New American Standard Bible (©1995) The hard-working farmer ought to be the first to receive his share of the crops.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere ................................................................................ 2 Timoteo 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ El labrador que trabaja debe ser el primero en recibir su parte de los frutos. ................................................................................ 2 Timotheus 2:6 German: Luther (1912) ................................................................................ Es soll aber der Ackermann, der den Acker baut, die Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! ................................................................................ 2 Timothée 2:6 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Il faut que le laboureur travaille avant de recueillir les fruits. ................................................................................ 提 摩 太 後 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 劳 力 的 农 夫 , 理 当 先 得 粮 食 。 ................................................................................ King James Bible The husbandman that laboureth must be first partaker of the fruits. American King James Version The farmer that labors must be first partaker of the fruits. American Standard Version The husbandmen that laboreth must be the first to partake of the fruits. Bible in Basic English It is right for the worker in the fields to be the first to take of the fruit. Douay-Rheims Bible The husbandman, that laboureth, must first partake of the fruits. Darby Bible Translation The husbandman must labour before partaking of the fruits. English Revised Version The husbandman that laboureth must be the first to partake of the fruits. GOD'S WORD® Translation (©1995) A hard-working farmer should have the first share of the crops. Tyndale New Testament The husbandman that laboureth must first receive of the fruits. Weymouth New Testament The harvestman who labours in the field must be the first to get a share of the crop. Webster's Bible Translation The husbandman that laboreth must be first partaker of the fruits. World English Bible The farmers who labor must be the first to get a share of the crops. Young's Literal Translation the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake; ................................................................................ 提 摩 太 後 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 勞 力 的 農 夫 , 理 當 先 得 糧 食 。 ................................................................................ 2 Timothée 2:6 French: Darby ................................................................................ il faut que le laboureur travaille premièrement, pour qu'il jouisse des fruits. ................................................................................ 2 Timothée 2:6 French: Martin (1744) ................................................................................ Il faut [aussi] que le laboureur travaille premièrement, et ensuite il recueille les fruits. ................................................................................ 2 Timothée 2:6 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Il faut que le laboureur travaille, avant de recueillir les fruits. ................................................................................ 2 Timotheus 2:6 German: Luther (1545) ................................................................................ Es soll aber der Ackermann, der den Acker bauet, der Früchte am ersten genießen. Merke, was ich sage! ................................................................................ 2 Timotheus 2:6 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Der Ackerbauer muß, um die Früchte zu genießen, zuerst arbeiten. (O. Der arbeitende Ackerbauer soll zuerst die Früchte genießen) | 2 Timoteut 2:6 Albanian ................................................................................ Mendo për ato që të them, sepse Zoti do të të japë mend për të gjitha. ................................................................................ 2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:6 Armenian (Western): NT ................................................................................ Աշխատող մշակը պէտք է առաջի՛նը ըլլայ՝ պտուղներէն բաժին ստանալու: ................................................................................ 2 Timotheogana. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Laborariac trabaillatu behar dic fructuric recebi deçan baino lehen. ................................................................................ 2 Тимотей 2:6 Bulgarian ................................................................................ [Само] трудещият се земеделец трябва пръв да вкуси от плодовете. ................................................................................ Druga poslanica Timoteju 2:6 Croatian Bible ................................................................................ Ratar koji se trudi treba da prvi primi od uroda. ................................................................................ Druhá Timoteovi 2:6 Czech BKR ................................................................................ Pracovati musí i oráč, prve nežli užitku okusí. ................................................................................ 2 Timoteus 2:6 Danish ................................................................................ Den Bonde, som arbejder, bør først have Del i Frugterne. ................................................................................ 2 Timotheüs 2:6 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De landman, als hij arbeidt, moet alzo eerst de vruchten genieten. ................................................................................ 2 Timóteushoz 2:6 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki munkálkodik, a földmívelõnek kell a gyümölcsökben elõször részesülnie. ................................................................................ Al Timoteo 2 2:6 Esperanto ................................................................................ La laboranta terkultivisto devas la unua partopreni en la fruktoj. ................................................................................ Toinen kirje Timoteukselle 2:6 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Peltomiehen, joka pellon rakentaa, pitää ensin hedelmästä nautitseman. ................................................................................ Toinen kirje Timoteukselle 2:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Peltomiehen, joka vaivaa näkee, tulee ennen muita päästä osalliseksi hedelmistä. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὁ κοπιάω γεωργός δεῖ πρῶτον ὁ καρπός μεταλαμβάνω ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein ton kopiOnta geOrgon dei prOton tOn karpOn metalambanein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein ton kopiOnta geOrgon dei prOton tOn karpOn metalambanein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein ton kopiOnta geOrgon dei prOton tOn karpOn metalambanein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein ton kopiOnta geOrgon dei prOton tOn karpOn metalambanein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein ton kopiOnta geOrgon dei prOton tOn karpOn metalambanein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ton kopiōnta geōrgon dei prōton tōn karpōn metalambanein ton kopiOnta geOrgon dei prOton tOn karpOn metalambanein ................................................................................ 2 Timote 2:6 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kiltivatè ki travay di a, se li menm an premye ki pou resevwa pa l' nan rekòt la.ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ يجب ان الحرّاث الذي يتعب يشترك هو اولا في الاثمار. ................................................................................ 2 Timothy 2:6 Hebrew Bible ................................................................................ האכר העבד הוא יאכל ראשונה מפרי האדמה׃ ................................................................................ 2 Timothy 2:6 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܠܐܟܪܐ ܕܠܐܐ ܘܠܐ ܠܗ ܕܩܕܡܐ ܡܢ ܦܐܪܘܗܝ ܢܤܬܝܒܪ ܀ | 2 Timoteo 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Il lavoratore che fatica dev’essere il primo ad aver la sua parte de’ frutti. ................................................................................ 2 TIM 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adapun orang dusun yang berlelah itu, patutlah ia mula-mula mendapat buah-buahan itu. ................................................................................ 2 Timothy 2:6 Kabyle: NT ................................................................................ Afellaḥ ițenɛețțaben, d nețța i gezwar lḥal ad iɣellet. ................................................................................ 디모데후서 2:6 Korean ................................................................................ 수고하는 농부가 곡식을 먼저 받는 것이 마땅하니라 ................................................................................ Timotejam 2 2:6 Latvian New Testament ................................................................................ Zemkopim, kas strādā, pirmajam jāsaņem sava daļa no augļiem. ................................................................................ Antrasis laiðkas Timotiejui 2:6 Lithuanian ................................................................................ Sunkiai dirbantis žemdirbys turi pirmas pasiimti vaisių. ................................................................................ 2 Timothy 2:6 Maori ................................................................................ Ko te tikanga tenei, ko te kaingaki e mahi ana kia kai wawe i nga hua. ................................................................................ 2 Timoteus 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Den bonde som arbeider, bør først nyte fruktene. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Oracz, który pracuje, ma najprzód pożytki odbierać. ................................................................................ 2 timóteo 2:6 Portugese Bible ................................................................................ O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos. ................................................................................ 2 Timotei 2:6 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Plugarul trebue să muncească înainte ca să strîngă rodurile. ................................................................................ 2-е Тимофею 2:6 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. ................................................................................ 2-е Тимофею 2:6 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. ................................................................................ 2-е Тимофею 2:6 Russian koi8r ................................................................................ Трудящемуся земледельцу первому должно вкусить от плодов. ................................................................................ 2 Timothy 2:6 Shuar New Testament ................................................................................ Ataksha N·nisan shuar ajan takaana nu, Ashφ shuara nankaamas nuyan Y·ashtinkiait. ................................................................................ 2 Timoteo 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ El labrador que trabaja debe ser el primero en recibir su parte de los frutos (de la cosecha). ................................................................................ 2 Timoteo 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El labrador, para recibir los frutos, es menester que trabaje primero. ................................................................................ 2 Timoteo 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El labrador, para recibir los frutos, es necesario que trabaje primero. ................................................................................ 2 Timoteo 2:6 Spanish: Modern ................................................................................ El labrador que trabaja esforzadamente es quien debe recibir primero su parte de los frutos. ................................................................................ 2 Timotheosbrevet 2:6 Swedish (1917) ................................................................................ Åkermannen, han som gör arbetet, bör främst av alla få njuta av frukten. ................................................................................ 2 Timotheo 2:6 Swahili NT ................................................................................ Mkulima ambaye amefanya kazi ngumu anastahili kupata sehemu ya kwanza ya mavuno. ................................................................................ 2 Kay Timoteo 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Ang magsasaka na nagpapagal ay siyang kailangang unang makabahagi sa mga bunga. ................................................................................ 2 Timoteos 2:6 Turkish ................................................................................ Emek veren çiftçi üründen ilk payı alan kişi olmalıdır. ................................................................................ 2 Тимотей 2:6 Ukrainian: NT ................................................................................ Трудящому ратаєві перш подобає овощу скоштувати. ................................................................................ 2 Timothy 2:6 Uma New Testament ................................................................................ Pai' tauna to mpobago bago Pue' ma'ala rarapai' -ki topolia'. Ane mobago ntomo-i, masipato' lia ane hi'a to lomo' -na mpokoni' wua' polia' -na. ................................................................................ 2 Ti-moâ-theâ 2:6 Vietnamese (1934) ................................................................................ Người cày ruộng đã khó nhọc thì phải trước nhứt được thâu hoa lợi. ................................................................................ 2 Timoteo 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Egli è convenevole che il lavoratore che fatica goda il primo i frutti. ................................................................................ 2 TIM 2:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Petani yang sudah bekerja keras, dialah yang pertama-tama berhak mendapat hasil tanaman. ................................................................................ 2 TIM 2:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Seorang petani yang bekerja keras haruslah yang pertama menikmati hasil usahanya.Behoveth .......... Crop .......... Crops .......... Farmer .......... Farmers .......... Field .......... Fields .......... First .......... Fruits .......... Harvestman .......... Husbandman .......... Husbandmen .......... Labor .......... Labours .......... Ought .......... Partake .......... Partaker .......... Partaking .......... Receive .......... Right .......... Share .......... Worker Behoveth .......... Crop .......... Crops .......... Farmer .......... Farmers .......... Field .......... Fields .......... First .......... Fruits .......... Harvestman .......... Husbandman .......... Husbandmen .......... Labor .......... Labours .......... Ought .......... Partake .......... Partaker .......... Partaking .......... Receive .......... Right .......... Share .......... Worker Alphabetical: a .......... be .......... crops .......... farmer .......... first .......... hardworking .......... hard-working .......... his .......... of .......... ought .......... receive .......... share .......... should .......... The .......... to NT Letters ............... (2 ............... Tim. ............... 2Ti ............... iiTi ............... ii ............... Tim ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2T ............... 2T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |