New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And while John was completing his course, he kept saying, 'What do you suppose that I am? I am not He. But behold, one is coming after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ' ἰδοὺ ἔρχεται μετ' ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat quem me arbitramini esse non sum ego sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere ................................................................................ Hechos 13:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando Juan estaba a punto de terminar su carrera, decía: ``¿Quién pensáis que soy yo? Yo no soy el Cristo; mas he aquí, viene tras mí uno de quien yo no soy digno de desatar las sandalias de sus pies. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:25 German: Luther (1912) ................................................................................ Da aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: "Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse." ................................................................................ Actes 13:25 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:25 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 约 翰 将 行 尽 他 的 程 途 说 : 你 们 以 为 我 是 谁 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 有 一 位 在 我 以 後 来 的 , 我 解 他 脚 上 的 鞋 带 也 是 不 配 的 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But, behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And as John fulfilled his course, he said, Whom think you that I am? I am not he. But, behold, there comes one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he . But behold, there cometh one after me the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And when John was completing his work, he said, What do I seem to you to be? I am not he; but one is coming after me, whose shoes I am not good enough to undo. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And when John was fulfilling his course, he said: I am not he, whom you think me to be: but behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And as John was fulfilling his course he said, Whom do ye suppose that I am? I am not he. But behold, there comes one after me, the sandal of whose feet I am not worthy to loose. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And as John was fulfilling his course, he said, What suppose ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me, the shoes of whose feet I am not worthy to unloose. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ When John was finishing his work, he said, 'Who do you think I am? I'm not the person you're looking for. He will come later. I'm not even good enough to untie his sandals.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When Ihon had fulfilled his course, he said: Whom ye think that I am? the same am I not, but behold there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to lowse. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ But John, towards the end of his career, repeatedly asked the people, "'What do you suppose me to be? I am not the Christ. But there is One coming after me whose sandal I am not worthy to unfasten.' ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not he. But behold, there cometh one after me, whose shoes of his feet I am not worthy to loose. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ As John was fulfilling his course, he said, 'What do you suppose that I am? I am not he. But behold, one comes after me the sandals of whose feet I am not worthy to untie.' ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and as John was fulfilling the course, he said, Whom me do ye suppose to be? I am not he, but, lo, he doth come after me, of whom I am not worthy to loose the sandal of his feet. ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:25 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 約 翰 將 行 盡 他 的 程 途 說 : 你 們 以 為 我 是 誰 ? 我 不 是 基 督 ; 只 是 有 一 位 在 我 以 後 來 的 , 我 解 他 腳 上 的 鞋 帶 也 是 不 配 的 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 約翰快要跑完他的路程的時候,說:‘你們以為我是誰?我不是基督。他是在我以後來的,我就是給他解腳上的鞋帶也不配。’ ................................................................................ 使 徒 行 傳 13:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 约翰快要跑完他的路程的时候,说:‘你们以为我是谁?我不是基督。他是在我以后来的,我就是给他解脚上的鞋带也不配。’ ................................................................................ Actes 13:25 French: Darby ................................................................................ Et comme Jean achevait sa course, il dit: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale. ................................................................................ Actes 13:25 French: Martin (1744) ................................................................................ Et comme Jean achevait sa course, il disait : qui pensez-vous que je sois? je ne suis point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds. ................................................................................ Actes 13:25 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:25 German: Luther (1545) ................................................................................ Als aber Johannes seinen Lauf erfüllete, sprach er: Ich bin nicht der, dafür ihr mich haltet; aber siehe, er kommt nach mir, des ich nicht wert bin, daß ich ihm die Schuhe seiner Füße auflöse. ................................................................................ Apostelgeschichte 13:25 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als aber Johannes seinen Lauf erfüllte, sprach er: Wer meinet ihr, daß ich sei? Ich bin es nicht, sondern siehe, es kommt einer nach mir, dessen ich nicht würdig bin, ihm die Sandale an den Füßen zu lösen. | Veprat e Apostujve 13:25 Albanian ................................................................................ Dhe, kur Gjoni po e përfundonte misionin e tij, tha: "Cili pandehni se jam unë? Unë nuk jam Krishti; por ja, pas meje vjen një, të cilit unë nuk jam i denjë t'i zgjidh sandalet e këmbëve". ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 13:25 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երբ Յովհաննէս կը լրացնէր իր ընթացքը՝ ըսաւ. “Ո՞վ կը կարծէք՝ թէ եմ. ես Քրիստոսը չեմ, հապա ահա՛ իմ ետեւէս կու գայ մէկը՝ որուն ոտքերուն կօշիկները քակելու արժանի չեմ”: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 13:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta acabatzen çuenean Ioannesec bere cursua, erran ceçan, Nor naicela vste duçue? ez naiz hura ni, baina huná, ethorten da ene ondoan, ceinen oinetaco çapatá ezpainaiz digne lacha deçadan. ................................................................................ Деяния 13:25 Bulgarian ................................................................................ И като свършваше попрището си, Иоан казваше: Според както мислите, кой съм аз? Не съм [Оня, Когото очаквате]; но, ето, подир мене иде Един, Комуто не съм достоен да развържа обувката на нозете. ................................................................................ Djela apostolska 13:25 Croatian Bible ................................................................................ A kad je Ivan dovršavao svoju trku, govorio je: 'Nisam ja onaj za koga me vi držite. Nego za mnom evo dolazi onaj komu ja nisam dostojan odriješiti obuće na nogama.' ................................................................................ Skutky apoštolské 13:25 Czech BKR ................................................................................ A když Jan dokonával běh svůj, pravil: Kteréhož se mne domníváte býti, nejsem já ten, ale aj, přijdeť po mně tak důstojný, ješto já nejsem hoden rozvázati obuvi noh jeho. ................................................................................ Apostelenes gerninger 13:25 Danish ................................................................................ Men da Johannes var ved at fuldende sit Løb, sagde han: "Hvad anse I mig for at være? Mig er det ikke; men se, der kommer en efter mig, hvis Sko jeg ikke er værdig at løse." ................................................................................ Handelingen 13:25 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Doch als Johannes den loop vervulde, zeide hij: Wien meent gijlieden, dat ik ben? Ik ben de Christus niet; maar ziet, Hij komt na mij, Wien ik niet waardig ben de schoenen Zijner voeten te ontbinden. ................................................................................ Apostolok 13:25 Hungarian: Karoli ................................................................................ És mikor be akará végezni János az õ tisztét, monda: Kinek gondoltok engem? Nem én vagyok [az], hanem ímé én utánam jõ, kinek nem vagyok méltó megoldani lábainak saruját. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 13:25 Esperanto ................................................................................ Kaj dum Johano plenumis sian kuradon, li diris:Kiu vi supozas, ke mi estas? mi ne estas tiu. Sed jen venas post mi unu, al kiu mi ne estas inda malligi la sandalojn de la piedoj. ................................................................................ Apostolien teot 13:25 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta kuin Johannes juoksun täyttänyt oli, sanoi hän: kenenkä te luulette minun olevan? En minä se ole, mutta katso, hän tulee minun jälkeeni, jonka kenkiä en minä ole kelvollinen jaloista riisumaan. ................................................................................ Apostolien teot 13:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta kun Johannes oli juoksunsa päättävä, sanoi hän: 'En minä ole se, joksi minua luulette; mutta katso, minun jälkeeni tulee se, jonka kenkiä minä en ole arvollinen jaloista riisumaan'. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι, οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγε· τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ, ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὡς δὲ ἐπλήρου ὁ Ἰωάννης τὸν δρόμον ἔλεγεν Τίνα με ὑπονοεῖτε εἶναι οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ' ἰδού, ἔρχεται μετ' ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὡς δὲ ἐπλήρου Ἰωάννης τὸν δρόμον, ἔλεγεν· τί ἐμὲ ὑπονοεῖτε εἶναι; οὐκ εἰμὶ ἐγώ· ἀλλ’ ἰδοὺ ἔρχεται μετ’ ἐμὲ οὗ οὐκ εἰμὶ ἄξιος τὸ ὑπόδημα τῶν ποδῶν λῦσαι. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τι εμε υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ως δε επληρου [ο] ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ως δε επληρου ιωαννης τον δρομον ελεγεν τι εμε υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ως δε επληρου ιωαννης τον δρομον ελεγεν τι εμε υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ ōs de eplērou o iōannēs ton dromon elegen ti eme uponoeite einai ouk eimi egō all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodēma tōn podōn lusai ................................................................................ Os de eplErou o iOannEs ton dromon elegen ti eme uponoeite einai ouk eimi egO all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodEma tOn podOn lusai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ ōs de eplērou [o] iōannēs ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egō all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodēma tōn podōn lusai ................................................................................ Os de eplErou [o] iOannEs ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egO all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodEma tOn podOn lusai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ ōs de eplērou o iōannēs ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egō all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodēma tōn podōn lusai ................................................................................ Os de eplErou o iOannEs ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egO all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodEma tOn podOn lusai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ ōs de eplērou o iōannēs ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egō all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodēma tōn podōn lusai ................................................................................ Os de eplErou o iOannEs ton dromon elegen tina me uponoeite einai ouk eimi egO all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodEma tOn podOn lusai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ ōs de eplērou iōannēs ton dromon elegen ti eme uponoeite einai ouk eimi egō all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodēma tōn podōn lusai ................................................................................ Os de eplErou iOannEs ton dromon elegen ti eme uponoeite einai ouk eimi egO all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodEma tOn podOn lusai ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 13:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ ōs de eplērou iōannēs ton dromon elegen ti eme uponoeite einai ouk eimi egō all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodēma tōn podōn lusai ................................................................................ Os de eplErou iOannEs ton dromon elegen ti eme uponoeite einai ouk eimi egO all idou erchetai met eme ou ouk eimi axios to upodEma tOn podOn lusai ................................................................................ Travay 13:25 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè Jan te prèt pou fini ak misyon l' lan, li di pèp la: Ki moun nou kwè mwen ye? Moun n'ap tann lan, se pa mwen. Men, koute, moun sa a ap vini apre mwen. Mwen menm, mwen pa bon ase pou m' ta demare kòd sapat ki nan pye li. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 13:25 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ولما صار يوحنا يكمل سعيه جعل يقول من تظنون اني انا. لست انا اياه لكن هوذا يأتي بعدي الذي لست مستحقا ان احل حذاء قدميه ................................................................................ Acts 13:25 Hebrew Bible ................................................................................ ויהי ככלות יוחנן את מרוצתו ויאמר למי תחשבוני לא אני הוא כי הנה הוא בא אחרי ואני נקלתי מהתיר את נעלי רגליו׃ ................................................................................ Acts 13:25 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܡܫܠܡ ܗܘܐ ܝܘܚܢܢ ܬܫܡܫܬܗ ܐܡܪ ܗܘܐ ܡܢܘ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܠܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܐܠܐ ܗܐ ܐܬܐ ܒܬܪܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܥܪܩܐ ܕܡܤܢܘܗܝ ܀ | Atti 13:25 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E come Giovanni terminava la sua carriera diceva: Che credete voi che io sia? Io non sono il Messia; ma ecco, dietro a me viene uno, del quale io non son degno di sciogliere i calzari. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tatkala Yahya sedang menyempurnakan pekerjaannya, berkatalah ia: Siapa kamu sangkakan aku ini? Aku ini bukannya Dia, tetapi sesungguhnya adalah seorang yang datang kemudian daripadaku, yang aku ini menanggalkan kasut daripada kaki-Nya pun tiada berlayak. ................................................................................ Acts 13:25 Kabyle: NT ................................................................................ Uqbel a t-ṭṭfen ɣer lḥebs iwakken a t-nɣen, Yeḥya yenna i lɣaci : Nekk ur lliɣ ara d win akken i tɣilem ; lameɛna a d-yas deffir-i yiwen, ur uklaleɣ ara ad fsiɣ ula d lexyuḍ n warkasen-is. ................................................................................ 사도행전 13:25 Korean ................................................................................ 요한이 그 달려 갈 길을 마칠 때에 말하되 너희가 나를 누구로 생각하느냐 ? 나는 그리스도가 아니라 내 뒤에 오시는 이가 있으니 나는 그 발의 신 풀기도 감당치 못하리라 하였으니 ................................................................................ Apustuļu darbi 13:25 Latvian New Testament ................................................................................ Bet, kad Jānis bija pabeidzis savas gaitas, viņš sacīja: Es neesmu tas, par ko jūs mani turat, bet, lūk, pēc manis nāk Tas, kam neesmu cienīgs atraisīt kāju apavus. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 13:25 Lithuanian ................................................................................ Baigdamas gyvenimo kelią, Jonas pasakė: ‘Kuo jūs mane laikote? Aš nesu Jis. Bet štai po manęs ateina Tas, kuriam aš nevertas atrišti kojų apavo’. ................................................................................ Acts 13:25 Maori ................................................................................ A ka tutuki a Hoani ki tona tutukitanga, ka mea ia, Ko wai koia ahau ki to koutou whakaaro? ehara ra ahau i a ia. Engari tera te haere mai ana tetahi i muri i ahau, ko ona hu e kore ahau e tau hei wewete. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 13:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men da Johannes fullendte sitt løp, sa han: Den I holder mig for å være, er jeg ikke; men se, det kommer en efter mig, hvis sko jeg ikke er verdig til å løse av hans føtter. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A gdy Jan dokonał biegu swego, rzekł: Kim mię być mniemacie? Nie jestem ja, ale oto idzie za mną, u którego nóg obuwia nie jestem godzien rozwiązać. ................................................................................ Atos 13:25 Portugese Bible ................................................................................ Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que su sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés. ................................................................................ Faptele Apostolilor 13:25 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi Ioan, cînd era la sfîrşitul însărcinării lui, zicea: ,,Cine credeţi că sînt eu? Nu sînt Acela; ci iată că după mine vine Unul, căruia eu nu sînt vrednic să -i desleg încălţămintea picioarelor.`` ................................................................................ Деяния 13:25 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. ................................................................................ Деяния 13:25 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: "за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах". ................................................................................ Деяния 13:25 Russian koi8r ................................................................................ При окончании же поприща своего, Иоанн говорил: за кого почитаете вы меня? я не тот; но вот, идет за мною, у Которого я недостоин развязать обувь на ногах. ................................................................................ Acts 13:25 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Juansha ni Jßkatniuri jeatemamtai, chichaak "Atum Enentßimtarmena N·chaitjai. Wikia Yusa anaikiamuri, Kristu tutai, Nßkarmena N·chaitjai. Antsu Ninkia winia ukunmarui winittiawai. Tura Niisha Wφjiainkia ti nankaamantu asamtai wikia sapatrincha atitrataj Tφchamniaitjai" Tφmiayi.' ................................................................................ Hechos 13:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Cuando Juan estaba a punto de terminar su carrera, decía: '¿Quién piensan ustedes que soy yo? Yo no soy el Cristo; pero miren, viene tras mí uno de quien yo no soy digno de desatar las sandalias de sus pies.' ................................................................................ Hechos 13:25 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Mas como Juan cumpliese su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él; mas he aquí, viene tras mí uno, cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar. ................................................................................ Hechos 13:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Mas cuando Juan cumpliese su carrera, dijo: ¿Quién pensáis que soy? No soy yo él ; mas he aquí, viene tras mí uno , cuyo calzado de los pies no soy digno de desatar. ................................................................................ Hechos 13:25 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces, cuando Juan terminaba su carrera, decía: "¿Quién pensáis que yo soy? Yo no lo soy. Más bien, he aquí viene tras mí uno de quien yo no soy digno de desatar el calzado de sus pies." ................................................................................ Apostagärningarna 13:25 Swedish (1917) ................................................................................ Och när Johannes höll på att fullborda sitt lopp, sade han: 'Vad I menen mig vara, det är jag icke. Men se, efter mig kommer den vilkens skor jag icke är värdig att lösa av han fötter.' ................................................................................ Matendo Ya Mitume 13:25 Swahili NT ................................................................................ Yohane alipokuwa anamaliza ujumbe wake aliwaambia watu: Mnadhani mimi ni nani? Mimi si yule mnayemtazamia. Huyo anakuja baada yangu na mimi sistahili hata kuzifungua kamba za viatu vyake. ................................................................................ Mga Gawa 13:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nang ginaganap na ni Juan ang kaniyang katungkulan, ay sinabi niya, Sino baga ako sa inyong akala? Hindi ako siya. Datapuwa't narito, may isang dumarating sa hulihan ko na hindi ako karapatdapat na magkalag ng mga pangyapak ng kaniyang mga paa. ................................................................................ Elçilerin İşleri 13:25 Turkish ................................................................................ Yahya görevini tamamlarken şöyle diyordu: ‹Beni kim sanıyorsunuz? Ben Mesih değilim. Ama O benden sonra geliyor. Ben Onun ayağındaki çarığın bağını çözmeye bile layık değilim.› ................................................................................ Деяния 13:25 Ukrainian: NT ................................................................................ Сповнивши ж Йоан путь свій, рече: Хто я, думаєте ви? Се не я. А ось іде за мною, котрому я недостоєн обувє ніг розвязати. ................................................................................ Acts 13:25 Uma New Testament ................................................................................ Neo' hudu-mi pobago-na Yohanes, na'uli' -raka ntodea: `Ntuku' pomporataa-ni, hema-a aku' toi-e? Bela-kuwo aku' Magau' to nipopea. Rata moto-i mpai' ane oti-pi bago-ku. Bangku' jadi' pahawaa' -na to mpobongka koloro sapatu' -na, uma-a-kuwo natao.' ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 13:25 Vietnamese (1934) ................................................................................ Giăng đang lo làm trọn công việc mình, thì nói rằng: Ta chẳng phải là Ðấng mà các ngươi tưởng; nhưng có Ðấng đến sau ta, ta chẳng xứng đáng mở dây giày Ngài. ................................................................................ Atti 13:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E come Giovanni compieva il suo corso disse: Chi pensate voi che io sia? io non son desso; ma ecco, dietro a me viene uno, di cui io non son degno di sciogliere i calzari de’ piedi. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Dan menjelang akhir pekerjaannya, Yohanes berkata kepada orang-orang, 'Siapakah saya ini menurut pendapat kalian? Saya bukan Orang yang kalian tunggu-tunggu. Ingat, Orang itu akan datang sesudah saya; untuk membuka sepatu-Nya pun saya tidak layak.' ................................................................................ KISAH PARA RASUL 13:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan ketika Yohanes hampir selesai menunaikan tugasnya, ia berkata: Aku bukanlah Dia yang kamu sangka, tetapi Ia akan datang kemudian dari padaku. Membuka kasut dari kaki-Nyapun aku tidak layak. ................................................................................ Career .......... Christ .......... Course .......... End .......... Enough .......... Feet .......... Finishing .......... Fulfilled .......... Fulfilling .......... Good .......... John .......... Kept .......... Loose .......... Repeatedly .......... Sandal .......... Sandals .......... Seem .......... Shoes .......... Suppose .......... Think .......... Towards .......... Undo .......... Unfasten .......... Unloose .......... Untie .......... What .......... Worthy ................................................................................ Career .......... Christ .......... Course .......... End .......... Enough .......... Feet .......... Finishing .......... Fulfilled .......... Fulfilling .......... Good .......... John .......... Kept .......... Loose .......... Repeatedly .......... Sandal .......... Sandals .......... Seem .......... Shoes .......... Suppose .......... Think .......... Towards .......... Undo .......... Unfasten .......... Unloose .......... Untie .......... What .......... Worthy ................................................................................ Alphabetical: after .......... am .......... And .......... As .......... behold .......... but .......... coming .......... completing .......... course .......... do .......... feet .......... he .......... his .......... I .......... is .......... John .......... kept .......... me .......... No .......... not .......... of .......... one .......... said .......... sandals .......... saying .......... suppose .......... that .......... the .......... think .......... to .......... untie' .......... was .......... What .......... while .......... Who .......... whose .......... work .......... worthy .......... you ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A13 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |