New American Standard Bible (©1995) men who have gone astray from the truth saying that the resurrection has already taken place, and they upset the faith of some.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες [τὴν] ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui a veritate exciderunt dicentes resurrectionem iam factam et subvertunt quorundam fidem ................................................................................ 2 Timoteo 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ que se han desviado de la verdad diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, trastornando así la fe de algunos. ................................................................................ 2 Timotheus 2:18 German: Luther (1912) ................................................................................ welche von der Wahrheit irregegangen sind und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehrt. ................................................................................ 2 Timothée 2:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ qui se sont détournés de la vérité, disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques uns. ................................................................................ 提 摩 太 後 書 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 偏 离 了 真 道 , 说 复 活 的 事 已 过 , 就 败 坏 好 些 人 的 信 心 。 ................................................................................ King James Bible Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. American King James Version Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. American Standard Version men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. Bible in Basic English Men whose ideas are all false, who say that the coming back from the dead has even now taken place, overturning the faith of some. Douay-Rheims Bible Who have erred from the truth, saying, that the resurrection is past already, and have subverted the faith of some. Darby Bible Translation men who as to the truth have gone astray, saying that the resurrection has taken place already; and overthrow the faith of some. English Revised Version men who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already, and overthrow the faith of some. GOD'S WORD® Translation (©1995) They have abandoned the truth. They are destroying the faith of others by saying that people who have died have already come back to life. Tyndale New Testament which as concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past all ready, and do destroy the faith of diverse persons. Weymouth New Testament In the matter of the truth they have gone astray, saying that the Resurrection is already past, and so they are overthrowing the faith of some. Webster's Bible Translation Who concerning the truth have erred, saying that the resurrection is past already; and overthrow the faith of some. World English Bible men who have erred concerning the truth, saying that the resurrection is already past, and overthrowing the faith of some. Young's Literal Translation who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some; ................................................................................ 提 摩 太 後 書 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 偏 離 了 真 道 , 說 復 活 的 事 已 過 , 就 敗 壞 好 些 人 的 信 心 。 ................................................................................ 2 Timothée 2:18 French: Darby ................................................................................ se sont écartés de la vérité, disant que la résurrection a déjà eu lieu, et qui renversent la foi de quelques-uns. ................................................................................ 2 Timothée 2:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Qui se sont écartés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. ................................................................................ 2 Timothée 2:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Qui se sont détournés de la vérité, en disant que la résurrection est déjà arrivée, et qui renversent la foi de quelques-uns. ................................................................................ 2 Timotheus 2:18 German: Luther (1545) ................................................................................ welche der Wahrheit gefehlet haben und sagen, die Auferstehung sei schon geschehen, und haben etlicher Glauben verkehret. ................................................................................ 2 Timotheus 2:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ die von der Wahrheit abgeirrt sind, (S. d. Anm. zu 1. Tim. 6,21) indem sie sagen, daß die Auferstehung schon geschehen sei, und den Glauben etlicher zerstören. (O. umstürzen) | 2 Timoteut 2:18 Albanian ................................................................................ Megjithatë themeli i fortë i Perëndisë qëndron i patundur, dhe ka këtë vulë: "Zoti i njeh të vetët", dhe: "Le t'i largohet paudhësisë kushdo që përmend emrin e Krishtit". ................................................................................ 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ որոնք վրիպած են ճշմարտութենէն՝ ըսելով թէ մեռելներուն յարութիւնը արդէն եղած է, եւ կը կործանեն ոմանց հաւատքը: ................................................................................ 2 Timotheogana. 2:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Cein eguiatic erauci içan baitirade, erraiten dutela ia resurrectionea eguin içan dela, eta erautzen dié edocein batzuén fedea. ................................................................................ 2 Тимотей 2:18 Bulgarian ................................................................................ които се отстраниха от истината, като казват, че възкресението е вече станало, та събарят вярата на някои. ................................................................................ Druga poslanica Timoteju 2:18 Croatian Bible ................................................................................ koji zastraniše od istine tvrdeći da je uskrsnuće već bilo te nekima prevraćaju vjeru. ................................................................................ Druhá Timoteovi 2:18 Czech BKR ................................................................................ Kteříž při pravdě pobloudili od cíle, pravíce, že by se již stalo vzkříšení, a převracejí víru některých. ................................................................................ 2 Timoteus 2:18 Danish ................................................................................ som ere afvegne fra Sandheden, idet de sige, at Opstandelsen er allerede sket, og de forvende Troen hos nogle. ................................................................................ 2 Timotheüs 2:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Die van de waarheid zijn afgeweken, zeggende, dat de opstanding alrede geschied is, en verkeren sommiger geloof. ................................................................................ 2 Timóteushoz 2:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ A kik az igazság mellõl eltévelyedtek, azt mondván, hogy a feltámadás már megtörtént, és feldúlják némelyeknek a hitét. ................................................................................ Al Timoteo 2 2:18 Esperanto ................................................................................ kiuj pri la vero eraris, dirante, ke la relevigxo estas jam pasinta; kaj ili renversas la fidon de kelkaj. ................................................................................ Toinen kirje Timoteukselle 2:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Jotka totuudesta ovat erehtyneet, sanoen ylösnousemisen jo tapahtuneen, ja ovat muutamat uskosta kääntäneet. ................................................................................ Toinen kirje Timoteukselle 2:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ jotka ovat totuudesta eksyneet, kun sanovat, että ylösnousemus jo on tapahtunut, ja he turmelevat useiden uskon. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅστις περί ὁ ἀλήθεια ἀστοχέω λέγω ἀνάστασις ἤδη γίνομαι καί ἀνατρέπω ὁ τὶς πίστις ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσι τήν τινων πίστιν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν λέγοντες τὴν ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν, λέγοντες ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι, καὶ ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες {VAR2: [την] } αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oitines peri tēn alētheian ēstochēsan legontes anastasin ēdē gegonenai kai anatrepousin tēn tinōn pistin oitines peri tEn alEtheian EstochEsan legontes anastasin EdE gegonenai kai anatrepousin tEn tinOn pistin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oitines peri tēn alētheian ēstochēsan legontes tēn anastasin ēdē gegonenai kai anatrepousin tēn tinōn pistin oitines peri tEn alEtheian EstochEsan legontes tEn anastasin EdE gegonenai kai anatrepousin tEn tinOn pistin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oitines peri tēn alētheian ēstochēsan legontes tēn anastasin ēdē gegonenai kai anatrepousin tēn tinōn pistin oitines peri tEn alEtheian EstochEsan legontes tEn anastasin EdE gegonenai kai anatrepousin tEn tinOn pistin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oitines peri tēn alētheian ēstochēsan legontes tēn anastasin ēdē gegonenai kai anatrepousin tēn tinōn pistin oitines peri tEn alEtheian EstochEsan legontes tEn anastasin EdE gegonenai kai anatrepousin tEn tinOn pistin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oitines peri tēn alētheian ēstochēsan legontes anastasin ēdē gegonenai kai anatrepousin tēn tinōn pistin oitines peri tEn alEtheian EstochEsan legontes anastasin EdE gegonenai kai anatrepousin tEn tinOn pistin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oitines peri tēn alētheian ēstochēsan legontes {UBS4: [tēn] } anastasin ēdē gegonenai kai anatrepousin tēn tinōn pistin oitines peri tEn alEtheian EstochEsan legontes {UBS4: [tEn]} anastasin EdE gegonenai kai anatrepousin tEn tinOn pistin ................................................................................ 2 Timote 2:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo tou de vire do bay verite a, y'ap plede fè anpil lòt moun pèdi konfyans nan Bondye. Y'ap mache di: Nou leve soti vivan nan lanmò deja.ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ اللذان زاغا عن الحق قائلين ان القيامة قد صارت فيقلبان ايمان قوم. ................................................................................ 2 Timothy 2:18 Hebrew Bible ................................................................................ אשר תעו מן האמת באמרם כי תחית המתים כבר היתה ויבלבלו אמונת קצת אנשים׃ ................................................................................ 2 Timothy 2:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܠܝܢ ܕܛܥܘ ܡܢ ܫܪܪܐ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܩܝܡܬܐ ܕܡܝܬܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܡܗܦܟܝܢ ܀ | 2 Timoteo 2:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ uomini che si sono sviati dalla verità, dicendo che la resurrezione è già avvenuta, e sovvertono la fede di alcuni. ................................................................................ 2 TIM 2:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ yang sudah tersesat daripada hal yang benar itu, serta mengatakan bahwa kebangkitan itu sudah lalu, maka ada beberapa orang yang terbalik imannya. ................................................................................ 2 Timothy 2:18 Kabyle: NT ................................................................................ i gwexxṛen ɣef webrid n tideț, qqaṛen belli ḥeggu n lmegtin dayen yedṛa-d, s wakka ssufuɣen aṭas n yemdanen seg webrid n liman. ................................................................................ 디모데후서 2:18 Korean ................................................................................ 진리에 관하여는 저희가 그릇되었도다 부활이 이미 지나갔다 하므로 어떤 사람들의 믿음을 무너뜨리느니라 ................................................................................ Timotejam 2 2:18 Latvian New Testament ................................................................................ Kas atkrituši no patiesības, sacīdami, ka augšāmcelšanās jau esot notikusi, un tā sagrozot dažos ticību. ................................................................................ Antrasis laiðkas Timotiejui 2:18 Lithuanian ................................................................................ kurie nuklydo nuo tiesos, tvirtindami, kad prisikėlimas jau įvykęs, ir tuo griaudami kai kurių tikėjimą. ................................................................................ 2 Timothy 2:18 Maori ................................................................................ Kua he nei ki te pono, e mea ana, kua pahemo ke te aranga mai; a whakaputaia ketia ake e ratou te whakapono o etahi. ................................................................................ 2 Timoteus 2:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ som har faret vill fra sannheten, idet de sier at opstandelsen allerede har vært, og de nedbryter troen hos somme. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Którzy względem prawdy celu uchybili, gdy powiadają, iż się już stało zmartwychwstanie i podwracają wiarę niektórych. ................................................................................ 2 timóteo 2:18 Portugese Bible ................................................................................ que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns. ................................................................................ 2 Timotei 2:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ cari s'au abătut dela adevăr. Ei zic că a şi venit învierea, şi răstoarnă credinţa unora. ................................................................................ 2-е Тимофею 2:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. ................................................................................ 2-е Тимофею 2:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. ................................................................................ 2-е Тимофею 2:18 Russian koi8r ................................................................................ которые отступили от истины, говоря, что воскресение уже было, и разрушают в некоторых веру. ................................................................................ 2 Timothy 2:18 Shuar New Testament ................................................................................ Niisha nekas chichaman iniaisar tura Ashφ Yus-shuar nantaktincha nankaamasai Tuφniakui Chφkich Chφkich shuar Y·san naka Enentßimtuiniatsui yamaikia. ................................................................................ 2 Timoteo 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ que se han desviado de la verdad diciendo que la resurrección ya tuvo lugar, trastornando así la fe de algunos. ................................................................................ 2 Timoteo 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornan la fe de algunos. ................................................................................ 2 Timoteo 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ que se han descaminado de la verdad, diciendo que la resurrección es ya hecha, y trastornaron la fe de algunos. ................................................................................ 2 Timoteo 2:18 Spanish: Modern ................................................................................ quienes se extraviaron con respecto a la verdad, sosteniendo que la resurrección ya ha ocurrido, y trastornaron la fe de algunos. ................................................................................ 2 Timotheosbrevet 2:18 Swedish (1917) ................................................................................ ty när dessa säga att uppståndelsen redan har skett, hava de farit vilse från sanningen, och de förvända så tron hos somliga. ................................................................................ 2 Timotheo 2:18 Swahili NT ................................................................................ Hawa wamepotoka kabisa mbali na ukweli, na wanatia imani ya watu wengine katika wasiwasi kwa kusema ati ufufuo wetu umekwisha fanyika. ................................................................................ 2 Kay Timoteo 2:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na mga taong tungkol sa katotohanan ay nangasinsay, na sinasabing ang pagkabuhay na maguli ay nakaraan na, at ginugulo ang pananampalataya ng iba. ................................................................................ 2 Timoteos 2:18 Turkish ................................................................................ Diriliş olup bitti diyerek gerçek yoldan saptılar. Şimdi de bazılarının imanını altüst ediyorlar. ................................................................................ 2 Тимотей 2:18 Ukrainian: NT ................................................................................ котрі проти правди согрішили, говорячи, що воскресеннє вже було, і перевертають деяких віру. ................................................................................ 2 Timothy 2:18 Uma New Testament ................................................................................ Meleli' -ra ngkai tudui' to makono, ra'uli' -rana timpaliu-mi pemataa hawe'ea tauna to mate. Tudui' -ra to uma makono toe mpaka'ingu' lau-mi ba hangkuja dua tauna, alaa-na mere' -mi pepangala' -ra. ................................................................................ 2 Ti-moâ-theâ 2:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ họ xây bỏ lẽ thật; nói rằng sự sống lại đã đến rồi, mà phá đổ đức tin của một vài người cách như vậy. ................................................................................ 2 Timoteo 2:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ i quali si sono sviati dalla verità; dicendo che la risurrezione è già avvenuta; e sovvertono la fede d’alcuni. ................................................................................ 2 TIM 2:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Mereka sudah menyeleweng dari ajaran yang benar, dan mengacaukan kepercayaan sebagian orang. Mereka berkata bahwa kebangkitan dari kematian sudah terjadi. ................................................................................ 2 TIM 2:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yang telah menyimpang dari kebenaran dengan mengajarkan bahwa kebangkitan kita telah berlangsung dan dengan demikian merusak iman sebagian orang.Already .......... Astray .......... Dead .......... Erred .......... Faith .......... False. .......... Holding .......... Ideas .......... Matter .......... Overthrow .......... Overthrowing .......... Past .......... Resurrection .......... Rising .......... Swerve .......... Swerved .......... Truth .......... Upset .......... Upsetting .......... Wandered Already .......... Astray .......... Dead .......... Erred .......... Faith .......... False. .......... Holding .......... Ideas .......... Matter .......... Overthrow .......... Overthrowing .......... Past .......... Resurrection .......... Rising .......... Swerve .......... Swerved .......... Truth .......... Upset .......... Upsetting .......... Wandered Alphabetical: already .......... and .......... astray .......... away .......... destroy .......... faith .......... from .......... gone .......... has .......... have .......... men .......... of .......... place .......... resurrection .......... say .......... saying .......... some .......... taken .......... that .......... the .......... They .......... truth .......... upset .......... wandered .......... who NT Letters ............... (2 ............... Tim. ............... 2Ti ............... iiTi ............... ii ............... Tim ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |