Acts 11:26
New American Standard Bible (©1995)
and when he had found him, he brought him to Antioch. And for an entire year they met with the church and taught considerable numbers; and the disciples were first called Christians in Antioch.

ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Ἀντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
................................................................................
Hechos 11:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
y cuando lo encontró, lo trajo a Antioquía. Y se reunieron con la iglesia por todo un año, y enseñaban a las multitudes; y a los discípulos se les llamó cristianos por primera vez en Antioquía.
................................................................................
Apostelgeschichte 11:26 German: Luther (1912)
................................................................................
und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.
................................................................................
Actes 11:26 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Eglise, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
................................................................................
使 徒 行 傳 11:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
找 着 了 , 就 带 他 到 安 提 阿 去 。 他 们 足 有 一 年 的 工 夫 和 教 会 一 同 聚 集 , 教 训 了 许 多 人 。 门 徒 称 为 基 督 徒 是 从 安 提 阿 起 首 。
................................................................................
King James Bible
And when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

American King James Version
And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught much people. And the disciples were called Christians first in Antioch.

American Standard Version
and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people, and that the disciples were called Christians first in Antioch.

Bible in Basic English
And when he had come across him, he took him to Antioch. And they were with the church there for a year, teaching the people; and the disciples were first given the name of Christians in Antioch.

Douay-Rheims Bible
And they conversed there in the church a whole year; and they taught a great multitude, so that at Antioch the disciples were first named Christians.

Darby Bible Translation
And having found him, he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.

English Revised Version
and when he had found him, he brought him unto Antioch. And it came to pass, that even for a whole year they were gathered together with the church, and taught much people; and that the disciples were called Christians first in Antioch.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
After finding Saul, Barnabas brought him back to Antioch. Barnabas and Saul met with the church in Antioch for a whole year and taught a large group of people. The disciples were called Christians for the first time in the city of Antioch.

Tyndale New Testament
and when he had found him, he brought him unto Antioche. And it chanced that a whole year they had their conversation with the congregation there, and taught much people insomuch that the disciples of Antioche were the first that were called Christen.

Weymouth New Testament
He succeeded, and brought him to Antioch; and for a whole year they attended the meetings of the Church, and taught a large number of people. And it was in Antioch that the disciples first received the name of 'Christians.'

Webster's Bible Translation
And when he had found him, he brought him to Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled themselves with the church, and taught many people. And the disciples were first called Christians in Antioch.

World English Bible
When he had found him, he brought him to Antioch. It happened, that for a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch.

Young's Literal Translation
and having found him, he brought him to Antioch, and it came to pass that they a whole year did assemble together in the assembly, and taught a great multitude, the disciples also were divinely called first in Antioch Christians.
................................................................................
使 徒 行 傳 11:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
找 著 了 , 就 帶 他 到 安 提 阿 去 。 他 們 足 有 一 年 的 工 夫 和 教 會 一 同 聚 集 , 教 訓 了 許 多 人 。 門 徒 稱 為 基 督 徒 是 從 安 提 阿 起 首 。
................................................................................
Actes 11:26 French: Darby
................................................................................
et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche. Et il leur arriva que, pendant un an tout entier, ils se réunirent dans l'assemblée et enseignèrent une grande foule, -et que ce fut à Antioche premièrement que les disciples furent nommés chrétiens.
................................................................................
Actes 11:26 French: Martin (1744)
................................................................................
Et l'ayant trouvé il le mena à Antioche ; et il arriva que durant un an tout entier, ils s'assemblèrent avec l'Eglise, et enseignèrent un grand peuple, de sorte que ce fut premièrement à Antioche que les disciples furent nommés Chrétiens.
................................................................................
Actes 11:26 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche; et pendant toute une année, ils s'assemblèrent avec l'Église, et instruisirent un grand peuple, et ce fut à Antioche que pour la première fois les disciples furent nommés Chrétiens.
................................................................................
Apostelgeschichte 11:26 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da er ihn fand, führete er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehreten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.
................................................................................
Apostelgeschichte 11:26 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Es geschah ihnen aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Versammlung zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochien Christen genannt wurden.

Veprat e Apostujve 11:26 Albanian
................................................................................
Dhe plot një vit ata u bashkuan me atë kishë dhe mësuan një numër të madh njerëzish; dhe, për të parën herë në Antioki, dishepujt u quajtën të Krishterë.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 11:26 Armenian (Western): NT
................................................................................
Անոնք լման տարի մը եկեղեցիին հետ հաւաքուելով՝ մեծ բազմութեան մը սորվեցուցին, եւ Անտիոքի՛ մէջ աշակերտները Քրիստոնեայ կոչուեցան առաջին անգամ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 11:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta hura eridenic eraman ceçan Antiochera: eta guertha cedin vrthe gucian Eliçarequin conuersa baitzeçaten, eta populu handi iracats baitzeçaten, eta discipuluac lehenic Antiochen Christino dei baitzitecen.
................................................................................
Деяния 11:26 Bulgarian
................................................................................
и като го намери, доведе го в Антиохия, та, като се събираха в църквата цяла година, научиха значително множество. И първо в Антиохия учениците се нарекоха християни.
................................................................................
Djela apostolska 11:26 Croatian Bible
................................................................................
Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima.
................................................................................
Skutky apoštolské 11:26 Czech BKR
................................................................................
I byli přes celý rok při tom sboru, a učili zástup veliký, takže nejprv tu v Antiochii učedlníci nazváni jsou křesťané.
................................................................................
Apostelenes gerninger 11:26 Danish
................................................................................
Og det skete, at de endog et helt År igennem færdedes sammen i Menigheden og lærte en stor Skare, og at Disciplene først i Antiokia bleve kaldte Kristne.
................................................................................
Handelingen 11:26 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En het is geschied, dat zij een geheel jaar samen vergaderden in de Gemeente, en een grote schare leerden; en dat de discipelen eerst te Antiochie Christenen genaamd werden.
................................................................................
Apostolok 11:26 Hungarian: Karoli
................................................................................
És lõn, hogy õk egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat elõször Antiókhiában nevezték keresztyéneknek.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 11:26 Esperanto
................................................................................
kaj trovinte, li kondukis lin al Antiohxia. Kaj dum tuta jaro ili kunvenadis kun la eklezio, kaj instruis grandan aron da homoj; kaj en Antiohxia la discxiploj unue nomigxis Kristanoj.
................................................................................
Apostolien teot 11:26 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja tapahtui, että he koko ajastajan kokoontuivat seurakunnassa ja opettivat paljon kansaa; ja opetuslapsia ruvettiin ensin Antiokiassa kristityiksi kutsumaan.
................................................................................
Apostolien teot 11:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja he vaikuttivat yhdessä kokonaisen vuoden seurakunnassa, ja niitä oli paljon, jotka saivat heiltä opetusta; ja Antiokiassa ruvettiin opetuslapsia ensiksi nimittämään kristityiksi.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἐγένετο δὲ αὐτοὺς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρῶτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ εὑρὼν αὐτὸν ἤγαγεν αὐτόν εἰς Ἀντιόχειαν ἐγένετο δὲ αὐτούς ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν χρηματίσαι τε πρώτον ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς Αντιόχειαν. ἐγένετο δὲ αὐτοῖς καὶ ἐνιαυτὸν ὅλον συναχθῆναι ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν, χρηματίσαι τε πρώτως ἐν Ἀντιοχείᾳ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
εγενετο δε αυτοις και ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτως εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ευρων ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ευρων ηγαγεν εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτοις και ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτως εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ευρων ηγαγεν εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτοις και ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτως εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
egeneto de autois kai eniauton olon sunachthēnai en tē ekklēsia kai didaxai ochlon ikanon chrēmatisai te prōtōs en antiocheia tous mathētas christianous
egeneto de autois kai eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOtOs en antiocheia tous mathEtas christianous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eurōn ēgagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthēnai tē ekklēsia kai didaxai ochlon ikanon chrēmatisai te prōton en antiocheia tous mathētas christianous
kai eurOn Egagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthEnai tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOton en antiocheia tous mathEtas christianous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eurōn auton ēgagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthēnai en tē ekklēsia kai didaxai ochlon ikanon chrēmatisai te prōton en antiocheia tous mathētas christianous
kai eurOn auton Egagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOton en antiocheia tous mathEtas christianous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eurōn auton ēgagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthēnai en tē ekklēsia kai didaxai ochlon ikanon chrēmatisai te prōton en antiocheia tous mathētas christianous
kai eurOn auton Egagen auton eis antiocheian egeneto de autous eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOton en antiocheia tous mathEtas christianous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eurōn ēgagen eis antiocheian egeneto de autois kai eniauton olon sunachthēnai en tē ekklēsia kai didaxai ochlon ikanon chrēmatisai te prōtōs en antiocheia tous mathētas christianous
kai eurOn Egagen eis antiocheian egeneto de autois kai eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOtOs en antiocheia tous mathEtas christianous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 11:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eurōn ēgagen eis antiocheian egeneto de autois kai eniauton olon sunachthēnai en tē ekklēsia kai didaxai ochlon ikanon chrēmatisai te prōtōs en antiocheia tous mathētas christianous
kai eurOn Egagen eis antiocheian egeneto de autois kai eniauton olon sunachthEnai en tE ekklEsia kai didaxai ochlon ikanon chrEmatisai te prOtOs en antiocheia tous mathEtas christianous

................................................................................
Travay 11:26 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè l' jwenn li, li mennen l' lavil Antiòch. Yo pase yon lanne ansanm ap fè reyinyon ak legliz la. Yo t'ap moutre anpil moun sa pou yo fè. Se nan lavil Antiòch sa a premyè fwa yo te rele disip yo kretyen.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 11:26 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فحدث انهما اجتمعا في الكنيسة سنة كاملة وعلّما جمعا غفيرا ودعي التلاميذ مسيحيين في انطاكية اولا
................................................................................
Acts 11:26 Hebrew Bible
................................................................................
ויהיו ישבים יחד בקהלה שנה תמימה ומלמדים עם רב אז הוחל באנטיוכיא לקרא את התלמידים בשם משיחיים׃
................................................................................
Acts 11:26 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܐܫܟܚܗ ܐܝܬܝܗ ܥܡܗ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܘܫܢܬܐ ܟܠܗ ܐܟܚܕܐ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܒܥܕܬܐ ܘܐܠܦܘ ܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܗܝܕܝܢ ܩܕܡܝܬ ܐܬܩܪܝܘ ܒܐܢܛܝܘܟܝ ܬܠܡܝܕܐ ܟܪܤܛܝܢܐ ܀
Atti 11:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E avvenne che per lo spazio d’un anno intero parteciparono alle raunanze della chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e fu in Antiochia che per la prima volta i discepoli furon chiamati Cristiani.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 11:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tatkala dijumpainya dia, lalu dibawanyalah ke Antiokhia. Demikianlah setahun genap lamanya keduanya itu berhimpun bersama-sama dengan sidang jemaat, serta mengajar beberapa banyak orang. Maka di Antiokhialah murid-murid itu mula-mula disebut orang Kristen.
................................................................................
Acts 11:26 Kabyle: NT
................................................................................
Mi t-yufa, yewwi-t-id yid-es ɣer temdint n Antyuc. Di tejmaɛt-nni, sɛeddan aseggas kamel, xeddmen s tdukli, sselmaden aṭas n yemdanen. Di temdint n Antyuc ițțusemman inelmaden n Sidna Ɛisa tikkelt tamezwarut : « imasiḥiyen »
................................................................................
사도행전 11:26 Korean
................................................................................
만나매 안디옥에 데리고 와서 둘이 교회에 일년간 모여 있어 큰 무리를 가르쳤고 제자들이 안디옥에서 비로소 그리스도인이라 일컬음을 받게 되었더라
................................................................................
Apustuļu darbi 11:26 Latvian New Testament
................................................................................
Un veselu gadu viņi tur darbojās baznīcā un mācīja daudz ļaužu, un Antiohijas mācekļi pirmo reizi sāka saukties par kristīgajiem.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 11:26 Lithuanian
................................................................................
ir, radęs jį, atsivedė į Antiochiją. Jiedu ištisus metus darbavosi bažnyčioje ir mokė gausų būrį. Antiochijoje pirmą kartą imta vadinti mokinius “krikščionimis”.
................................................................................
Acts 11:26 Maori
................................................................................
A, no ka kitea ia e ia, ka kawea mai ia e ia ki Anatioka. A kotahi tino tau i huihui tahi ai raua ki te hahi, a he nui te hunga i whakaakona. I matua huaina hoki nga akonga he Karaitiana ki Anatioka.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 11:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og et helt år var de sammen der i menigheten og lærte en stor skare, og i Antiokia fikk disiplene først navnet kristne.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I bawili się przez cały rok przy onym zborze, i uczyli mnóstwo wielkie; a najpierwej w Antyjochii uczniowie nazwani są Chrześcijanami.
................................................................................
Atos 11:26 Portugese Bible
................................................................................
e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 11:26 Romanian: Cornilescu
................................................................................
şi, cînd l -a găsit, l -a adus la Antiohia. Un an întreg, au luat parte la adunările Bisericii, şi au învăţat pe mulţi oameni. Pentru întîiaş dată, ucenicilor li s'a dat numele de creştini în Antiohia.
................................................................................
Деяния 11:26 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
................................................................................
Деяния 11:26 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
................................................................................
Деяния 11:26 Russian koi8r
................................................................................
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
................................................................................
Acts 11:26 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nui jeawar, N· pΘprunmaya Yus-shuarjai iruntrar Chikichφk Uwφ pujusarmiayi. Yus-Chichaman Untsurφ Shußran ujaak pujuarmiayi. Tura nui Antiukφa pΘprunmanka Yus-shuaran Θmkaka, Kristu shuari, tiarmiayi.
................................................................................
Hechos 11:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
y cuando lo encontró, lo trajo a Antioquía. Y se reunieron con la iglesia por todo un año, y enseñaban a las multitudes; y a los discípulos se les llamó Cristianos por primera vez en Antioquía.
................................................................................
Hechos 11:26 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y conversaron todo un año allí con la iglesia, y enseñaron á mucha gente; y los discípulos fueron llamados Cristianos primeramente en Antioquía.
................................................................................
Hechos 11:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y conversaron todo un año allí con la Iglesia, y enseñaron a mucha gente; de tal manera que los discípulos fueron llamados cristianos primeramente en Antioquía.
................................................................................
Hechos 11:26 Spanish: Modern
................................................................................
Y sucedió que se reunieron todo un año con la iglesia y enseñaron a mucha gente. Y los discípulos fueron llamados cristianos por primera vez en Antioquía.
................................................................................
Apostagärningarna 11:26 Swedish (1917)
................................................................................
Och när han hade träffat honom, tog han honom med sig till Antiokia. Ett helt år hade de sedan sin umgängelse inom församlingen och undervisade ganska mycket folk. Och det var i Antiokia som lärjungarna först begynte kallas »kristna».
................................................................................
Matendo Ya Mitume 11:26 Swahili NT
................................................................................
Alipompata, alimleta Antiokia. Nao wote wawili walikaa na lile kanisa kwa mwaka wote mzima wakifundisha kundi kubwa la watu. Huko Antiokia, ndiko, kwa mara ya kwanza, wafuasi waliitwa Wakristo.
................................................................................
Mga Gawa 11:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nang siya'y kaniyang masumpungan ay kaniyang dinala siya sa Antioquia. At nangyari, na sa buong isang taon sila'y nakisama sa iglesia, at nagsipagturo sa maraming tao; at ang mga alagad ay pinasimulang tawaging mga Cristiano, sa Antioquia.
................................................................................
Elçilerin İşleri 11:26 Turkish
................................................................................

................................................................................
Деяния 11:26 Ukrainian: NT
................................................................................
і, знайшовши його, привів його в Антиохию. Стало ся ж, що вони цїлий рік збирались у церкві, і навчали багато народу, і ученики в Антиохиї стали найперш звати ся Християнами.
................................................................................
Acts 11:26 Uma New Testament
................................................................................
Wae kanarua' -na, napo'ema' -imi hilou hi Antiokhia. Barnabas pai' Saulus, tida-ra hi Antiokhia hampae kahae-na, morumpu ncuu-ra hante topepangala' hi Pue' Yesus to hi ria, pai' -ra mpotudui' wori' tauna. Hi Antiokhia toe-mi lomo' -na topetuku' Yesus rahanga' to Kristen.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 11:26 Vietnamese (1934)
................................................................................
tìm gặp rồi, bèn đưa đến thành An-ti-ốt. Trọn một năm, hai người cùng nhóm với Hội-thánh và dạy dỗ nhiều người. Ấy là ở thành An-ti-ốt, người ta bắt đầu xưng môn đồ là Cơ-rê-tiên.
................................................................................
Atti 11:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ed avvenne che per lo spazio di un anno intiero, essi si raunarono nella chiesa, ed ammaestrarono un gran popolo; e i discepoli primieramente in Antiochia furono nominati Cristiani.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 11:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah bertemu dengan Saulus, ia membawa Saulus ke Antiokhia dan satu tahun penuh mereka berkumpul dengan jemaat di sana sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhia itulah orang-orang yang percaya kepada Yesus untuk pertama kali disebut orang-orang Kristen.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 11:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Mereka tinggal bersama-sama dengan jemaat itu satu tahun lamanya, sambil mengajar banyak orang. Di Antiokhialah murid-murid itu untuk pertama kalinya disebut Kristen.

Antioch .......... Assembled .......... Assembly .......... Attended .......... Barnabas .......... Christians .......... Church .......... Crowd .......... Disciples .......... Entire .......... First .......... Found .......... Gathered .......... Great .......... Large .......... Meetings .......... Saul .......... Succeeded .......... Taught .......... Themselves .......... Time .......... Together .......... Whole

Antioch .......... Assembled .......... Assembly .......... Attended .......... Barnabas .......... Christians .......... Church .......... Crowd .......... Disciples .......... Entire .......... First .......... Found .......... Gathered .......... Great .......... Large .......... Meetings .......... Saul .......... Succeeded .......... Taught .......... Themselves .......... Time .......... Together .......... Whole

Alphabetical: a .......... an .......... and .......... Antioch .......... at .......... Barnabas .......... brought .......... called .......... Christians .......... church .......... considerable .......... disciples .......... entire .......... first .......... for .......... found .......... great .......... had .......... he .......... him .......... in .......... met .......... numbers .......... of .......... people .......... Saul .......... So .......... taught .......... the .......... they .......... to .......... were .......... when .......... whole .......... with .......... year

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26

Scripturetext.com Multilingual Bible