Acts 14:3
New American Standard Bible (©1995)
Therefore they spent a long time there speaking boldly with reliance upon the Lord, who was testifying to the word of His grace, granting that signs and wonders be done by their hands.

ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι [ἐπὶ] τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino testimonium perhibente verbo gratiae suae dante signa et prodigia fieri per manus eorum
................................................................................
Hechos 14:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Con todo, se detuvieron allí mucho tiempo hablando valientemente confiados en el Señor que confirmaba la palabra de su gracia, concediendo que se hicieran señales y prodigios por medio de sus manos.
................................................................................
Apostelgeschichte 14:3 German: Luther (1912)
................................................................................
So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.
................................................................................
Actes 14:3 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Ils restèrent cependant assez longtemps à Icone, parlant avec assurance, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce et permettait qu'il se fît par leurs mains des prodiges et des miracles.
................................................................................
使 徒 行 傳 14:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
二 人 在 那 里 住 了 多 日 , 倚 靠 主 放 胆 讲 道 ; 主 藉 他 们 的 手 施 行 神 迹 奇 事 , 证 明 他 的 恩 道 。
................................................................................
King James Bible
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

American King James Version
Long time therefore stayed they speaking boldly in the Lord, which gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

American Standard Version
Long time therefore they tarried there'speaking boldly in the Lord, who bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

Bible in Basic English
So they kept there for a long time, taking heart in the Lord, who gave witness to the word of his grace by causing signs and wonders to be done by their hands.

Douay-Rheims Bible
A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

Darby Bible Translation
They stayed therefore a good while, speaking boldly, confiding in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.

English Revised Version
Long time therefore they tarried there speaking boldly in the Lord, which bare witness unto the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Paul and Barnabas stayed in the city of Iconium for a long time. They spoke boldly about the Lord, who confirmed their message about his good will by having them perform miracles and do amazing things.

Tyndale New Testament
Long time abode they there and quit themselves boldly with the help of the Lord, the which gave testimony unto the word of his grace, And caused signs and wonders to be done by their hands.

Weymouth New Testament
Yet Paul and Barnabas remained there for a considerable time, speaking freely and relying on the Lord, while He bore witness to the Message of His grace by permitting signs and marvels to be done by them.

Webster's Bible Translation
A long time therefore they abode speaking boldly in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.

World English Bible
Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands.

Young's Literal Translation
long time, indeed, therefore, did they abide speaking boldly in the Lord, who is testifying to the word of His grace, and granting signs and wonders to come to pass through their hands.
................................................................................
使 徒 行 傳 14:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
二 人 在 那 裡 住 了 多 日 , 倚 靠 主 放 膽 講 道 ; 主 藉 他 們 的 手 施 行 神 蹟 奇 事 , 證 明 他 的 恩 道 。
................................................................................
Actes 14:3 French: Darby
................................................................................
Ils séjournèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment, appuyés sur le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, accordant que des miracles et des prodiges se fissent par leurs mains.
................................................................................
Actes 14:3 French: Martin (1744)
................................................................................
Ils demeurèrent donc là assez longtemps, parlant hardiment pour le Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, faisant en sorte que des prodiges et des miracles s'opérassent par leur moyen.
................................................................................
Actes 14:3 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Cependant Paul et Barnabas demeurèrent là assez longtemps, parlant hardiment, à cause du Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce, en faisant par leurs mains des prodiges et des miracles.
................................................................................
Apostelgeschichte 14:3 German: Luther (1545)
................................................................................
So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehreten frei im HERRN, welcher bezeugete das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.
................................................................................
Apostelgeschichte 14:3 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Sie verweilten nun lange Zeit und sprachen freimütig in dem Herrn, der dem Worte seiner Gnade Zeugnis gab, indem er Zeichen und Wunder geschehen ließ durch ihre Hände.

Veprat e Apostujve 14:3 Albanian
................................................................................
Ata, pra, qëndruan shumë kohë atje, duke folur lirisht në Zotin, i cili jepte dëshmi fjalës së hirit të tij, duke lejuar që me anë të duarve të tyre të bëheshin shenja dhe mrekulli.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:3 Armenian (Western): NT
................................................................................
Իսկ անոնք երկար ժամանակ հոն կենալով՝ համարձակութեամբ կը քարոզէին Տէրոջմով, որ իր շնորհքի խօսքին վկայութիւն կու տար՝ թոյլատրելով որ նշաններ եւ սքանչելիքներ կատարուին անոնց ձեռքով:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 14:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Bada dembora lucez han egon citecen constantqui minçatzen ciradela, Iaunaren gorthassunez, ceinec testimoniage ekarten baitzaraucan bere gratiazco hitzari, eta emaiten çuen signo eta miraculu eguin ledin hayén escuz.
................................................................................
Деяния 14:3 Bulgarian
................................................................................
Но пак те преседяха [там] доста време и дързостно говореха за Господа, Който свидетелствуваше за словото на Своята благодат, като даваше да стават знамения и чудеса чрез техните ръце.
................................................................................
Djela apostolska 14:3 Croatian Bible
................................................................................
Oni se ipak zadržaše duže vremena, smjeli u Gospodinu koji je svjedočio za Riječ milosti svoje, davao da se po njihovim rukama događaju znamenja i čudesa.
................................................................................
Skutky apoštolské 14:3 Czech BKR
................................................................................
I byli tu za dlouhý čas, směle a svobodně mluvíce v Pánu, kterýž svědectví vydával slovu milosti své, a působil to, aby se dáli divové a zázrakové skrze ruce jejich.
................................................................................
Apostelenes gerninger 14:3 Danish
................................................................................
De opholdt sig nu en Tid lang der og talte med Frimodighed i Herren, som gav sin Nådes Ord Vidnesbyrd, idet han lod Tegn og Undere ske ved deres Hænder.
................................................................................
Handelingen 14:3 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Zij verkeerden dan aldaar een langen tijd, vrijmoediglijk sprekende in den Heere, Die getuigenis gaf aan het Woord Zijner genade, en gaf, dat tekenen en wonderen geschiedden door hun handen.
................................................................................
Apostolok 14:3 Hungarian: Karoli
................................................................................
Azért sok idõt töltöttek [ott], bátran prédikálva az Úrban, ki bizonyságot tesz vala az õ kegyelmének beszéde mellett, és adja vala, hogy jelek és csodák történjenek az õ kezeik által.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 14:3 Esperanto
................................................................................
Tial ili restis longan tempon tie, sentime parolante en la Sinjoro, kiu atestadis pri la vorto de Sia graco, lasante, ke signoj kaj mirakloj farigxu per iliaj manoj.
................................................................................
Apostolien teot 14:3 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Niin he olivat siellä kauvan aikaa ja puhuivat rohkiasti Herrassa, joka antoi todistuksen armonsa sanoihin, ja antoi merkit ja ihmeet heidän kättensä kautta tapahtua.
................................................................................
Apostolien teot 14:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Niin he oleskelivat siellä kauan aikaa ja puhuivat rohkeasti, luottaen Herraan, joka armonsa sanan todistukseksi antoi tapahtua tunnustekoja ja ihmeitä heidän kättensä kautta.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι ἐπὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντος σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ Κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ καὶ διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἱκανὸν μὲν οὖν χρόνον διέτριψαν παρρησιαζόμενοι ἐπὶ τῷ κυρίῳ τῷ μαρτυροῦντι τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ διδόντι σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τῶν χειρῶν αὐτῶν.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι επι τω λογω της χαριτος αυτου διδοντος σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι τω λογω της χαριτος αυτου διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι τω λογω της χαριτος αυτου και διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι τω λογω της χαριτος αυτου και διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι τω λογω της χαριτος αυτου διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι {VAR2: [επι] } τω λογω της χαριτος αυτου διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ikanon men oun chronon dietripsan parrēsiazomenoi epi tō kuriō tō marturounti epi tō logō tēs charitos autou didontos sēmeia kai terata ginesthai dia tōn cheirōn autōn
ikanon men oun chronon dietripsan parrEsiazomenoi epi tO kuriO tO marturounti epi tO logO tEs charitos autou didontos sEmeia kai terata ginesthai dia tOn cheirOn autOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ikanon men oun chronon dietripsan parrēsiazomenoi epi tō kuriō tō marturounti tō logō tēs charitos autou didonti sēmeia kai terata ginesthai dia tōn cheirōn autōn
ikanon men oun chronon dietripsan parrEsiazomenoi epi tO kuriO tO marturounti tO logO tEs charitos autou didonti sEmeia kai terata ginesthai dia tOn cheirOn autOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ikanon men oun chronon dietripsan parrēsiazomenoi epi tō kuriō tō marturounti tō logō tēs charitos autou kai didonti sēmeia kai terata ginesthai dia tōn cheirōn autōn
ikanon men oun chronon dietripsan parrEsiazomenoi epi tO kuriO tO marturounti tO logO tEs charitos autou kai didonti sEmeia kai terata ginesthai dia tOn cheirOn autOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ikanon men oun chronon dietripsan parrēsiazomenoi epi tō kuriō tō marturounti tō logō tēs charitos autou kai didonti sēmeia kai terata ginesthai dia tōn cheirōn autōn
ikanon men oun chronon dietripsan parrEsiazomenoi epi tO kuriO tO marturounti tO logO tEs charitos autou kai didonti sEmeia kai terata ginesthai dia tOn cheirOn autOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ikanon men oun chronon dietripsan parrēsiazomenoi epi tō kuriō tō marturounti tō logō tēs charitos autou didonti sēmeia kai terata ginesthai dia tōn cheirōn autōn
ikanon men oun chronon dietripsan parrEsiazomenoi epi tO kuriO tO marturounti tO logO tEs charitos autou didonti sEmeia kai terata ginesthai dia tOn cheirOn autOn

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 14:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ikanon men oun chronon dietripsan parrēsiazomenoi epi tō kuriō tō marturounti {UBS4: [epi] } tō logō tēs charitos autou didonti sēmeia kai terata ginesthai dia tōn cheirōn autōn
ikanon men oun chronon dietripsan parrEsiazomenoi epi tO kuriO tO marturounti {UBS4: [epi]} tO logO tEs charitos autou didonti sEmeia kai terata ginesthai dia tOn cheirOn autOn

................................................................................
Travay 14:3 Haitian Creole Bible
................................................................................
Pòl ak Banabas rete nan lavil la lontan ankò, yo t'ap fè konnen favè Bondye a avèk anpil konviksyon, paske yo te gen konfyans nan Seyè a. Seyè a menm te bay disip yo pouvwa fè anpil bèl bagay ak anpil mirak pou l' te moutre sa yo t'ap di a te vre.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:3 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فاقاما زمانا طويلا يجاهران بالرب الذي كان يشهد لكلمة نعمته ويعطي ان تجرى آيات وعجائب على ايديهما‎.
................................................................................
Acts 14:3 Hebrew Bible
................................................................................
וישבו שם ימים רבים וילמדו בבטחונם ביהוה העמיד על דבר חסדו בעשותו על ידם אתות ומופתים׃
................................................................................
Acts 14:3 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܗܢܘܢ ܙܒܢܐ ܤܓܝܐܐ ܗܘܘ ܬܡܢ ܘܥܝܢ ܒܓܠܐ ܡܡܠܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܡܪܝܐ ܘܗܘ ܡܤܗܕ ܗܘܐ ܥܠ ܡܠܬܐ ܕܛܝܒܘܬܗ ܒܐܬܘܬܐ ܘܒܬܕܡܪܬܐ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܒܐܝܕܝܗܘܢ ܀
Atti 14:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Essi dunque dimoraron quivi molto tempo, predicando con franchezza, fidenti nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che per le lor mani si facessero segni e prodigi.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 14:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka itulah sebabnya beberapa lama rasul-rasul itu tinggal di situ sambil berkata-kata dengan beraninya sebab bergantung kepada Tuhan yang menyaksikan firman anugerah-Nya, dan mengadakan tanda ajaib dan mujizat dengan tangan mereka itu.
................................................................................
Acts 14:3 Kabyle: NT
................................................................................
ɣas akken, Bulus d Barnabas ɛeṭṭlen di temdint n Ikunyum , țeklen ɣef Sidi Ṛebbi, heddṛen s țțbut mbla akukru ɣef ṛṛeḥma-ines. Sidi Ṛebbi ițbeggin-ed s lbeṛhanat d licaṛat belli ayen țbecciṛen ț-țideț.
................................................................................
사도행전 14:3 Korean
................................................................................
두 사도가 오래 있어 주를 힘입어 담대히 말하니 주께서 저희 손으로 표적과 기사를 행하게 하여 주사 자기 은혜의 말씀을 증거하시니
................................................................................
Apustuļu darbi 14:3 Latvian New Testament
................................................................................
Viņi tur uzturējās diezgan ilgu laiku, uzticīgi kalpodami Kungam, kas apliecināja savu žēlastības vārdu, likdams zīmēm un brīnumiem notikt caur viņu rokām.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 14:3 Lithuanian
................................................................................
Tačiau jie ten išbuvo daug laiko ir drąsiai kalbėjo Viešpatyje, kuris liudijo savo malonės žodžius ir per jų rankas darė ženklus ir stebuklus.
................................................................................
Acts 14:3 Maori
................................................................................
Na he nui te wa i noho ai raua i reira, i maia ai te korero i nga mea a te Ariki, nana i whakaae te kupu o tona aroha noa, me te homai ano e ia nga tohu me nga mea whakamiharo kia meatia e o raua ringa.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 14:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
De blev nu en lang tid der og talte frimodig i Herren, som gav sitt nådesord vidnesbyrd, idet han lot tegn og under skje ved deres hender.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I byli tam przez długi czas, bezpiecznie mówiąc w Panu, który dawał świadectwo słowu łaski swojej i czynił to, że się działy znamiona i cuda przez ręce ich.
................................................................................
Atos 14:3 Portugese Bible
................................................................................
Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 14:3 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Totuş au rămas destul de multă vreme în Iconia şi vorbeau cu îndrăzneală în Domnul, care adeverea Cuvîntul privitor la harul Său, şi îngăduia să se facă semne şi minuni prin mînile lor.
................................................................................
Деяния 14:3 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Впрочем они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельствослову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.
................................................................................
Деяния 14:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Впрочем они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.
................................................................................
Деяния 14:3 Russian koi8r
................................................................................
Впрочем они пробыли [здесь] довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.
................................................................................
Acts 14:3 Shuar New Testament
................................................................................
Tuma asamtai Papru Pirnapφjiai N· N·nkanam ti nukap tsawant pujusarmiayi. Tura Uunt Y·san Enentßimtuinia ßsar, arantutsuk Yusa waitnenkratairin etserkarmiayi. Tura, etserinia nu winia kakarmarjainti tusa, Yuska aents T·rachminian najanmamtikiawarmiayi.
................................................................................
Hechos 14:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Con todo, se detuvieron allí mucho tiempo hablando valientemente, confiados en el Señor que confirmaba la palabra de Su gracia, concediendo que se hicieran señales (milagros) y prodigios por medio de sus manos.
................................................................................
Hechos 14:3 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Con todo eso se detuvieron allí mucho tiempo, confiados en el Señor, el cual daba testimonio á la palabra de su gracia, dando que señales y milagros fuesen hechos por las manos de ellos.
................................................................................
Hechos 14:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Con todo eso se detuvieron allí mucho tiempo, hablando con libertad en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, dando que señales y milagros fuesen hechos por las manos de ellos.
................................................................................
Hechos 14:3 Spanish: Modern
................................................................................
Con todo eso, ellos continuaron mucho tiempo hablando con valentía, confiados en el Señor, quien daba testimonio a la palabra de su gracia concediendo que se hiciesen señales y prodigios por medio de las manos de ellos.
................................................................................
Apostagärningarna 14:3 Swedish (1917)
................................................................................
Så vistades de där en längre tid och predikade frimodigt, i förtröstan på Herren, och han gav vittnesbörd åt sitt nådesord, i det att han lät tecken och under ske genom dem.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 14:3 Swahili NT
................................................................................
Paulo na Barnaba waliendelea kukaa huko kwa muda mrefu. Waliongea kwa uhodari juu ya Bwana, naye Bwana akathibitisha ukweli wa ujumbe walioutoa juu ya neema yake, kwa kuwawezesha kutenda miujiza na maajabu.
................................................................................
Mga Gawa 14:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nagsitira nga sila doon ng mahabang panahon na nagsisipagsalita ng buong katapangan sa Panginoon, na nagpapatotoo sa salita ng kaniyang biyaya, na ipinagkakaloob na gawin ng kanilang mga kamay ang mga tanda at mga kababalaghan.
................................................................................
Elçilerin İşleri 14:3 Turkish
................................................................................
Orada uzunca bir süre kalan Pavlusla Barnaba, Rab hakkında cesaretle konuşuyorlardı. Rab de onlara belirtiler ve harikalar yapma gücü vererek kendi lütfunu açıklayan bildiriyi doğruladı.
................................................................................
Деяния 14:3 Ukrainian: NT
................................................................................
Доволї ж часу пробували вони, одважно промовляючи про Господа, що сьвідкував словом благодати своєї, і давав, щоб ознаки та чудеса робились руками їх.
................................................................................
Acts 14:3 Uma New Testament
................................................................................
Paulus pai' Barnabas, mahae-ra mobago hi ngata toe. Mpoparata-ra Kareba Pue' hante uma ria eka' -ra. Pai' Pue' moto-mi mpotulungi-ra, apa' nawai' -ra baraka' mpobabehi tanda mekoncehi, bona monoto-mi hi hawe'ea tauna kamakono-na lolita to rakeni. Lolita toe mpo'uli' kabula rala Alata'ala mpowai' kalompea' hi manusia'.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:3 Vietnamese (1934)
................................................................................
Dầu vậy, Phao-lô và Ba-na-ba ở lại đó cũng khá lâu, đầy dẫy sự bạo dạn và đức tin trong Chúa, và Chúa dùng tay của hai sứ đồ làm những phép lạ dấu kỳ, mà chứng về đạo ân điển của Ngài.
................................................................................
Atti 14:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Essi dunque dimoraron quivi molto tempo, predicando con franchezza, fidenti nel Signore, il quale rendeva testimonianza alla parola della sua grazia, concedendo che per le lor mani si facessero segni e prodigi.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 14:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Karena itu Paulus dan Barnabas tinggal lama di situ. Dan dengan berani mereka berbicara mengenai Tuhan. Maka Tuhan pun membuktikan bahwa berita mereka tentang kasih-Nya itu benar; Ia memberikan kepada mereka kuasa untuk melakukan keajaiban-keajaiban dan hal-hal luar biasa.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 14:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Paulus dan Barnabas tinggal beberapa waktu lamanya di situ. Mereka mengajar dengan berani, karena mereka percaya kepada Tuhan. Dan Tuhan menguatkan berita tentang kasih karunia-Nya dengan mengaruniakan kepada mereka kuasa untuk mengadakan tanda-tanda dan mujizat-mujizat.

Abode .......... Barnabas .......... Boldly .......... Causing .......... Confiding .......... Confirmed .......... Considerable .......... Freely .......... Good .......... Grace .......... Granted .......... Granting .......... Hands .......... Indeed .......... Kept .......... Marvels .......... Message .......... Miraculous .......... Paul .......... Permitting .......... Reliance .......... Relying .......... Signs .......... Speaking .......... Tarried .......... Testified .......... Testifying .......... Testimony .......... Time .......... Witness .......... Wonders .......... Word

Abode .......... Barnabas .......... Boldly .......... Causing .......... Confiding .......... Confirmed .......... Considerable .......... Freely .......... Good .......... Grace .......... Granted .......... Granting .......... Hands .......... Indeed .......... Kept .......... Marvels .......... Message .......... Miraculous .......... Paul .......... Permitting .......... Reliance .......... Relying .......... Signs .......... Speaking .......... Tarried .......... Testified .......... Testifying .......... Testimony .......... Time .......... Witness .......... Wonders .......... Word

Alphabetical: a .......... and .......... Barnabas .......... be .......... boldly .......... by .......... confirmed .......... considerable .......... do .......... done .......... enabling .......... for .......... grace .......... granting .......... hands .......... his .......... long .......... Lord .......... message .......... miraculous .......... of .......... Paul .......... reliance .......... signs .......... So .......... speaking .......... spent .......... testifying .......... that .......... the .......... their .......... them .......... there .......... Therefore .......... they .......... time .......... to .......... upon .......... was .......... who .......... with .......... wonders .......... word

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible