New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So when they were sent away, they went down to Antioch; and having gathered the congregation together, they delivered the letter. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et congregata multitudine tradiderunt epistulam ................................................................................ Hechos 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Así que ellos, después de ser despedidos, descendieron a Antioquía; y reuniendo a la congregación, entregaron la carta; ................................................................................ Apostelgeschichte 15:30 German: Luther (1912) ................................................................................ Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief. ................................................................................ Actes 15:30 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Eux donc, ayant pris congé de l'Eglise, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée. ................................................................................ 使 徒 行 傳 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 们 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 众 人 , 交 付 书 信 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle: ................................................................................ American King James Version ................................................................................ So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the letter: ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So they, being sent away, came down to Antioch, and having got the people together, they gave them the letter. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ They therefore being dismissed, went down to Antioch; and gathering together the multitude, delivered the epistle. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ They therefore, being let go, came to Antioch, and having gathered the multitude delivered to them the epistle. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ So they, when they were dismissed, came down to Antioch; and having gathered the multitude together, they delivered the epistle. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So the men were sent on their way and arrived in the city of Antioch. They gathered the congregation together and delivered the letter. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ When they were departed, they came to Antioche and gathered the multitude together and delivered the pistel. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ They, therefore, having been solemnly sent, came down to Antioch, where they called together the whole assembly and delivered the letter. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had convened the multitude, they delivered the epistle. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ So, when they were sent off, they came to Antioch. Having gathered the multitude together, they delivered the letter. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ They then, indeed, having been let go, went to Antioch, and having brought the multitude together, did deliver the epistle, ................................................................................ 使 徒 行 傳 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 們 既 奉 了 差 遣 , 就 下 安 提 阿 去 , 聚 集 眾 人 , 交 付 書 信 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他們受了差派,下安提阿去,集合了眾人,就把書信交上。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他们受了差派,下安提阿去,集合了众人,就把书信交上。 ................................................................................ Actes 15:30 French: Darby ................................................................................ Eux donc ayant été congédiés, vinrent à Antioche, et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. ................................................................................ Actes 15:30 French: Martin (1744) ................................................................................ Après avoir donc pris congé, ils vinrent à Antioche, et ayant assemblé l'Eglise, ils rendirent les Lettres. ................................................................................ Actes 15:30 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre. ................................................................................ Apostelgeschichte 15:30 German: Luther (1545) ................................................................................ Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief. ................................................................................ Apostelgeschichte 15:30 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief. | Veprat e Apostujve 15:30 Albanian ................................................................................ Ata, pra, mbasi u ndanë, zbritën në Antiokia dhe, si mblodhën kuvendin, e dorëzuan letrën. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:30 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք ալ՝ բաժնուելով՝ գացին Անտիոք, ու հաւաքելով բազմութիւնը՝ տուին նամակը: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 15:30 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Hec bada congit harturic ethor citecen Antiochera: eta compainiá bilduric eman citzaten letrác. ................................................................................ Деяния 15:30 Bulgarian ................................................................................ И така, изпратените слязоха в Антиохия, и като събраха всичките [вярващи] дадоха [им] посланието. ................................................................................ Djela apostolska 15:30 Croatian Bible ................................................................................ Oni su se dakle oprostili i sišli u Antiohiju; sabrali su mnoštvo i predali pismo. ................................................................................ Skutky apoštolské 15:30 Czech BKR ................................................................................ Tedy oni propuštěni jsouce, přišli do Antiochie, a shromáždivše množství, dali jim list. ................................................................................ Apostelenes gerninger 15:30 Danish ................................................................................ Så lod man dem da fare, og de kom ned til Antiokia og forsamlede Mængden og overgave Brevet. ................................................................................ Handelingen 15:30 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Dezen dan, hun afscheid ontvangen hebbende, kwamen te Antiochie; en de menigte vergaderd hebbende, gaven zij den brief over. ................................................................................ Apostolok 15:30 Hungarian: Karoli ................................................................................ Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyûjtvén a sokaságot, átadák a levelet. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 15:30 Esperanto ................................................................................ Ili do, forsendite, iris al Antiohxia; kaj kunveniginte la amason, ili transdonis la leteron. ................................................................................ Apostolien teot 15:30 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Kuin he siis olivat lähteneet, tulivat he Antiokiaan, ja kokosivat kansan paljouden, ja antoivat heille kirjan. ................................................................................ Apostolien teot 15:30 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin heidät lähetettiin matkalle, ja he tulivat Antiokiaan; siellä he kutsuivat koolle seurakunnan ja antoivat heille kirjeen. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες ἦλθον εἰς Ἀντιόχειαν καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Οἱ μὲν οὖν ἀπολυθέντες κατῆλθον εἰς Ἀντιόχειαν, καὶ συναγαγόντες τὸ πλῆθος ἐπέδωκαν τὴν ἐπιστολήν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ οι μεν ουν απολυθεντες κατηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ oi men oun apoluthentes katēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn ................................................................................ oi men oun apoluthentes katElthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ oi men oun apoluthentes ēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn ................................................................................ oi men oun apoluthentes Elthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ oi men oun apoluthentes ēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn ................................................................................ oi men oun apoluthentes Elthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ oi men oun apoluthentes ēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn ................................................................................ oi men oun apoluthentes Elthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ oi men oun apoluthentes katēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn ................................................................................ oi men oun apoluthentes katElthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 15:30 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ oi men oun apoluthentes katēlthon eis antiocheian kai sunagagontes to plēthos epedōkan tēn epistolēn ................................................................................ oi men oun apoluthentes katElthon eis antiocheian kai sunagagontes to plEthos epedOkan tEn epistolEn ................................................................................ Travay 15:30 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, moun legliz Jerizalèm yo kite delege yo ale. Delege yo pati pou Antiòch. Lè yo rive, yo sanble tout moun ki te kwè yo, yo renmèt yo lèt la. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 15:30 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فهؤلاء لما أطلقوا جاءوا الى انطاكية وجمعوا الجمهور ودفعوا الرسالة. ................................................................................ Acts 15:30 Hebrew Bible ................................................................................ וישלחו האנשים ויבאו אל אנטיוכיא ויקהילו את העם ויתנו להם את האגרת׃ ................................................................................ Acts 15:30 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܕܐܫܬܠܚܘ ܐܬܘ ܠܐܢܛܝܟܝܐ ܘܟܢܫܘ ܟܠܗ ܥܡܐ ܘܝܗܒܘ ܐܓܪܬܐ ܀ | Atti 15:30 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Essi dunque, dopo essere stati accomiatati, scesero ad Antiochia; e radunata la moltitudine, consegnarono la lettera. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 15:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Setelah mereka itu diizinkan, maka turunlah mereka itu ke Antiokhia; lalu dihimpunkannya sekalian orang banyak serta mengunjukkan surat itu. ................................................................................ Acts 15:30 Kabyle: NT ................................................................................ Imiren wid-nni yețwaxtaṛen ǧǧan atmaten di lehna, ṛuḥen ɣer temdint n Antyuc. Dinna jemɛen-d atmaten, fkan-asen tabṛaț-nni. ................................................................................ 사도행전 15:30 Korean ................................................................................ 저희가 작별하고 안디옥에 내려가 무리를 모은 후에 편지를 전하니 ................................................................................ Apustuļu darbi 15:30 Latvian New Testament ................................................................................ Tad tie tika atlaisti, un viņi nonāca Antiohijā. Draudzi sapulcinājuši, tie atdeva vēstuli. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 15:30 Lithuanian ................................................................................ Išsiųstieji, atvykę į Antiochiją, sukvietė bendruomenę ir įteikė laišką. ................................................................................ Acts 15:30 Maori ................................................................................ A, no to ratou tukunga atu, ka haere ki Anatioka: na ka huihuia te mano, ka hoatu te pukapuka. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 15:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da nu disse var sendt avsted, kom de til Antiokia, og de samlet hele menigheten og gav dem brevet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tak oni będąc odprawieni, przyszli do Antyjochyi, a zgromadziwszy mnóstwo, oddali list. ................................................................................ Atos 15:30 Portugese Bible ................................................................................ Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta. ................................................................................ Faptele Apostolilor 15:30 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei deci, şi-au luat rămas bun dela Biserică, şi s'au dus la Antiohia, unde au dat epistola mulţimii adunate. ................................................................................ Деяния 15:30 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. ................................................................................ Деяния 15:30 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. ................................................................................ Деяния 15:30 Russian koi8r ................................................................................ Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо. ................................................................................ Acts 15:30 Shuar New Testament ................................................................................ Tura Antiukφanam akupkam wearmiayi. Nui jeawar Yus-shuaran irurar, papin S·sarmiayi. ................................................................................ Hechos 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Así que ellos, después de ser despedidos, descendieron a Antioquía; y reuniendo a la congregación, entregaron la carta. ................................................................................ Hechos 15:30 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Ellos entonces enviados, descendieron á Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta. ................................................................................ Hechos 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Ellos entonces despedidos, descendieron a Antioquía; y juntando la multitud, dieron la carta. ................................................................................ Hechos 15:30 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces, una vez despedidos, ellos descendieron a Antioquía; y cuando habían reunido a la asamblea, entregaron la carta. ................................................................................ Apostagärningarna 15:30 Swedish (1917) ................................................................................ De fingo så begiva sig åstad och kommo ned till Antiokia. Där kallade de tillsammans menigheten och lämnade fram brevet. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 15:30 Swahili NT ................................................................................ Baada ya kuwaaga, hao wajumbe walielekea Antiokia ambako waliita mkutano wa waumini, wakawapa hiyo barua. ................................................................................ Mga Gawa 15:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Kaya nga, nang sila'y mapayaon na, ay nagsilusong sa Antioquia; at nang matipon na nila ang karamihan, ay kanilang ibinigay ang sulat. ................................................................................ Elçilerin İşleri 15:30 Turkish ................................................................................ Adamlar böylece yola koyulup Antakyaya gittiler. Topluluğu bir araya getirerek onlara mektubu verdiler. ................................................................................ Деяния 15:30 Ukrainian: NT ................................................................................ Послані ж прийшли в Антиохию і, зібравши громаду, подали посланнє. ................................................................................ Acts 15:30 Uma New Testament ................................................................................ Ka'oti-ra mositabe, me'ongko' mpu'u-ramo to rasuro toera hante Paulus pai' Barnabas hilou hi ngata Antiokhia. Karata-ra hi Antiokhia toe, rarumpu-ramo hawe'ea topepangala' hi Pue' Yesus pai' ratonu-miraka sura to rakeni ngkai Yerusalem. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:30 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, khi các người đó đã từ giã Hội thánh, xuống thành An-ti-ốt, nhóm hết thảy anh em lại và trao thơ cho. ................................................................................ Atti 15:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Essi adunque, essendo stati accommiatati, vennero in Antiochia; e, raunata la moltitudine, renderono la lettera. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 15:30 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah berpamitan, mereka yang diutus itu berangkat ke Antiokhia. Di sana mereka memanggil seluruh anggota jemaat berkumpul lalu menyampaikan surat itu. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 15:30 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Setelah berpamitan, Yudas dan Silas berangkat ke Antiokhia. Di situ mereka memanggil seluruh jemaat berkumpul, lalu menyerahkan surat itu kepada mereka. ................................................................................ Antioch .......... Assembly .......... Church .......... Congregation .......... Convened .......... Deliver .......... Delivered .......... Dismissed .......... Epistle .......... Gathered .......... Indeed .......... Letter .......... Multitude .......... Solemnly .......... Together .......... Whole ................................................................................ Antioch .......... Assembly .......... Church .......... Congregation .......... Convened .......... Deliver .......... Delivered .......... Dismissed .......... Epistle .......... Gathered .......... Indeed .......... Letter .......... Multitude .......... Solemnly .......... Together .......... Whole ................................................................................ Alphabetical: and .......... Antioch .......... away .......... church .......... congregation .......... delivered .......... down .......... gathered .......... having .......... letter .......... men .......... off .......... sent .......... So .......... The .......... they .......... to .......... together .......... went .......... were .......... when .......... where ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 30 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |