Acts 16:17
New American Standard Bible (©1995)
Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis
................................................................................
Hechos 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes os proclaman el camino de salvación.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:17 German: Luther (1912)
................................................................................
Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.
................................................................................
Actes 16:17 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
................................................................................
使 徒 行 傳 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 跟 随 保 罗 和 我 们 , 喊 着 说 : 这 些 人 是 至 高 神 的 仆 人 , 对 你 们 传 说 救 人 的 道 。
................................................................................
King James Bible
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.

American King James Version
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which show to us the way of salvation.

American Standard Version
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.

Bible in Basic English
She came after Paul and us, crying out and saying, These men are the servants of the Most High God, who are giving you news of the way of salvation.

Douay-Rheims Bible
This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation.

Darby Bible Translation
She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you the way of salvation.

English Revised Version
The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, which proclaim unto you the way of salvation.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
She used to follow Paul and shout, "These men are servants of the Most High God. They're telling you how you can be saved."

Tyndale New Testament
The same followed Paul and us saying: These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of health.

Weymouth New Testament
She kept following close behind Paul and the rest of us, crying aloud, "These men are the bondservants of the Most High God, and are proclaiming to you the way of salvation."

Webster's Bible Translation
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, who show to us the way of salvation.

World English Bible
Following Paul and us, she cried out, "These men are servants of the Most High God, who proclaim to us a way of salvation!"

Young's Literal Translation
she having followed Paul and us, was crying, saying, 'These men are servants of the Most High God, who declare to us a way of salvation;'
................................................................................
使 徒 行 傳 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 跟 隨 保 羅 和 我 們 , 喊 著 說 : 這 些 人 是 至 高 神 的 僕 人 , 對 你 們 傳 說 救 人 的 道 。
................................................................................
Actes 16:17 French: Darby
................................................................................
Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut.
................................................................................
Actes 16:17 French: Martin (1744)
................................................................................
Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.
................................................................................
Actes 16:17 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:17 German: Luther (1545)
................................................................................
Dieselbige folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes, des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen!
................................................................................
Apostelgeschichte 16:17 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Diese folgte dem Paulus und uns nach und schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte (O. Sklaven) Gottes, des Höchsten, die euch den Weg des Heils verkündigen.

Veprat e Apostujve 16:17 Albanian
................................................................................
Ajo u vu të ndjekë Palin dhe ne, dhe bërtiste duke thënë: ''Këta njerëz janë shërbëtorë të Perëndisë Shumë të Lartë dhe ju shpallën udhën e shpëtimit''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:17 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ասիկա կը հետեւէր Պօղոսի ու մեզի, եւ կ՚աղաղակէր. «Այս մարդիկը Ամենաբարձր Աստուծոյ ծառաներն են, ու կը քարոզեն մեզի փրկութեան ճամբան»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 16:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Haur Pauli eta guri iarreiquiric, oihuz cegoen, cioela, Guiçon hauc Iainco subiranoaren cerbitzari dirade, ceinéc saluamenduco bidea denuntiatzen baitraucute.
................................................................................
Деяния 16:17 Bulgarian
................................................................................
Тя вървеше подир Павла и нас та викаше, казвайки: Тия човеци са слуги на Всевишния Бог, които ви проповядват път за спасение.
................................................................................
Djela apostolska 16:17 Croatian Bible
................................................................................
Pošla je za Pavlom i za nama te vikala: Ovi su ljudi sluge Boga Svevišnjega; navješćuju vam put spasenja.
................................................................................
Skutky apoštolské 16:17 Czech BKR
................................................................................
Ta šedši za Pavlem a za námi, volala, řkuci: Tito lidé jsou služebníci Boha nejvyššího, kteřížto zvěstují nám cestu spasení.
................................................................................
Apostelenes gerninger 16:17 Danish
................................................................................
Hun fulgte efter Paulus og os, råbte og sagde: "Disse Mennesker ere den højeste Guds Tjenere, som forkynde eder Frelsens Vej."
................................................................................
Handelingen 16:17 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Dezelve volgde Paulus en ons achterna, en riep, zeggende: Deze mensen zijn dienstknechten Gods des Allerhoogsten, die ons den weg der zaligheid verkondigen.
................................................................................
Apostolok 16:17 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 16:17 Esperanto
................................................................................
SXi sekvis Pauxlon kaj nin, kaj kriadis, dirante:Tiuj homoj estas servistoj de Dio la Plejalta, kiuj proklamas al vi vojon de savo.
................................................................................
Apostolien teot 16:17 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Tämä noudatti alati Paavalia ja meitä, ja huusi, sanoen: nämät miehet ovat korkeimman Jumalan palveliat, jotka meille autuuden tien ilmoittavat.
................................................................................
Apostolien teot 16:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Hän seurasi Paavalia ja meitä ja huusi sanoen: "Nämä miehet ovat korkeimman Jumalan palvelijoita, jotka julistavat teille pelastuksen tien".
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σίλᾳ ἔκραζε λέγουσα· Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
αὕτη κατακολουθήσασα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν οἵτινες καταγγέλλουσιν ἡμῖν, ὁδὸν σωτηρίας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
αὕτη κατακολουθοῦσα [τῷ] Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα· οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αυτη κατακολουθουσα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αυτη κατακολουθουσα [τω] παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αυτη κατακολουθουσα {VAR1: [τω] } {VAR2: τω } παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
autē katakolouthousa tō paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sōtērias
autE katakolouthousa tO paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sOtErias

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
autē katakolouthēsasa tō paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin ēmin odon sōtērias
autE katakolouthEsasa tO paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin Emin odon sOtErias

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
autē katakolouthēsasa tō paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin ēmin odon sōtērias
autE katakolouthEsasa tO paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin Emin odon sOtErias

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
autē katakolouthēsasa tō paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin ēmin odon sōtērias
autE katakolouthEsasa tO paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin Emin odon sOtErias

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
autē katakolouthousa [tō] paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sōtērias
autE katakolouthousa [tO] paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sOtErias

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
autē katakolouthousa {WH: [tō] } {UBS4: tō } paulō kai ēmin ekrazen legousa outoi oi anthrōpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sōtērias
autE katakolouthousa {WH: [tO]} {UBS4: tO} paulO kai Emin ekrazen legousa outoi oi anthrOpoi douloi tou theou tou upsistou eisin oitines katangellousin umin odon sOtErias

................................................................................
Travay 16:17 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li tanmen swiv Pòl ak nou, li t'ap rele byen fò: Mesye sa yo se sèvitè Bondye ki anwo nan syèl la. Y'ap fè nou konnen chemen pou n' pran pou n' ka jwenn delivrans.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:17 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎هذه اتبعت بولس وإيانا وصرخت قائلة هؤلاء الناس هم عبيد الله العلي الذين ينادون لكم بطريق الخلاص‎.
................................................................................
Acts 16:17 Hebrew Bible
................................................................................
ותלך אחרי פולוס ואחרינו הלוך וקרוא לאמר האנשים האלה עבדי אל עליון המה המודיעים אתנו ארח הישועה׃
................................................................................
Acts 16:17 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܐܬܝܐ ܗܘܬ ܒܬܪ ܦܘܠܘܤ ܘܒܬܪܢ ܘܩܥܝܐ ܗܘܬ ܘܐܡܪܐ ܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܥܒܕܘܗܝ ܐܢܘܢ ܕܐܠܗܐ ܡܪܝܡܐ ܘܡܤܒܪܝܢ ܠܟܘܢ ܐܘܪܚܐ ܕܚܝܐ ܀
Atti 16:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Costei, messasi a seguir Paolo e noi, gridava: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salvezza.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka budak perempuan itu pun mengikut Paulus dan kami, sambil berseru-seru, katanya, "Orang-orang inilah hamba Allah Yang Mahatinggi, yang memberitakan kepada kami jalan selamat."
................................................................................
Acts 16:17 Kabyle: NT
................................................................................
Tettabaɛ-aɣ-d nekk d Bulus, tețɛeggiḍ teqqaṛ : Imdanen-agi d iqeddacen n Ṛebbi ɛlayen, țbecciṛen-awen abrid n leslak.
................................................................................
사도행전 16:17 Korean
................................................................................
바울과 우리를 좇아와서 소리질러 가로되 이 사람들은 지극히 높은 하나님의 종으로 구원의 길을 너희에게 전하는 자라 하며
................................................................................
Apustuļu darbi 16:17 Latvian New Testament
................................................................................
Viņa sekoja Pāvilam un mums un sauca, sacīdama: Šie cilvēki ir Visaugstā Dieva kalpi, kas sludina jums pestīšanas ceļu.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 16:17 Lithuanian
................................................................................
Ji ėmė sekti paskui Paulių bei mus, šaukdama: “Šitie vyrai yra aukščiausiojo Dievo tarnai ir skelbia mums išgelbėjimo kelią”.
................................................................................
Acts 16:17 Maori
................................................................................
Ka whai ia i a matou ko Paora, ka karanga, ka mea, he pononga enei tangata na te Atua, na te Runga Rawa, e whakapuakina ana e ratou te ara o te ora ki a koutou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 16:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Hun fulgte efter Paulus og oss og ropte: Disse mennesker er den høieste Guds tjenere, som forkynner eder frelsens vei.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ta chodząc za Pawłem i za nami, wołała mówiąc: Ci ludzie sługami są Boga najwyższego, którzy nam opowiadają drogę zbawienia.
................................................................................
Atos 16:17 Portugese Bible
................................................................................
Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 16:17 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Roaba aceasta s'a luat după Pavel şi după noi, şi striga: ,,Oamenii aceştia sînt robii Dumnezeului Celui Prea Înalt şi ei vă vestesc calea mîntuirii.``
................................................................................
Деяния 16:17 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
................................................................................
Деяния 16:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки - рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
................................................................................
Деяния 16:17 Russian koi8r
................................................................................
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки--рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения.
................................................................................
Acts 16:17 Shuar New Testament
................................................................................
Tura N· nuwach incha Pßpruncha pataaturmamiaji. Tura kakantar untsumuk "Ju aishmansha nekas Uunt Y·san umirkaru ainiawai. Tuma asa niisha atumin uwempratin chichaman ujatmarme" Tφmiayi.
................................................................................
Hechos 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba: "Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes les proclaman el camino de salvación."
................................................................................
Hechos 16:17 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Esta, siguiendo á Pablo y á nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud.
................................................................................
Hechos 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Esta, siguiendo a Pablo y a nosotros, daba voces, diciendo: Estos hombres son siervos del Dios Alto, los cuales os anuncian el camino de salud.
................................................................................
Hechos 16:17 Spanish: Modern
................................................................................
Ésta, siguiendo a Pablo y a nosotros, gritaba diciendo: --¡Estos hombres son siervos del Dios Altísimo, quienes os anuncian el camino de salvación!
................................................................................
Apostagärningarna 16:17 Swedish (1917)
................................................................................
Denne följde efter Paulus och oss andra och ropade och sade: »Dessa män äro Guds, den Högstes, tjänare, och de förkunna för eder frälsningens väg.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 16:17 Swahili NT
................................................................................
Basi, huyo msichana alimfuata Paulo na sisi, akipiga kelele na kusema, "Hawa watu ni watumishi wa Mungu Mkuu. Wanawatangazieni njia ya wokovu."
................................................................................
Mga Gawa 16:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Siya'y sumusunod kay Pablo at sa amin at nagsisigaw, na sinasabi, Mga alipin ng Kataastaasang Dios ang mga taong ito, na nagsisipangaral sa inyo ng daan ng kaligtasan.
................................................................................
Elçilerin İşleri 16:17 Turkish
................................................................................
Pavlusu ve bizleri izleyerek, ‹‹Bu adamlar yüce Tanrının kullarıdır, size kurtuluş yolunu bildiriyorlar!›› diye bağırıp durdu.
................................................................................
Деяния 16:17 Ukrainian: NT
................................................................................
Ся, йдучи слїдом за Павлом та. за нами, покликувала, кажучи: Сї люде - слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення.
................................................................................
Acts 16:17 Uma New Testament
................................................................................
Tobine toei ntora mpotuku' -kai kai' Paulus, pai' ntora mejeu' -i, na'uli': "Tauna tohe'ira batua Alata'ala to meliu baraka' -na ngkai hawe'ea to rapue'! Tumai-ra toi-e mpo'uli' -kokoi ohea bona tehore-koi ngkai huku' jeko' -ni."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:17 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nó theo Phao-lô và chúng ta, mà kêu la rằng: Những người đó là đầy tớ của Ðức Chúa Trời Rất Cao, rao truyền cho các ngươi đạo cứu rỗi.
................................................................................
Atti 16:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Costei, messasi a seguitar Paolo e noi, gridava, dicendo: Questi uomini son servitori dell’Iddio altissimo, e vi annunziano la via della salute.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Wanita itu terus saja mengikuti Paulus dan kami sambil berteriak-teriak, Orang-orang ini hamba Allah Yang Mahatinggi! Mereka datang untuk memberitahukan kepada Saudara-saudara bagaimana caranya kalian dapat selamat!
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Ia mengikuti Paulus dan kami dari belakang sambil berseru, katanya: "Orang-orang ini adalah hamba Allah Yang Mahatinggi. Mereka memberitakan kepadamu jalan kepada keselamatan."

Aloud .......... Announce .......... Bondmen .......... Bondservants .......... Bond-Servants .......... Close .......... Cried .......... Crying .......... Declare .......... Followed .......... Following .......... Girl .......... High .......... Kept .......... News .......... Paul .......... Proclaim .......... Proclaiming .......... Rest .......... Salvation .......... Servants .......... Shew .......... Show .......... Telling .......... Way

Aloud .......... Announce .......... Bondmen .......... Bondservants .......... Bond-Servants .......... Close .......... Cried .......... Crying .......... Declare .......... Followed .......... Following .......... Girl .......... High .......... Kept .......... News .......... Paul .......... Proclaim .......... Proclaiming .......... Rest .......... Salvation .......... Servants .......... Shew .......... Show .......... Telling .......... Way

Alphabetical: after .......... and .......... are .......... be .......... bond-servants .......... crying .......... followed .......... Following .......... girl .......... God .......... High .......... kept .......... men .......... Most .......... of .......... out .......... Paul .......... proclaiming .......... rest .......... salvation .......... saved .......... saying .......... servants .......... she .......... shouting .......... telling .......... the .......... These .......... This .......... to .......... us .......... way .......... who .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible