2 Thessalonians 3:10
New American Standard Bible (©1995)
For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι, εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
nam et cum essemus apud vos hoc denuntiabamus vobis quoniam si quis non vult operari nec manducet
................................................................................
2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Porque aun cuando estábamos con vosotros os ordenábamos esto: Si alguno no quiere trabajar, que tampoco coma.
................................................................................
2 Thessalonicher 3:10 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
................................................................................
2 Thessaloniciens 3:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car, lorsque nous étions chez vous, nous vous disions expressément: Si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 们 在 你 们 那 里 的 时 候 , 曾 吩 咐 你 们 说 , 若 有 人 不 肯 做 工 , 就 不 可 吃 饭 。
................................................................................
King James Bible
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

American King James Version
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

American Standard Version
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.

Bible in Basic English
For even when we were with you we gave you orders, saying, If any man does no work, let him not have food.

Douay-Rheims Bible
For also when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.

Darby Bible Translation
For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.

English Revised Version
For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
While we were with you, we gave you the order: "Whoever doesn't want to work shouldn't be allowed to eat."

Tyndale New Testament
For when we were with you, this we warned you of, that if there were any which would not work, that the same should not eat.

Weymouth New Testament
For even when we were with you, we laid down this rule for you: "If a man does not choose to work, neither shall he eat."

Webster's Bible Translation
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

World English Bible
For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat."

Young's Literal Translation
for even when we were with you, this we did command you, that if any one is not willing to work, neither let him eat,
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 們 在 你 們 那 裡 的 時 候 , 曾 吩 咐 你 們 說 , 若 有 人 不 肯 做 工 , 就 不 可 吃 飯 。
................................................................................
2 Thessaloniciens 3:10 French: Darby
................................................................................
Car aussi, quand nous étions auprès de vous, nous vous avons enjoint ceci: que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange pas non plus.
................................................................................
2 Thessaloniciens 3:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Car aussi quand nous étions avec vous, nous vous dénoncions ceci : que si quelqu'un ne veut pas travailler, qu'il ne mange point aussi.
................................................................................
2 Thessaloniciens 3:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car aussi, lorsque nous étions chez vous, nous vous déclarions expressément, que si quelqu'un ne veut pas travailler, il ne doit pas non plus manger.
................................................................................
2 Thessalonicher 3:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.
................................................................................
2 Thessalonicher 3:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn auch als wir bei euch waren, geboten wir euch dieses: Wenn jemand nicht arbeiten will, so soll er auch nicht essen.

2 Thesalonikasve 3:10 Albanian
................................................................................
Në fakt dëgjojmë se disa prej jush që ecin në mënyrë të çrregullt, nuk bëjnë asgjë dhe merren me gjëra të kota.
................................................................................
2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
Որովհետեւ երբ ձեր քով էինք, սա՛ կը պատուիրէինք ձեզի, թէ “ա՛ն որ չ՚ուզեր գործել, հա՛ց ալ թող չուտէ”:
................................................................................
2 Thessaloniceanoetara. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen çuequin guinadenean-ere haour denuntiatzen guendrauçuen, ecen baldin cembeit trabaillatu nahi ezpada, ian-ere ezteçan.
................................................................................
2 Солунци 3:10 Bulgarian
................................................................................
Защото и когато бяхме при вас заръчахме ви това: Ако не иска някой да работи, той нито да яде.
................................................................................
Druga poslanica Solunjanima 3:10 Croatian Bible
................................................................................
Doista, dok bijasmo u vas, ovo vam zapovijedasmo: Tko neće da radi, neka i ne jede!
................................................................................
Druhá Tesalonickým 3:10 Czech BKR
................................................................................
Nebo i když jsme byli u vás, to jsme vám předkládali: Kdož nechce dělati, aby také nejedl.
................................................................................
2 Tessalonikerne 3:10 Danish
................................................................................
Også da vi vare hos eder, bød vi eder jo dette, at dersom nogen ikke vil arbejde, så skal han heller ikke have Føden!
................................................................................
2 Thessalonicenzen 3:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want ook toen wij bij u waren, hebben wij u dit bevolen, dat, zo iemand niet wil werken, hij ook niet ete.
................................................................................
2 Tesszalonika 3:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert a mikor nálatok voltunk is, azt rendeltük néktek, hogy ha valaki nem akar dolgozni, ne is egyék.
................................................................................
Al la tesalonikanoj 2 3:10 Esperanto
................................................................................
CXar ecx kiam ni estis cxe vi, la jenon ni ordonis al vi:Se iu ne volas labori, tiu ankaux ne mangxu.
................................................................................
Toinen kirje tessalonikalaisille 3:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin me teidän tykönänne olimme, niin me senkaltaisia teille käskimme, että jos ei joku tahdo työtä tehdä, niin ei hänen syömänkään pidä.
................................................................................
Toinen kirje tessalonikalaisille 3:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä jo silloin, kun olimme teidän tykönänne, me sääsimme teille, että kuka ei tahdo työtä tehdä, ei hänen syömänkään pidä.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί γάρ ὅτε εἰμί πρός ὑμεῖς οὗτος παραγγέλλω ὑμεῖς ὅτι εἰ τὶς οὐ θέλω ἐργάζομαι μηδέ ἐσθίω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι, μηδὲ ἐσθιέτω.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν ὅτι, εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και γαρ οτε ημεν προς υμας τουτο παρηγγελλομεν υμιν οτι ει τις ου θελει εργαζεσθαι μηδε εσθιετω
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō
kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō
kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō
kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō
kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō
kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai gar ote ēmen pros umas touto parēngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mēde esthietō
kai gar ote Emen pros umas touto parEngellomen umin oti ei tis ou thelei ergazesthai mEde esthietO

................................................................................
2 Tesalonik 3:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Nou chonje lè m' te lakay nou, mwen te di nou: moun ki pa travay pa gen dwa manje non plis.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاننا ايضا حين كنا عندكم اوصيناكم بهذا انه ان كان احد لا يريد ان يشتغل فلا ياكل ايضا.
................................................................................
2 Thessalonians 3:10 Hebrew Bible
................................................................................
כי גם בהיותנו אצלכם צוינו אתכם לאמר מי שלא ירצה לעבד גם אכול לא יאכל׃
................................................................................
2 Thessalonians 3:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܦ ܟܕ ܠܘܬܟܘܢ ܗܘܝܢ ܓܝܪ ܗܕܐ ܡܦܩܕܝܢ ܗܘܝܢ ܠܟܘܢ ܕܟܠ ܕܠܐ ܨܒܐ ܕܢܦܠܘܚ ܐܦܠܐ ܢܠܥܤ ܀
2 Tessalonicesi 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E invero quand’eravamo con voi, vi comandavamo questo: che se alcuno non vuol lavorare, neppure deve mangiare.
................................................................................
2 TES 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena pada masa kami lagi beserta dengan kamu, berpesanlah kami kepadamu inilah: Jikalau barang seorang tiada mau bekerja, jangan ia makan.
................................................................................
2 Thessalonians 3:10 Kabyle: NT
................................................................................
Asmi nella gar-awen nweṣṣa kkun belli « win ur nebɣi ara ad ixdem ur ilaq ara ad yečč. »
................................................................................
데살로니가후서 3:10 Korean
................................................................................
우리가 너희와 함께 있을 때에도 너희에게 명하기를 누구든지 일하기 싫어하거든 먹지도 말게 하라 하였더니
................................................................................
Tesaloniķiešiem 2 3:10 Latvian New Testament
................................................................................
Jo arī tad, kad bijām pie jums, mēs jums aizrādījām, ka, ja kāds negrib strādāt, tas lai neēd.
................................................................................
Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:10 Lithuanian
................................................................................
Dar būdami pas jus, mes įsakėme: “Kas nenori dirbti­tenevalgo!”
................................................................................
2 Thessalonians 3:10 Maori
................................................................................
Ana hoki i a matou e noho ana i a koutou, ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, ki te kore tetahi e pai ki te mahi, kaua ia e tukua kia kai.
................................................................................
2 Tessalonikerne 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
for da vi var hos eder, bød vi eder jo og dette at hvis nogen ikke vil arbeide, skal han heller ikke ete.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Albowiem gdyśmy byli u was, tośmy wam rozkazali, że jeźli kto nie chce robić, niechajże też nie je.
................................................................................
2 Tessalonicenses 3:10 Portugese Bible
................................................................................
Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.   
................................................................................
2 Tesaloniceni 3:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci, cînd eram la voi, vă spuneam lămurit: ,,Cine nu vrea să lucreze, nici să nu mănînce.``
................................................................................
2-е Фессалоникийцам 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
................................................................................
2-е Фессалоникийцам 3:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
................................................................................
2-е Фессалоникийцам 3:10 Russian koi8r
................................................................................
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
................................................................................
2 Thessalonians 3:10 Shuar New Testament
................................................................................
Warφ, atumjai pujumiaj nui "Takastinian nakitiana nuka Yurumßshti" Tφchamkaj~i.
................................................................................
2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Porque aun cuando estábamos con ustedes les ordenábamos esto: Si alguien no quiere trabajar, que tampoco coma.
................................................................................
2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.
................................................................................
2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Porque aun estando con vosotros, os denunciábamos esto: Que si alguno no quisiere trabajar, tampoco coma.
................................................................................
2 Tesalonicenses 3:10 Spanish: Modern
................................................................................
Aún estando con vosotros os amonestábamos así: que si alguno no quiere trabajar, tampoco coma.
................................................................................
2 Thessalonikerbreve 3:10 Swedish (1917)
................................................................................
Redan när vi voro hos eder, gåvo vi ju eder det budet: om någon icke vill arbeta, så skall han icke heller äta.
................................................................................
2 Wathesalonike 3:10 Swahili NT
................................................................................
Tulipokuwa pamoja nanyi tulikuwa tukiwaambieni, "Mtu asiyefanya kazi, asile."
................................................................................
2 Mga Taga-Tesalonica 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't noon pa mang kami ay kasama ninyo, ay aming iniutos ito sa inyo, Kung ang sinoman ay ayaw gumawa, ay huwag din namang kumain.
................................................................................
2 Selanikiler 3:10 Turkish
................................................................................
Hatta sizinle birlikteyken şu buyruğu vermiştik: ‹‹Çalışmak istemeyen yemek de yemesin!››
................................................................................
2 Солунци 3:10 Ukrainian: NT
................................................................................
Бо, як були ми у вас, то так завітували вам, що хто не хоче робити діла, нехай і не їсть.
................................................................................
2 Thessalonians 3:10 Uma New Testament
................................................................................
Bula-kai retu-pidi dohe-ni wengi, ria ami' -mi hawa' to kitu'u-kokoi, ki'uli': tauna to uma dota mobago, neo' -i rawai' pongkoni'.
................................................................................
2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
Khi chúng tôi ở cùng anh em, cũng đã rao bảo cho anh em rằng: nếu ai không khứng làm việc, thì cũng không nên ăn nữa.
................................................................................
2 Tessalonicesi 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè ancora, quando eravamo fra voi, vi dinunziavamo questo: che chi non vuol lavorare non mangi.
................................................................................
2 TES 3:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Pada waktu kami masih berada di tengah-tengah kalian, kami memberi peraturan ini, Orang yang tidak mau bekerja, tidak boleh makan.
................................................................................
2 TES 3:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab, juga waktu kami berada di antara kamu, kami memberi peringatan ini kepada kamu: jika seorang tidak mau bekerja, janganlah ia makan.

Choose .......... Command .......... Commanded .......... Eat .......... Either .......... Enjoined .......... Food .......... Laid .......... Order .......... Orders .......... Rule .......... Used .......... Willing .......... Work

Choose .......... Command .......... Commanded .......... Eat .......... Either .......... Enjoined .......... Food .......... Laid .......... Order .......... Orders .......... Rule .......... Used .......... Willing .......... Work

Alphabetical: a .......... anyone .......... eat .......... either .......... even .......... For .......... gave .......... give .......... he .......... If .......... is .......... man .......... not .......... order .......... rule .......... shall .......... then .......... this .......... to .......... used .......... we .......... were .......... when .......... will .......... willing .......... with .......... work .......... you

NT Letters

............... (2 ............... Thess. ............... 2 ............... Thes. ............... 2Th ............... iiTh ............... ii ............... th ............... 2nd) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible