New American Standard Bible (©1995) "Brethren, sons of Abraham's family, and those among you who fear God, to us the message of this salvation has been sent.ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ viri fratres filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est ................................................................................ Hechos 13:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros teméis a Dios, a nosotros nos es enviada la palabra de esta salvación. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:26 German: Luther (1912) ................................................................................ Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechts Abraham und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. ................................................................................ Actes 13:26 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:26 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 弟 兄 们 , 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 和 你 们 中 间 敬 畏 神 的 人 哪 , 这 救 世 的 道 是 传 给 我 们 的 。 ................................................................................ King James Bible Men and brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. American King James Version Men and brothers, children of the stock of Abraham, and whoever among you fears God, to you is the word of this salvation sent. American Standard Version Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. Bible in Basic English My brothers, children of the family of Abraham, and those among you who have the fear of God, to us the word of this salvation is sent. Douay-Rheims Bible Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whosoever among you fear God, to you the word of this salvation is sent. Darby Bible Translation Brethren, sons of Abraham's race, and those who among you fear God, to you has the word of this salvation been sent: English Revised Version Brethren, children of the stock of Abraham, and those among you that fear God, to us is the word of this salvation sent forth. GOD'S WORD® Translation (©1995) "Brothers-descendants of Abraham and converts to Judaism-the message that God saves people was sent to us. Tyndale New Testament Ye men and brethren, children of the generation off Abraham, and whosoever among you feareth God, to you is this word of health sent. Weymouth New Testament "Brethren, descendants of the family of Abraham, and all among you who fear God, to us has this Message of salvation been sent. Webster's Bible Translation Men, brethren, children of the stock of Abraham, and whoever among you feareth God, to you is the word of this salvation sent. World English Bible Brothers, children of the stock of Abraham, and those among you who fear God, the word of this salvation is sent out to you. Young's Literal Translation 'Men, brethren, sons of the race of Abraham, and those among you fearing God, to you was the word of this salvation sent, ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:26 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 弟 兄 們 , 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 和 你 們 中 間 敬 畏 神 的 人 哪 , 這 救 世 的 道 是 傳 給 我 們 的 。 ................................................................................ Actes 13:26 French: Darby ................................................................................ Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée; ................................................................................ Actes 13:26 French: Martin (1744) ................................................................................ Hommes frères! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée. ................................................................................ Actes 13:26 French: Ostervald (1744) ................................................................................ C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette parole de salut est adressée. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:26 German: Luther (1545) ................................................................................ Ihr Männer, liebe Brüder, ihr Kinder des Geschlechtes Abraham, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:26 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Brüder, Söhne des Geschlechts Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, euch ist das Wort dieses Heils gesandt. | Veprat e Apostujve 13:26 Albanian ................................................................................ Vëllezër, bij të pasardhësve të Abrahamit, dhe ata prej jush që druajnë Perëndinë, juve ju është dërguar fjala e këtij shpëtimi. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:26 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մարդի՛կ եղբայրներ, Աբրահամի ցեղին որդինե՛ր, այս փրկութեան խօսքը ղրկուեցաւ ձեզի՛, եւ անոնց՝ որ ձեր մէջ աստուածավախ են: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 13:26 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guiçon anayeác, Abrahamen arraçaco semeác, eta çuen artean Iaincoaren beldurra dutenác, çuey saluamendu hunetaco hitza igorri içan çaiçue. ................................................................................ Деяния 13:26 Bulgarian ................................................................................ Братя, потомци от Авраамовия род, и които измежду вас се боят от Бога, нам се изпрати вестта на това спасение. ................................................................................ Djela apostolska 13:26 Croatian Bible ................................................................................ Braćo, sinovi roda Abrahamova, vi i oni koji se među vama Boga boje, nama je upravljena ova Riječ spasenja. ................................................................................ Skutky apoštolské 13:26 Czech BKR ................................................................................ Muži bratří, synové rodu Abrahamova, a kteříž mezi vámi jsou bojící se Boha, vám slovo spasení tohoto posláno jest. ................................................................................ Apostelenes gerninger 13:26 Danish ................................................................................ I Mænd, Brødre, Sønner af Abrahams Slægt, og de iblandt eder, som frygte Gud! Til os er Ordet om denne Frelse sendt. ................................................................................ Handelingen 13:26 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Mannen broeders, kinderen van het geslacht Abrahams, en die onder u God vrezen, tot u is het woord dezer zaligheid gezonden. ................................................................................ Apostolok 13:26 Hungarian: Karoli ................................................................................ Atyámfiai, férfiak, Ábrahám nemzetének fiai, és kik ti köztetek félik az Istent, ez idvességnek beszéde néktek küldetett. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 13:26 Esperanto ................................................................................ Fratoj, idoj el la raso de Abraham, kaj tiuj inter vi, kiuj timas Dion, al ni estas sendita la vorto de cxi tiu savo. ................................................................................ Apostolien teot 13:26 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Miehet, rakkaat veljet, Abrahamin suvun lapset, ja jotka teissä ovat Jumalaa pelkääväiset, teille on tämän autuuden sana lähetetty. ................................................................................ Apostolien teot 13:26 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Miehet, veljet, te Aabrahamin suvun lapset, ja te, jotka Jumalaa pelkäätte, meille on tämän pelastuksen sana lähetetty. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Ἄνδρες ἀδελφοί, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν Θεόν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Ἄνδρες ἀδελφοί υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεόν ὑμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἀπεστάλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Ἄνδρες ἀδελφοὶ, υἱοὶ γένους Ἀβραὰμ καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβούμενοι τὸν θεὸν, ἡμῖν ὁ λόγος τῆς σωτηρίας ταύτης ἐξαπεστάλη. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον ημιν ο λογος της σωτηριας ταυτης εξαπεσταλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον ημιν ο λογος της σωτηριας ταυτης εξαπεσταλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον ημιν ο λογος της σωτηριας ταυτης εξαπεσταλη ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon ēmin o logos tēs sōtērias tautēs exapestalē andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon Emin o logos tEs sOtErias tautEs exapestalE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon umin o logos tēs sōtērias tautēs apestalē andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon umin o logos tEs sOtErias tautEs apestalE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon umin o logos tēs sōtērias tautēs apestalē andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon umin o logos tEs sOtErias tautEs apestalE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon umin o logos tēs sōtērias tautēs apestalē andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon umin o logos tEs sOtErias tautEs apestalE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon ēmin o logos tēs sōtērias tautēs exapestalē andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon Emin o logos tEs sOtErias tautEs exapestalE ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:26 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon ēmin o logos tēs sōtērias tautēs exapestalē andres adelphoi uioi genous abraam kai oi en umin phoboumenoi ton theon Emin o logos tEs sOtErias tautEs exapestalE ................................................................................ Travay 13:26 Haitian Creole Bible ................................................................................ Frè m' yo, nou menm moun ras Abraram lan ak nou menm moun lòt nasyon isit la ki gen krentif pou Bondye, Bondye voye di nou li vin delivre nou.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:26 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ايها الرجال الاخوة بني جنس ابراهيم والذين بينكم يتقون الله اليكم أرسلت كلمة هذا الخلاص. ................................................................................ Acts 13:26 Hebrew Bible ................................................................................ אנשים אחים בני משפחת אברהם ויראי אלהים אשר בקרבכם לכם שלוח דבר הישועה הזאת׃ ................................................................................ Acts 13:26 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܒܢܝ ܫܪܒܬܗ ܕܐܒܪܗܡ ܘܐܝܠܝܢ ܕܕܚܠܝܢ ܥܡܟܘܢ ܠܐܠܗܐ ܠܟܘܢ ܗܘ ܐܫܬܕܪܬ ܡܠܬܐ ܕܚܝܐ ܀ | Atti 13:26 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Fratelli miei, figliuoli della progenie d’Abramo, e voi tutti che temete Iddio, a noi è stata mandata la parola di questa salvezza. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, anak cucu Ibrahim, dan segala di antara kamu yang takut akan Allah, kepada kita sudah disampaikan kabar selamat ini. ................................................................................ Acts 13:26 Kabyle: NT ................................................................................ Ay atmaten ! Ay arraw n Sidna Ibṛahim d wid akk ițțaggaden Sidi Ṛebbi ! I nukkni iwumi i d-ițțuceggeɛ wawal-agi n leslak. ................................................................................ 사도행전 13:26 Korean ................................................................................ 형제들 아브라함의 후예와 너희 중 하나님을 경외하는 사람들아 이 구원의 말씀을 우리에게 보내셨거늘 ................................................................................ Apustuļu darbi 13:26 Latvian New Testament ................................................................................ Brāļi, Ābrahama cilts bērni, un jūs, kas bīstaties Dievu, jums šis pestīšanas vārds ir sūtīts! ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 13:26 Lithuanian ................................................................................ Vyrai broliai, Abraomo giminės sūnūs ir čia esantys Dievo bijantys žmonės! Tai jums atsiųstas šis išgelbėjimo žodis. ................................................................................ Acts 13:26 Maori ................................................................................ E oku tuakana, e nga tama o te kawei o Aperahama, e te hunga i roto i a koutou e wehi ana ki te Atua, kua homai te kupu o tenei ora kia whakapuakina ki a tatou. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 13:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Brødre, sønner av Abrahams ætt og de iblandt eder som frykter Gud! til eder blev ordet om denne frelse utsendt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Mężowie bracia, synowie narodu Abrahamowego i którzy się między wami Boga boją! wamci słowo zbawienia tego posłane jest. ................................................................................ Atos 13:26 Portugese Bible ................................................................................ Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação. ................................................................................ Faptele Apostolilor 13:26 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Fraţilor, fii ai neamului lui Avraam, şi ceice vă temeţi de Dumnezeu, vouă v'a fost trimes Cuvîntul acestei mîntuiri. ................................................................................ Деяния 13:26 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. ................................................................................ Деяния 13:26 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. ................................................................................ Деяния 13:26 Russian koi8r ................................................................................ Мужи братия, дети рода Авраамова, и боящиеся Бога между вами! вам послано слово спасения сего. ................................................................................ Acts 13:26 Shuar New Testament ................................................................................ `Pai, yatsurtiram, Apraßm weeatiram, tura Ashφ Yus ashamkarum umirkaitrumna nu, antuktarum. Ju uwempratin chichamka iiniuiti, Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 13:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre ustedes temen a Dios, a nosotros nos es enviada la palabra de esta salvación. ................................................................................ Hechos 13:26 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen á Dios, á vosotros es enviada la palabra de esta salud. ................................................................................ Hechos 13:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Varones hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios, a vosotros es enviada esta Palabra de salud. ................................................................................ Hechos 13:26 Spanish: Modern ................................................................................ Hermanos, hijos del linaje de Abraham, y los que entre vosotros temen a Dios: A nosotros nos ha sido enviado el mensaje de esta salvación. ................................................................................ Apostagärningarna 13:26 Swedish (1917) ................................................................................ Mina bröder, I som ären barn av Abrahams släkt, så ock I andra här, I som 'frukten Gud', till oss har ordet om denna frälsning blivit sänt. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 13:26 Swahili NT ................................................................................ Ndugu, ninyi mlio watoto wa ukoo wa Abrahamu, na wengine wote mnaomcha Mungu! Ujumbe huu wa wokovu umeletwa kwetu. ................................................................................ Mga Gawa 13:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Mga kapatid, mga anak ng lahi ni Abraham, at ang mga sa inyo'y nangatatakot sa Dios, sa atin ipinadadala ang salita ng kaligtasang ito. ................................................................................ Elçilerin İşleri 13:26 Turkish ................................................................................ ‹‹Kardeşler, İbrahimin soyundan gelenler ve Tanrıdan korkan yabancılar, bu kurtuluş bildirisi bize gönderildi. ................................................................................ Деяния 13:26 Ukrainian: NT ................................................................................ Мужі брати, синове роду Авраамового, і всі богобоязливі між вами, вам слово спасення сього послано. ................................................................................ Acts 13:26 Uma New Testament ................................................................................ Ompi' -ompi' -ku muli Abraham, pai' koi' wo'o to bela-koi to Yahudi aga to mepue' -mi hi Alata'ala: Hi kita' toi-mi raparata kareba toe, to mpo'uli' ohea bona tebahaka-ta ngkai huku' jeko' -ta. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:26 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hỡi anh em, là con cháu dòng Áp-ra-ham, và kẻ kính sợ Ðức Chúa Trời, lời rao truyền sự cứu chuộc nầy đã phán cho chúng ta vậy. ................................................................................ Atti 13:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Uomini fratelli, figliuoli della progenie d’Abrahamo, e que’ d’infra voi che temete Iddio, a voi è stata mandata la parola di questa salute. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:26 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saudara-saudara keturunan Abraham, dan semua Saudara-saudara yang lainnya di sini yang taat kepada Allah! Allah sudah mengirim kepada kita berita keselamatan itu; ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:26 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hai saudara-saudaraku, baik yang termasuk keturunan Abraham, maupun yang takut akan Allah, kabar keselamatan itu sudah disampaikan kepada kita.Abraham .......... Abraham's .......... Children .......... Descendants .......... Family .......... Fear .......... Feareth .......... Fearing .......... Forth .......... Gentiles .......... God-Fearing .......... Message .......... Race .......... Salvation .......... Stock .......... Word Abraham .......... Abraham's .......... Children .......... Descendants .......... Family .......... Fear .......... Feareth .......... Fearing .......... Forth .......... Gentiles .......... God-Fearing .......... Message .......... Race .......... Salvation .......... Stock .......... Word Alphabetical: Abraham .......... Abraham's .......... among .......... and .......... been .......... Brethren .......... Brothers .......... children .......... family .......... fear .......... Gentiles .......... God .......... God-fearing .......... has .......... is .......... it .......... message .......... of .......... salvation .......... sent .......... sons .......... that .......... the .......... this .......... those .......... to .......... us .......... who .......... you NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 26 Scripturetext.com Multilingual Bible |