New American Standard Bible (©1995) At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother's womb, who had never walked.ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Καί τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae qui numquam ambulaverat ................................................................................ Hechos 14:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y había en Listra un hombre que estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo desde el seno de su madre y que nunca había andado. ................................................................................ Apostelgeschichte 14:8 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte. ................................................................................ Actes 14:8 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché. ................................................................................ 使 徒 行 傳 14:8 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 路 司 得 城 里 坐 着 一 个 两 脚 无 力 的 人 , 生 来 是 瘸 腿 的 , 从 来 没 有 走 过 。 ................................................................................ King James Bible And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: American King James Version And there sat a certain man at Lystra, weak in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: American Standard Version And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. Bible in Basic English And at Lystra there was a certain man, who from birth had been without the use of his feet, never having had the power of walking. Douay-Rheims Bible And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. Darby Bible Translation And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, being lame from his mother's womb, who had never walked. English Revised Version And at Lystra there sat a certain man, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. GOD'S WORD® Translation (©1995) A man who was born lame was in Lystra. He was always sitting because he had never been able to walk. Tyndale New Testament And there sat a certain man at Lystra weak in his feet, being halt from his mother's womb, and never walked. Weymouth New Testament Now a man who had no power in his feet used to sit in the streets of Lystra. He had been lame from his birth and had never walked. Webster's Bible Translation And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who had never walked. World English Bible At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. Young's Literal Translation And a certain man in Lystra, impotent in the feet, was sitting, being lame from the womb of his mother -- who never had walked, ................................................................................ 使 徒 行 傳 14:8 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 路 司 得 城 裡 坐 著 一 個 兩 腳 無 力 的 人 , 生 來 是 瘸 腿 的 , 從 來 沒 有 走 過 。 ................................................................................ Actes 14:8 French: Darby ................................................................................ Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis; perclus dès le ventre de sa mère, il n'avait jamais marché. ................................................................................ Actes 14:8 French: Martin (1744) ................................................................................ Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis. ................................................................................ Actes 14:8 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais marché. ................................................................................ Apostelgeschichte 14:8 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte böse Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte. ................................................................................ Apostelgeschichte 14:8 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ein gewisser Mann in Lystra saß da, kraftlos an den Füßen, lahm von seiner Mutter Leibe an, der niemals gewandelt hatte. | Veprat e Apostujve 14:8 Albanian ................................................................................ Dhe në Listra ishte një njeri me këmbë të paralizuara, që rrinte gjithnjë ndenjur dhe nuk kishte ecur kurrë, sepse ishte sakat që nga barku i së ëmës. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 14:8 Armenian (Western): NT ................................................................................ Մարդ մը նստած էր Լիւստրայի մէջ՝ անզօր ոտքերով, իր մօր որովայնէն կաղ ծնած, որ բնաւ քալած չէր: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 14:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta Lystraco guiçon oinez impotentbat cegoen iarriric bere amáren sabeleandanic maingu, egundano ebili etzembat: ................................................................................ Деяния 14:8 Bulgarian ................................................................................ А в Листра седеше някой си човек немощен в нозете си, куц от рождението си, който никога не бе ходил. ................................................................................ Djela apostolska 14:8 Croatian Bible ................................................................................ U Listri je sjedio neki čovjek uzetih nogu, hrom od majčine utrobe; nikada nije hodao. ................................................................................ Skutky apoštolské 14:8 Czech BKR ................................................................................ Muž pak nějaký v Lystře, nemocný na nohy, sedával, chromý jsa hned z života matky své, kterýž nikdy nechodil. ................................................................................ Apostelenes gerninger 14:8 Danish ................................................................................ Og i Lystra sad der en Mand, som var kraftesløs i Fødderne, lam fra Moders Liv, og han havde aldrig gået. ................................................................................ Handelingen 14:8 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En een zeker man, te Lystre, zat onmachtig aan de voeten, kreupel zijnde van zijner moeders lijf, die nooit had gewandeld. ................................................................................ Apostolok 14:8 Hungarian: Karoli ................................................................................ És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta volt, és soha nem járt. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 14:8 Esperanto ................................................................................ Kaj en Listra sidadis unu viro senforta en la piedoj, kiu estis lama de la patrina ventro, kaj neniam piediris. ................................................................................ Apostolien teot 14:8 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja mies Lystrassa, sairas jaloista, istui, rampa hamasta äitinsä kohdusta, joka ei ikänänsä ollut käynyt. ................................................................................ Apostolien teot 14:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Lystrassa oli mies, joka istui siellä, hervoton jaloistaan ja rampa äitinsä kohdusta saakka, eikä ollut koskaan kävellyt. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ, ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιεπεπατήκει. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καί τις ἀνὴρ ἐν Λύστροις ἀδύνατος τοῖς ποσὶν ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ὃς οὐδέποτε περιπεπατήκει ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ τις ἀνὴρ ἀδύνατος ἐν Λύστροις τοῖς ποσὶν ἐκάθητο χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὃς οὐδέποτε περιεπάτησεν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιπεπατηκει ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε περιεπεπατηκει ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και τις ανηρ αδυνατος εν λυστροις τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και τις ανηρ αδυνατος εν λυστροις τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου ος ουδεποτε περιεπατησεν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai tis anēr en lustrois adunatos tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou os oudepote periepatēsen kai tis anEr en lustrois adunatos tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou os oudepote periepatEsen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai tis anēr en lustrois adunatos tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou uparchōn os oudepote peripepatēkei kai tis anEr en lustrois adunatos tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou uparchOn os oudepote peripepatEkei ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai tis anēr en lustrois adunatos tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou uparchōn os oudepote peripepatēkei kai tis anEr en lustrois adunatos tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou uparchOn os oudepote peripepatEkei ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai tis anēr en lustrois adunatos tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou uparchōn os oudepote periepepatēkei kai tis anEr en lustrois adunatos tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou uparchOn os oudepote periepepatEkei ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai tis anēr adunatos en lustrois tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou os oudepote periepatēsen kai tis anEr adunatos en lustrois tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou os oudepote periepatEsen ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 14:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai tis anēr adunatos en lustrois tois posin ekathēto chōlos ek koilias mētros autou os oudepote periepatēsen kai tis anEr adunatos en lustrois tois posin ekathEto chOlos ek koilias mEtros autou os oudepote periepatEsen ................................................................................ Travay 14:8 Haitian Creole Bible ................................................................................ Nan List te gen yon nonm enfim ki te toujou rete chita, paske de pye l' yo te paralize. Li te fèt tou konsa, li pa t' janm mache menm.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 14:8 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكان يجلس في لسترة رجل عاجز الرجلين مقعد من بطن امه ولم يمش قط. ................................................................................ Acts 14:8 Hebrew Bible ................................................................................ ואיש נכה רגלים היה בלוסטרא והוא ישב פסח מבטן אמו ולא הלך מימיו׃ ................................................................................ Acts 14:8 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܠܘܤܛܪܐ ܡܕܝܢܬܐ ܕܤܓܝܦ ܗܘܐ ܒܪܓܠܘܗܝ ܚܓܝܪܐ ܕܡܢ ܟܪܤ ܐܡܗ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܗܠܟ ܗܘܐ ܀ | Atti 14:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 14:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Adalah di Listera itu seorang terduduk sahaja dengan kakinya lemah, yaitu lumpuh daripada rahim ibunya, yang belum pernah berjalan. ................................................................................ Acts 14:8 Kabyle: NT ................................................................................ Di temdint n Listra, yella yiwen wergaz ikerfen seg-wasmi i d-ilul, di leɛmeṛ-is ur yelḥi. ................................................................................ 사도행전 14:8 Korean ................................................................................ 루스드라에 발을 쓰지 못하는 한 사람이 있어 앉았는데 나면서 앉은뱅이 되어 걸어 본 적이 없는 자라 ................................................................................ Apustuļu darbi 14:8 Latvian New Testament ................................................................................ Viņš dzirdēja Pāvilu runājam, kas, to uzlūkodams un redzēdams, ka tam ir ticība kļūt dziedinātam, ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 14:8 Lithuanian ................................................................................ Listroje gyveno vienas vyras nesveikomis kojomis. Jis buvo luošas nuo pat gimimo, niekada nė žingsnio nežengęs. ................................................................................ Acts 14:8 Maori ................................................................................ I Raihitara hoki e noho ana tetahi tangata waewae ngoikore, he kopa no te kopu mai o tona whaea, kahore i haere i mua iho. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 14:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og i Lystra satt det en mann som ikke hadde makt i føttene, da han var vanfør fra mors liv av, og som aldri hadde kunnet gå. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A mąż niektóry w Listrze chory na nogi siedział, będąc chromy z żywota matki swojej, który nigdy nie chodził. ................................................................................ Atos 14:8 Portugese Bible ................................................................................ Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado. ................................................................................ Faptele Apostolilor 14:8 Romanian: Cornilescu ................................................................................ În Listra era un om neputincios de picioare, olog din naştere, care nu umblase niciodată. ................................................................................ Деяния 14:8 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. ................................................................................ Деяния 14:8 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. ................................................................................ Деяния 14:8 Russian koi8r ................................................................................ В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. ................................................................................ Acts 14:8 Shuar New Testament ................................................................................ Ristra pΘprunam tunamaru aishman pujumiayi. Ni akiiniamuriya tuke wekaichauyayi. ................................................................................ Hechos 14:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y había en Listra un hombre que estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo desde el seno de su madre y que nunca había andado. ................................................................................ Hechos 14:8 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado. ................................................................................ Hechos 14:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y un hombre de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, y jamás había andado. ................................................................................ Hechos 14:8 Spanish: Modern ................................................................................ En Listra se hallaba sentado cierto hombre imposibilitado de los pies, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había caminado. ................................................................................ Apostagärningarna 14:8 Swedish (1917) ................................................................................ I Lystra fanns nu en man som satt där oförmögen att bruka sina fötter, ty allt ifrån sin moders liv hade han varit ofärdig och hade aldrig kunnat gå. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 14:8 Swahili NT ................................................................................ Kulikuwa na mtu mmoja huko Lustra ambaye alikuwa amelemaa miguu tangu kuzaliwa, na alikuwa hajapata kutembea kamwe. ................................................................................ Mga Gawa 14:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sa Listra ay may isang lalaking nakaupo, na sa mga paa'y walang lakas, pilay mula pa sa tiyan ng kaniyang ina, na kailan ma'y hindi nakalakad. ................................................................................ Elçilerin İşleri 14:8 Turkish ................................................................................ Listrada, ayakları tutmayan bir adam vardı. Doğuştan kötürümdü, hiç yürüyemiyordu. ................................................................................ Деяния 14:8 Ukrainian: NT ................................................................................ А один чоловік у Листрі сидів невдужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий ніколи не ходив. ................................................................................ Acts 14:8 Uma New Testament ................................................................................ Hi ngata Listra, ria hadua tomane to pungku ngkai lomo' kaputu-na. Ntora mohura-i-wadi, apa' uma moroho witi' -na pai' uma mpu'u nakulei' momako'. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 14:8 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nơi thành Lít-trơ có một người liệt chơn, què từ lúc mời sanh ra, chẳng hề đi được. ................................................................................ Atti 14:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Or in Listra c’era un certo uomo, impotente nei piedi, che stava sempre a sedere, essendo zoppo dalla nascita, e non aveva mai camminato. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 14:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Di Listra ada seorang laki-laki yang kakinya lumpuh sejak lahir, sehingga ia tidak pernah bisa berjalan, sebab kakinya terlalu lemah. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 14:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Di Listra ada seorang yang duduk saja, karena lemah kakinya dan lumpuh sejak ia dilahirkan dan belum pernah dapat berjalan.Birth .......... Crippled .......... Feet .......... Impotent .......... Lystra .......... Mother .......... Mother's .......... Power .......... Sat .......... Sit .......... Sitting .......... Streets .......... Strength .......... Use .......... Used .......... Walked .......... Womb Birth .......... Crippled .......... Feet .......... Impotent .......... Lystra .......... Mother .......... Mother's .......... Power .......... Sat .......... Sit .......... Sitting .......... Streets .......... Strength .......... Use .......... Used .......... Walked .......... Womb Alphabetical: a .......... and .......... At .......... birth .......... crippled .......... feet .......... from .......... had .......... his .......... In .......... lame .......... Lystra .......... man .......... mother's .......... never .......... no .......... sat .......... sitting .......... strength .......... there .......... walked .......... was .......... who .......... womb NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |