iiTh ............... ii ............... th ............... 2nd) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |