2 Thessalonians 3:8
New American Standard Bible (©1995)
nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
neque gratis panem manducavimus ab aliquo sed in labore et fatigatione nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus
................................................................................
2 Tesalonicenses 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
ni comimos de balde el pan de nadie, sino que con trabajo y fatiga trabajamos día y noche a fin de no ser carga a ninguno de vosotros;
................................................................................
2 Thessalonicher 3:8 German: Luther (1912)
................................................................................
haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.
................................................................................
2 Thessaloniciens 3:8 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne; mais, dans le travail et dans la peine, nous avons été nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous.
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
也 未 尝 白 吃 人 的 饭 , 倒 是 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。
................................................................................
King James Bible
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

American King James Version
Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

American Standard Version
neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

Bible in Basic English
And we did not take food from any man for nothing, but were working hard night and day not to be a trouble to any of you:

Douay-Rheims Bible
Neither did we eat any man's bread for nothing, but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.

Darby Bible Translation
nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:

English Revised Version
neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labour and travail, working night and day, that we might not burden any of you:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
We didn't eat anyone's food without paying for it. Instead, we worked hard and struggled night and day in order not to be a burden to any of you.

Tyndale New Testament
Neither took we bread of any man for nought: but wrought with labour and travail night and day, because we would not be grievous to any of you:

Weymouth New Testament
nor did we eat any one's bread without paying for it, but we laboured and toiled, working hard night and day in order not to be a burden to any of you.

Webster's Bible Translation
Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you:

World English Bible
neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you;

Young's Literal Translation
nor for nought did we eat bread of any one, but in labour and in travail, night and day working, not to be chargeable to any of you;
................................................................................
帖 撒 羅 尼 迦 後 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
也 未 嘗 白 吃 人 的 飯 , 倒 是 辛 苦 勞 碌 , 晝 夜 做 工 , 免 得 叫 你 們 一 人 受 累 。
................................................................................
2 Thessaloniciens 3:8 French: Darby
................................................................................
ni n'avons mangé du pain chez personne gratuitement, mais dans la peine et le labeur, travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous;
................................................................................
2 Thessaloniciens 3:8 French: Martin (1744)
................................................................................
Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais dans le travail et dans la peine, travaillant nuit et jour, afin de ne charger aucun de vous.
................................................................................
2 Thessaloniciens 3:8 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et que nous n'avons mangé gratuitement le pain de personne, mais que nous avons été dans la fatigue et la peine, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
................................................................................
2 Thessalonicher 3:8 German: Luther (1545)
................................................................................
haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand, sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirket, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären;
................................................................................
2 Thessalonicher 3:8 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
noch haben wir von jemand Brot umsonst gegessen, sondern wir haben mit Mühe und Beschwerde Nacht und Tag gearbeitet, um nicht jemand von euch beschwerlich zu fallen.

2 Thesalonikasve 3:8 Albanian
................................................................................
Jo se ne nuk e kemi këtë të drejtë, po për t'ju dhënë ne vetë një shëmbull që ju të na imitonit.
................................................................................
2 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:8 Armenian (Western): NT
................................................................................
ո՛չ ալ ձրի կերանք մէկուն հացը, այլ գիշեր ու ցերեկ կը գործէինք՝ աշխատանքով եւ տաժանքով, ձեզմէ ո՛չ մէկը ծանրաբեռնելու համար:
................................................................................
2 Thessaloniceanoetara. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta eztugu nehoren oguia dohainic ian: baina trabaillurequin eta nequerequin gau eta egun languiten ari guinadela, çuetaric nehoren phorogu ez guinadençát.
................................................................................
2 Солунци 3:8 Bulgarian
................................................................................
нито даром ядохме хляб у някого, но с труд и усилие работехме нощем и денем, за да не отегчим никого от вас;
................................................................................
Druga poslanica Solunjanima 3:8 Croatian Bible
................................................................................
ničiji kruh nismo badava jeli, nego smo u trudu i naporu noću i danju radili da ne bismo opteretili koga od vas.
................................................................................
Druhá Tesalonickým 3:8 Czech BKR
................................................................................
Aniž jsme darmo chleba jedli u koho, ale s prací a s těžkostí, ve dne i v noci dělajíce, abychom žádnému z vás nebyli k obtížení.
................................................................................
2 Tessalonikerne 3:8 Danish
................................................................................
ikke heller spiste vi nogens Brød for intet, men arbejdede med Møje og Anstrengelse, Nat og Dag,for ikke at være nogen af eder til Byrde.
................................................................................
2 Thessalonicenzen 3:8 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En wij hebben geen brood bij iemand gegeten voor niet, maar in arbeid en moeite, nacht en dag werkende, opdat wij niet iemand van u zouden lastig zijn;
................................................................................
2 Tesszalonika 3:8 Hungarian: Karoli
................................................................................
Sem ingyen kenyeret nem ettünk senkinél, hanem munkával és fáradsággal, éjjel-nappal dolgozva, hogy közületek senkinek se legyünk terhére.
................................................................................
Al la tesalonikanoj 2 3:8 Esperanto
................................................................................
nek mangxis panon donace de iu, sed per laboro kaj penado, nokte kaj tage laborante, por ke ni ne farigxu sxargxo por iu el vi;
................................................................................
Toinen kirje tessalonikalaisille 3:8 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Emme myös ole leipää keltään ilman ottaneet, vaan työllä ja hiellä: yöllä ja päivällä olemme me työtä tehneet, ettemme kellenkään teidän seassanne kuormaksi olisi.
................................................................................
Toinen kirje tessalonikalaisille 3:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
emmekä ilmaiseksi syöneet kenenkään leipää, vaan työssä ja vaivassa me ahkeroitsimme yöt ja päivät, ettemme olisi kenellekään teistä rasitukseksi;
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
οὐδέ δωρεάν ἄρτος φάγω παρά τὶς ἀλλά ἐν κόπος καί μόχθος νύξ καί ἡμέρα ἐργάζομαι πρός ὁ μή ἐπιβαρέω τὶς ὑμεῖς
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ, νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι, πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος ἀλλ' ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νύκτα καὶ ἡμέραν ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ’ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαι τινα ὑμῶν·
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτα και ημεραν εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ουδε δωρεαν αρτον εφαγομεν παρα τινος αλλ εν κοπω και μοχθω νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων
................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn
oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nukta kai ēmeran ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn
oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nukta kai Emeran ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nukta kai ēmeran ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn
oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nukta kai Emeran ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nukta kai ēmeran ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn
oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nukta kai Emeran ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn
oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

................................................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
oude dōrean arton ephagomen para tinos all en kopō kai mochthō nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn
oude dOrean arton ephagomen para tinos all en kopO kai mochthO nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn

................................................................................
2 Tesalonik 3:8 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen pa t' kite pesonn ban m' manje pou gremesi. Okontrè, mwen te travay di, mwen te fatige kò mwen anpil, lajounen kou lannwit, pou m' pa t' sou kont nou yonn.

ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولا اكلنا خبزا مجانا من احد بل كنا نشتغل بتعب وكد ليلا ونهارا لكي لا نثقل على احد منكم.
................................................................................
2 Thessalonians 3:8 Hebrew Bible
................................................................................
גם לא אכלנו לחם איש חנם כי ביגיעה ותלאה לילה ויומם היינו עמלים לבלתי היות לאיש מכם למשא׃
................................................................................
2 Thessalonians 3:8 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܦܠܐ ܠܚܡܐ ܕܡܓܢ ܐܟܠܢ ܡܢ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܐܠܐ ܒܥܡܠܐ ܘܒܠܐܘܬܐ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܦܠܚܝܢ ܗܘܝܢ ܕܥܠ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܢܐܩܪ ܀
2 Tessalonicesi 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
né abbiam mangiato gratuitamente il pane d’alcuno, ma con fatica e con pena abbiam lavorato notte e giorno per non esser d’aggravio ad alcun di voi.
................................................................................
2 TES 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
tiada juga kami makan makanan dengan percuma daripada tangan orang, melainkan dengan berlelah dan bersusah payah bekerja siang malam, supaya jangan kami membebankan barang seorang di antara kamu.
................................................................................
2 Thessalonians 3:8 Kabyle: NT
................................................................................
Ur neḍmiɛ ula deg yiwen aɣṛum-nneɣ, lameɛna nețɛețțib iman-nneɣ di lxedma iḍ d wass, iwakken ur nețțili ț-țaɛekkumt ula i yiwen.
................................................................................
데살로니가후서 3:8 Korean
................................................................................
누구에게서든지 양식을 값없이 먹지 않고 오직 수고하고 애써 주야로 일함은 너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려 함이니
................................................................................
Tesaloniķiešiem 2 3:8 Latvian New Testament
................................................................................
Un neviena maizi par velti neēdām, bet dienām un naktīm pūlējāmies un strādājām savu darbu, lai nevienu no jums neapgrūtinātu,
................................................................................
Antrasis laiðkas tesalonikieèiams 3:8 Lithuanian
................................................................................
ir nevalgėme kieno nors duonos dykai, bet, sunkiai triūsdami, darbavomės dieną ir naktį, kad tik neapsunkintume nė vieno iš jūsų;
................................................................................
2 Thessalonians 3:8 Maori
................................................................................
Kihai hoki matou i kai noa i te taro i te ringa o tetahi tangata, engari i roto i te mahi nui, i te uaua, me te mahi tonu i te ao, i te po, kei whakataimahatia e matou tetahi o koutou.
................................................................................
2 Tessalonikerne 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
heller ikke åt vi brød hos nogen for intet, men med strev og møie arbeidet vi natt og dag, forat vi ikke skulde være nogen av eder til byrde;
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Aniśmy darmo chleba jedli u kogo, ale z pracą i z kłopotem we dnie i w nocy robiąc, abyśmy nikomu z was ciężkimi nie byli;
................................................................................
2 Tessalonicenses 3:8 Portugese Bible
................................................................................
nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.   
................................................................................
2 Tesaloniceni 3:8 Romanian: Cornilescu
................................................................................
N'am mîncat de pomană pînea nimănui; ci, lucrînd şi ostenindu-ne, am muncit zi şi noapte, ca să nu fim povară nimănui dintre voi.
................................................................................
2-е Фессалоникийцам 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, –
................................................................................
2-е Фессалоникийцам 3:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, -
................................................................................
2-е Фессалоникийцам 3:8 Russian koi8r
................................................................................
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, --
................................................................................
2 Thessalonians 3:8 Shuar New Testament
................................................................................
Ii T·rajnia N·nisrumek T·ratin nΘkarme. J·iti: atumjai pujusmaj nui tuke takakmasmiaji. Atumφ yurumkari iisha akikmakar yurummiaji. Atumjai itiurchat ßchatφ tusar tsawaisha Kßshisha tuke takakmasmiaji.
................................................................................
2 Tesalonicenses 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
ni comimos de balde el pan de nadie, sino que con dificultad y fatiga trabajamos día y noche a fin de no ser carga a ninguno de ustedes.
................................................................................
2 Tesalonicenses 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Ni comimos el pan de ninguno de balde; antes, obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, por no ser gravosos á ninguno de vosotros;
................................................................................
2 Tesalonicenses 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
ni comimos el pan de balde de ninguno; sino obrando con trabajo y fatiga de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de vosotros;
................................................................................
2 Tesalonicenses 3:8 Spanish: Modern
................................................................................
ni hemos comido de balde el pan de nadie. Más bien, trabajamos arduamente hasta la fatiga, de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de vosotros;
................................................................................
2 Thessalonikerbreve 3:8 Swedish (1917)
................................................................................
ej heller åto vi någons bröd för intet; tvärtom åto vi vårt bröd under arbete och möda, och vi strävade natt och dag, för att icke bliva någon av eder till tunga.
................................................................................
2 Wathesalonike 3:8 Swahili NT
................................................................................
hatukula chakula kwa mtu yeyote bila ya kumlipa. Tulifanya kazi kwa bidii na taabu mchana na usiku ili tusiwe mzigo kwa mtu yeyote kati yenu.
................................................................................
2 Mga Taga-Tesalonica 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ni nagsikain man kami ng walang bayad ng tinapay ng sinoman; kundi sa pagpapagal at sa pagdaramdam na gumagawa gabi't araw, upang kami ay huwag maging pasanin sa kanino man sa inyo:
................................................................................
2 Selanikiler 3:8 Turkish
................................................................................
Kimsenin ekmeğini karşılıksız yemedik. Herhangi birinize yük olmamak için uğraşıp didindik, gece gündüz çalıştık.
................................................................................
2 Солунци 3:8 Ukrainian: NT
................................................................................
анї їли дармо хлїб у кого; а в труді і журбі, ніч і день роблячи дїло, щоб не отягчити нікого з вас:
................................................................................
2 Thessalonians 3:8 Uma New Testament
................................................................................
Uma-kai mpokoni' pongkoni' to uma ki'oli. Hinamengi hina'eo-kai mobago pai' mowewa bona neo' -kai mposesei' -koi.
................................................................................
2 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:8 Vietnamese (1934)
................................................................................
chưa từng ăn dưng của ai, nhưng đêm ngày làm lụng khó nhọc, để khỏi lụy đến một người nào trong anh em hết.
................................................................................
2 Tessalonicesi 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
E non abbiam mangiato il pane, ricevutolo da alcuno in dono; ma con fatica, e travaglio, lavorando notte e giorno, per non gravare alcun di voi.
................................................................................
2 TES 3:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kami tidak makan makanan orang dengan tidak membayarnya. Sebaliknya siang malam kami bekerja membanting tulang supaya kami tidak menyusahkan siapapun juga dari antaramu.
................................................................................
2 TES 3:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
dan tidak makan roti orang dengan percuma, tetapi kami berusaha dan berjerih payah siang malam, supaya jangan menjadi beban bagi siapapun di antara kamu.

Bread .......... Burden .......... Chargeable .......... Contrary .......... Eat .......... Eaten .......... Food .......... Hand .......... Hard .......... Hardship .......... Kept .......... Labor .......... Laboring .......... Naught .......... Night .......... Nought .......... One's .......... Order .......... Paying .......... Toil .......... Toiled .......... Toiling .......... Travail .......... Trouble .......... Without .......... Worked .......... Working .......... Wrought

Bread .......... Burden .......... Chargeable .......... Contrary .......... Eat .......... Eaten .......... Food .......... Hand .......... Hard .......... Hardship .......... Kept .......... Labor .......... Laboring .......... Naught .......... Night .......... Nought .......... One's .......... Order .......... Paying .......... Toil .......... Toiled .......... Toiling .......... Travail .......... Trouble .......... Without .......... Worked .......... Working .......... Wrought

Alphabetical: a .......... and .......... any .......... anyone's .......... be .......... bread .......... burden .......... but .......... contrary .......... day .......... did .......... eat .......... food .......... for .......... hardship .......... it .......... kept .......... labor .......... laboring .......... night .......... nor .......... not .......... of .......... On .......... paying .......... so .......... that .......... the .......... to .......... toiling .......... we .......... with .......... without .......... worked .......... working .......... would .......... you

NT Letters

............... (2 ............... Thess. ............... 2 ............... Thes. ............... 2Th ............... iiTh ............... ii ............... th ............... 2nd) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible