New American Standard Bible (©1995) Then when he arrived and witnessed the grace of God, he rejoiced and began to encourage them all with resolute heart to remain true to the Lord;ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν (ἐν) τῷ κυρίῳ, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino ................................................................................ Hechos 11:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ el cual, cuando vino y vio la gracia de Dios, se regocijó y animaba a todos para que con corazón firme permanecieran fieles al Señor; ................................................................................ Apostelgeschichte 11:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten. ................................................................................ Actes 11:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur. ................................................................................ 使 徒 行 傳 11:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 到 了 那 里 , 看 见 神 所 赐 的 恩 就 欢 喜 , 劝 勉 众 人 , 立 定 心 志 , 恒 久 靠 主 。 ................................................................................ King James Bible Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord. American King James Version Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would hold to the Lord. American Standard Version who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: Bible in Basic English Who, when he came and saw the grace of God, was glad; and he made clear to them the need of keeping near the Lord with all the strength of their hearts: Douay-Rheims Bible Who, when he was come, and had seen the grace of God, rejoiced: and he exhorted them all with purpose of heart to continue in the Lord. Darby Bible Translation who, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord; English Revised Version who, when he was come, and had seen the grace of God, was glad; and he exhorted them all, that with purpose of heart they would cleave unto the Lord: GOD'S WORD® Translation (©1995) When he arrived there, he was pleased to see what God had done for them out of kindness. So he encouraged all the people to remain solidly committed to the Lord. Tyndale New Testament Which when he was come, and had seen the grace of the Lord, was glad, and exhorted them all, that with purpose of heart they would continually cleave unto the Lord. Weymouth New Testament On getting there he was delighted to see the grace which God had bestowed; and he encouraged them all to remain, with fixed resolve, faithful to the Lord. Webster's Bible Translation Who, when he came, and had seen the grace of God, was glad, and exhorted them all that with purpose of heart they would cleave to the Lord. World English Bible who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord. Young's Literal Translation who, having come, and having seen the grace of God, was glad, and was exhorting all with purpose of heart to cleave to the Lord, ................................................................................ 使 徒 行 傳 11:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 到 了 那 裡 , 看 見 神 所 賜 的 恩 就 歡 喜 , 勸 勉 眾 人 , 立 定 心 志 , 恆 久 靠 主 。 ................................................................................ Actes 11:23 French: Darby ................................................................................ lequel, y étant arrivé et ayant vu la grâce de Dieu, se réjouit; et il les exhortait tous à demeurer attachés au Seigneur de tout leur coeur, ................................................................................ Actes 11:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Lequel y étant arrivé, et ayant vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit; et il les exhortait tous de demeurer attachés au Seigneur de tout leur cœur. ................................................................................ Actes 11:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et les exhorta tous à demeurer attachés au Seigneur avec un cœur ferme. ................................................................................ Apostelgeschichte 11:23 German: Luther (1545) ................................................................................ welcher, da er hinkommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnete sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten. ................................................................................ Apostelgeschichte 11:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren. | Veprat e Apostujve 11:23 Albanian ................................................................................ Kur ai arriti, shikoi hirin e Perëndisë, u gëzua dhe i nxiti të gjithë t'i qëndrojnë besnikë Zotit, me dëshirën e zemrës, ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:23 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ ան եկաւ ու տեսաւ Աստուծոյ շնորհքը՝ ուրախացաւ, եւ կը յորդորէր բոլորն ալ՝ որ յարին Տէրոջ յօժար սիրտով՝՝. ................................................................................ Apostoluén Acteac. 11:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta arriuatu cenean, eta ikussi çuenean Iaincoaren gratiá aleguera cedin, eta exhortatzen cituen guciac, bihotzeco fermutassun batez perseueratzera Iaunarequin. ................................................................................ Деяния 11:23 Bulgarian ................................................................................ който като дойде и видя [делото] на Божията благодат, зарадва се, и увещаваше всички да пребъдват в Господа с непоколебимо сърце. ................................................................................ Djela apostolska 11:23 Croatian Bible ................................................................................ Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina. ................................................................................ Skutky apoštolské 11:23 Czech BKR ................................................................................ Kterýžto přišed tam, a uzřev milost Boží, zradoval se, a napomínal všech, aby v úmyslu srdce svého trvali v Pánu. ................................................................................ Apostelenes gerninger 11:23 Danish ................................................................................ Da han nu kom derhen og så Guds Nåde, glædede han sig og formanede alle til med Hjertets Forsæt at blive ved Herren. ................................................................................ Handelingen 11:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dewelke, daar gekomen zijnde, en de genade Gods ziende, werd verblijd, en vermaande hen allen, dat zij met een voornemen des harten bij den Heere zouden blijven. ................................................................................ Apostolok 11:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 11:23 Esperanto ................................................................................ li, veninte, kaj vidante la gracon de Dio, gxojis; kaj li admonis ilin cxiujn, ke kun korfirmeco ili restu fidelaj al la Sinjoro; ................................................................................ Apostolien teot 11:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin hän sinne tuli ja näki Jumalan armon, ihastui hän, ja neuvoi kaikkia vahvalla sydämellä Herrassa pysymään; ................................................................................ Apostolien teot 11:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kun hän saapui sinne ja näki Jumalan armon, niin hän iloitsi ja kehoitti kaikkia vakaalla sydämellä pysymään Herrassa. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐχάρη, καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ Κυρίῳ, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν τῷ κυρίῳ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν τοῦ θεοῦ, ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τῇ προθέσει τῆς καρδίας προσμένειν [ἐν] τῷ κυρίῳ, ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ος παραγενομενος και ιδων την χαριν την του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ος παραγενομενος και ιδων την χαριν την του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν [εν] τω κυριω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ος παραγενομενος και ιδων την χαριν {VAR1: την } {VAR2: [την] } του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν {VAR1: [εν] } τω κυριω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ os paragenomenos kai idōn tēn charin tēn tou theou echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein tō kuriō os paragenomenos kai idOn tEn charin tEn tou theou echarE kai parekalei pantas tE prothesei tEs kardias prosmenein tO kuriO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ os paragenomenos kai idōn tēn charin tou theou echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein tō kuriō os paragenomenos kai idOn tEn charin tou theou echarE kai parekalei pantas tE prothesei tEs kardias prosmenein tO kuriO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ os paragenomenos kai idōn tēn charin tou theou echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein tō kuriō os paragenomenos kai idOn tEn charin tou theou echarE kai parekalei pantas tE prothesei tEs kardias prosmenein tO kuriO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ os paragenomenos kai idōn tēn charin tou theou echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein tō kuriō os paragenomenos kai idOn tEn charin tou theou echarE kai parekalei pantas tE prothesei tEs kardias prosmenein tO kuriO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ os paragenomenos kai idōn tēn charin tēn tou theou echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein [en] tō kuriō os paragenomenos kai idOn tEn charin tEn tou theou echarE kai parekalei pantas tE prothesei tEs kardias prosmenein [en] tO kuriO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 11:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ os paragenomenos kai idōn tēn charin {WH: tēn } {UBS4: [tēn] } tou theou echarē kai parekalei pantas tē prothesei tēs kardias prosmenein {WH: [en] } tō kuriō os paragenomenos kai idOn tEn charin {WH: tEn} {UBS4: [tEn]} tou theou echarE kai parekalei pantas tE prothesei tEs kardias prosmenein {WH: [en]} tO kuriO ................................................................................ Travay 11:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Banabas rive, li wè ki jan Bondye t'ap beni disip yo. Li pa t' manke kontan, li t'ap ankouraje yo pou yo tout te kenbe fèm ak tout kè yo nan sèvis Seyè a san dekouraje.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي لما أتى ورأى نعمة الله فرح ووعظ الجميع ان يثبتوا في الرب بعزم القلب. ................................................................................ Acts 11:23 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא שמה וישמח כראתו את חסד האלהים ויזהר את כלם לדבקה באדון בלב נכון׃ ................................................................................ Acts 11:23 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܐܬܐ ܠܬܡܢ ܘܚܙܐ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܚܕܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗܘܢ ܕܒܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܢܩܝܦܝܢ ܠܡܪܢ ܀ | Atti 11:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed esso, giunto là e veduta la grazia di Dio, si rallegrò, e li esortò tutti ad attenersi al Signore con fermo proponimento di cuore, ................................................................................ KISAH PARA RASUL 11:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Apabila ia sudah tiba, serta nampak anugerah Allah, maka sukacitalah ia, lalu dinasehatkannyalah sekalian orang itu, supaya tetap niat hati mereka itu berpaut kepada Tuhan. ................................................................................ Acts 11:23 Kabyle: NT ................................................................................ Mi gewweḍ, iwala ayen i texdem dinna ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi dɣa yeččuṛ d lfeṛḥ. Yenha-ten akk iwakken ad ṭṭfen seg wul di liman sɛan di Lmasiḥ. ................................................................................ 사도행전 11:23 Korean ................................................................................ 저가 이르러 하나님의 은혜를 보고 기뻐하여 모든 사람에게 굳은 마음으로 주께 붙어 있으라 권하니 ................................................................................ Apustuļu darbi 11:23 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš, atnācis un Dieva žēlastību redzējis, priecājās un pamudināja visus turēties pie Kunga ar patiesu sirdi. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 11:23 Lithuanian ................................................................................ Atvykęs ir pamatęs Dievo malonę, jis apsidžiaugė ir visus ragino ryžtinga širdimi pasilikti su Viešpačiu. ................................................................................ Acts 11:23 Maori ................................................................................ No tona taenga atu, ka kite i te aroha noa o te Atua, ka hari, ka whakahau i a ratou katoa kia u te ngakau, kia piri ki te Ariki. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 11:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ da han kom dit og så Guds nåde, gledet han sig, og han formante alle til at de med hjertets forsett skulde holde fast ved Herren; ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Który tam przyszedłszy a ujrzawszy łaskę Bożą, uradował się i napominał wszystkich, aby w przedsięwzięciu serca trwali przy Panu. ................................................................................ Atos 11:23 Portugese Bible ................................................................................ o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração; ................................................................................ Faptele Apostolilor 11:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Cînd a ajuns el, şi a văzut harul lui Dumnezeu, s'a bucurat, şi i -a îndemnat pe toţi să rămînă cu inimă hotărîtă alipiţi de Domnul. ................................................................................ Деяния 11:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; ................................................................................ Деяния 11:23 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; ................................................................................ Деяния 11:23 Russian koi8r ................................................................................ Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем; ................................................................................ Acts 11:23 Shuar New Testament ................................................................................
................................................................................ Hechos 11:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ el cual, cuando vino y vio la gracia de Dios, se regocijó y animaba a todos para que con corazón firme permanecieran fieles al Señor; ................................................................................ Hechos 11:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El cual, como llegó, y vió la gracia de Dios, regocijóse; y exhortó á todos á que permaneciesen en el propósito del corazón en el Señor. ................................................................................ Hechos 11:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ El cual, cuando llegó, y vio la gracia de Dios, se regocijó; y exhortó a todos a que permaneciesen en su propósito del corazón en el Señor. ................................................................................ Hechos 11:23 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando él llegó y vio la gracia de Dios, se regocijó y exhortó a todos a que con corazón firme permaneciesen en el Señor; ................................................................................ Apostagärningarna 11:23 Swedish (1917) ................................................................................ När han kom dit och fick se vad Guds nåd hade verkat, blev han glad och förmanade dem alla att med hjärtats fasta föresats stadigt hålla sig till Herren. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 11:23 Swahili NT ................................................................................ Alipofika huko na kuona jinsi Mungu alivyowaneemesha wale watu, alifurahi na kuwahimiza wote wadumu katika uaminifu wao kwa Bwana. ................................................................................ Mga Gawa 11:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na, nang siya'y dumating, at makita ang biyaya ng Dios, ay nagalak; at kaniyang inaralan ang lahat, na sa kapasiyahan ng puso ay magsipanatili sa Panginoon: ................................................................................ Elçilerin İşleri 11:23 Turkish ................................................................................ Kutsal Ruhla ve imanla dolu, iyi bir adam olan Barnaba, Antakyaya varıp Tanrı lütfunun meyvelerini görünce sevindi. Herkesi, candan ve yürekten Rabbe bağlı kalmaya özendirdi. Sonuç olarak Rabbe daha birçok kişi kazanıldı. ................................................................................ Деяния 11:23 Ukrainian: NT ................................................................................ котрий прийшовши і видївши ласку Божу, зрадїв, і молив усїх, щоб у постановленню серця пробували в Господї. ................................................................................ Acts 11:23 Uma New Testament ................................................................................ Karata-na Barnabas hi ria, goe' lia-mi nono-na, apa' nahilo kabohe pegane' Alata'ala mpogane' tauna to mepangala' hi Yesus toera. Jadi', Barnabas mporohoi nono-ra pai' na'uli' -raka bona tida-ra mpotuku' Pue' Yesus hante nono mpu'u. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi người đến nơi và thấy ơn Ðức Chúa Trời, bèn vui mừng và khuyên mọi người phải cứ vững lòng theo Chúa; ................................................................................ Atti 11:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed esso, essendovi giunto, e veduta la grazia del Signore, si rallegrò; e confortava tutti di attenersi al Signore, con fermo proponimento di cuore. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 11:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan ketika Barnabas sampai di sana, dan melihat bagaimana Allah memberkati orang-orang itu, ia gembira sekali. Lalu ia minta supaya mereka sungguh-sungguh setia kepada Tuhan dengan sepenuh hati. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 11:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah Barnabas datang dan melihat kasih karunia Allah, bersukacitalah ia. Ia menasihati mereka, supaya mereka semua tetap setia kepada Tuhan,Arrived .......... Bestowed .......... Clear .......... Cleave .......... Delighted .......... Encourage .......... Encouraged .......... Evidence .......... Exhorted .......... Faithful .......... Fixed .......... Getting .......... Glad .......... Grace .......... Heart .......... Hearts .......... Keeping .......... Need .......... Purpose .......... Rejoiced .......... Resolute .......... Resolve .......... Strength .......... True. .......... Witnessed Arrived .......... Bestowed .......... Clear .......... Cleave .......... Delighted .......... Encourage .......... Encouraged .......... Evidence .......... Exhorted .......... Faithful .......... Fixed .......... Getting .......... Glad .......... Grace .......... Heart .......... Hearts .......... Keeping .......... Need .......... Purpose .......... Rejoiced .......... Resolute .......... Resolve .......... Strength .......... True. .......... Witnessed Alphabetical: all .......... and .......... arrived .......... began .......... encourage .......... encouraged .......... evidence .......... glad .......... God .......... grace .......... he .......... heart .......... hearts .......... Lord .......... of .......... rejoiced .......... remain .......... resolute .......... saw .......... the .......... their .......... them .......... Then .......... to .......... was .......... When .......... with .......... witnessed NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |