New American Standard Bible (©1995) She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ' αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora ................................................................................ Hechos 16:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y esto lo hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: ¡Te ordeno, en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella! Y salió en aquel mismo momento. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:18 German: Luther (1912) ................................................................................ Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde. ................................................................................ Actes 16:18 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:18 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 一 连 多 日 这 样 喊 叫 , 保 罗 就 心 中 厌 烦 , 转 身 对 那 鬼 说 : 我 奉 耶 稣 基 督 的 名 , 吩 咐 你 从 他 身 上 出 来 ! 那 鬼 当 时 就 出 来 了 。 ................................................................................ King James Bible And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. American King James Version And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command you in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. American Standard Version And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. Bible in Basic English And this she did on a number of days. But Paul was greatly troubled and, turning, said to the spirit, I give you orders in the name of Jesus Christ, to come out of her. And it came out that very hour. Douay-Rheims Bible And this she did many days. But Paul being grieved, turned, and said to the spirit: I command thee, in the name of Jesus Christ, to go out from her. And he went out the same hour. Darby Bible Translation And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour. English Revised Version And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour. GOD'S WORD® Translation (©1995) She kept doing this for many days. Paul became annoyed, turned to the evil spirit, and said, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" As Paul said this, the evil spirit left her. Tyndale New Testament And this did she many days. But Paul not content turned about and said to the spirit: I command thee in the name of Iesu Christ that thou come out of her. And he came out the same hour. Weymouth New Testament This she persisted in for a considerable time, until Paul, wearied out, turned round and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And it came out immediately. Webster's Bible Translation And this she did many days. But Paul being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour. World English Bible She was doing this for many days. But Paul, becoming greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" It came out that very hour. Young's Literal Translation and this she was doing for many days, but Paul having been grieved, and having turned, said to the spirit, 'I command thee, in the name of Jesus Christ, to come forth from her;' and it came forth the same hour. ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:18 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 一 連 多 日 這 樣 喊 叫 , 保 羅 就 心 中 厭 煩 , 轉 身 對 那 鬼 說 : 我 奉 耶 穌 基 督 的 名 , 吩 咐 你 從 他 身 上 出 來 ! 那 鬼 當 時 就 出 來 了 。 ................................................................................ Actes 16:18 French: Darby ................................................................................ Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit. ................................................................................ Actes 16:18 French: Martin (1744) ................................................................................ Et elle fit cela durant plusieurs jours; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille; et il en sortit. ................................................................................ Actes 16:18 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:18 German: Luther (1545) ................................................................................ Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das weh, und wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest! Und er fuhr aus zu derselbigen Stunde. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:18 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Dies aber tat sie viele Tage. Paulus aber, tiefbetrübt, (O. erregt) wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zu derselben Stunde. | Veprat e Apostujve 16:18 Albanian ................................................................................ Dhe ajo e bëri këtë shumë ditë me radhë, por Pali, i mërzitur, u kthye dhe i tha frymës: ''Unë të urdhëroj në emër të Jezu Krishtit të dalësh prej saj''. Dhe fryma doli që në atë çast. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:18 Armenian (Western): NT ................................................................................ Շատ օրեր կ՚ընէր այս բանը. Պօղոս ալ՝ նեղանալով՝ դարձաւ եւ ըսաւ այդ ոգիին. «Յիսուս Քրիստոսի անունով կը հրամայեմ քեզի, ելի՛ր ատկէ»: Ու նոյն ժամուն ելաւ: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 16:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta haur eguin ceçan anhitz egunez: baina gaitzituric Paulec, eta itzuliric erran cieçón spirituari, Manatzen aut Iesus Christen icenaren partez horrenganic ilki adin. Eta ilki cedin ordu berean. ................................................................................ Деяния 16:18 Bulgarian ................................................................................ Това тя правеше много дни [наред]. А понеже твърде дотегна на Павла, той се обърна и рече на духа: Заповядвам ти в името на Исуса Христа да излезеш от нея. И излезе в същия час. ................................................................................ Djela apostolska 16:18 Croatian Bible ................................................................................ To je činila mnogo dana. Pavlu to napokon dodija pa se okrenu i reče duhu: Zapovijedam ti u ime Isusa Krista: iziđi iz nje! I iziđe toga časa. ................................................................................ Skutky apoštolské 16:18 Czech BKR ................................................................................ A to činívala za mnoho dní. Pavel pak těžce to nesa, a obrátiv se, řekl duchu tomu: Přikazuji tobě ve jménu Ježíše Krista, abys vyšel od ní. I vyšel hned té chvíle. ................................................................................ Apostelenes gerninger 16:18 Danish ................................................................................ Og dette gjorde hun i mange Dage. Men Paulus blev fortrydelig derover, og han vendte sig og sagde til Ånden: "Jeg byder dig i Jesu Kristi Navn at fare ud af hende." Og den for ud i den samme Stund. ................................................................................ Handelingen 16:18 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En dit deed zij vele dagen lang. Maar Paulus, daarover ontevreden zijnde, keerde zich om, en zeide tot den geest: Ik gebied u in den Naam van Jezus Christus, dat gij van haar uitgaat. En hij ging uit ter zelfder ure. ................................................................................ Apostolok 16:18 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belõle. És kiméne abban az órában. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 16:18 Esperanto ................................................................................ Kaj tion sxi faris dum multe da tagoj. Sed Pauxlo, cxagrenite, turnis sin, kaj diris al la spirito:Mi ordonas al vi en la nomo de Jesuo Kristo, ke vi eliru el sxi. Kaj gxi eliris en tiu sama horo. ................................................................................ Apostolien teot 16:18 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sitä hän teki monta päivää. Mutta Paavali otti sen pahaksi, käänsi itsensä ja sanoi sille hengelle: minä käsken sinun Jesuksen Kristuksen nimeen hänestä mennä ulos; ja hän läksi ulos sillä hetkellä. ................................................................................ Apostolien teot 16:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja tätä hän teki monta päivää. Mutta se vaivasi Paavalia, ja hän kääntyi ja sanoi hengelle: "Jeesuksen Kristuksen nimessä minä käsken sinun lähteä hänestä". Ja se lähti sillä hetkellä. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν· παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ ὁ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπε· Παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς. καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας διαπονηθεὶς δὲ ὁ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ' αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὤρᾳ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ touto de epoiei epi pollas ēmeras diaponētheis de paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen parangellō soi en onomati iēsou christou exelthein ap autēs kai exēlthen autē tē ōra touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ touto de epoiei epi pollas ēmeras diaponētheis de o paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen parangellō soi en tō onomati iēsou christou exelthein ap autēs kai exēlthen autē tē ōra touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de o paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en tO onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ touto de epoiei epi pollas ēmeras diaponētheis de o paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen parangellō soi en tō onomati iēsou christou exelthein ap autēs kai exēlthen autē tē ōra touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de o paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en tO onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ touto de epoiei epi pollas ēmeras diaponētheis de o paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen parangellō soi en tō onomati iēsou christou exelthein ap autēs kai exēlthen autē tē ōra touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de o paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en tO onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ touto de epoiei epi pollas ēmeras diaponētheis de paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen parangellō soi en onomati iēsou christou exelthein ap autēs kai exēlthen autē tē ōra touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ touto de epoiei epi pollas ēmeras diaponētheis de paulos kai epistrepsas tō pneumati eipen parangellō soi en onomati iēsou christou exelthein ap autēs kai exēlthen autē tē ōra touto de epoiei epi pollas Emeras diaponEtheis de paulos kai epistrepsas tO pneumati eipen parangellO soi en onomati iEsou christou exelthein ap autEs kai exElthen autE tE Ora ................................................................................ Travay 16:18 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li t'ap fè sa pandan plizyè jou. Pòl menm te bouke ak fi a. Li vire, li di lespri a: Nan non Jezikri, mwen ba ou lòd, soti sou fi a. Menm lè a, lespri a soti sou li.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:18 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكانت تفعل هذا اياما كثيرة. فضجر بولس والتفت الى الروح وقال انا آمرك باسم يسوع المسيح ان تخرج منها. فخرج في تلك الساعة ................................................................................ Acts 16:18 Hebrew Bible ................................................................................ וכן עשתה ימים רבים וירע בעיני פולוס הדבר הזה ויפן ויאמר אל הרוח אנכי מצוך בשם ישוע המשיח לצאת ממנה ויצא בשעה ההיא׃ ................................................................................ Acts 16:18 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܗܟܢܐ ܥܒܕܐ ܗܘܬ ܝܘܡܬܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܬܦܝܪ ܦܘܠܘܤ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܪܘܚܐ ܗܝ ܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܝ ܒܫܡܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܬܦܩܝܢ ܡܢܗ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܢܦܩܬ ܀ | Atti 16:18 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Così fece per molti giorni; ma essendone Paolo annoiato, si voltò e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca da costei. Ed esso uscì in quell’istante. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka inilah diperbuatnya beberapa hari lamanya; tetapi Paulus berasa susah, lalu berpaling dan berkata kepada jin itu, "Dengan nama Yesus Kristus aku suruh engkau keluar daripadanya." Maka keluarlah ia dengan seketika itu juga. ................................................................................ Acts 16:18 Kabyle: NT ................................................................................ Acḥal n wussan nețțat tettabaɛ deg-nneɣ, yuɣal Bulus yeɛya deg-s, yezzi ɣuṛ-es, yenna i uṛuḥani i ț-imelken : Umṛeɣ-k s yisem n Ɛisa Lmasiḥ, effeɣ si tmeṭṭut-agi ! Imiren kan, yeffeɣ-it uṛuḥani-nni. ................................................................................ 사도행전 16:18 Korean ................................................................................ 이같이 여러 날을 하는지라 바울이 심히 괴로와하여 돌이켜 그 귀신에게 이르되 예수 그리스도의 이름으로 내가 네게 명하노니 그에게서 나오라 하니 귀신이 즉시 나오니라 ................................................................................ Apustuļu darbi 16:18 Latvian New Testament ................................................................................ To viņa darīja daudzās dienās. Tad Pāvils saskaities pagriezās apakaļ un sacīja garam: Jēzus Kristus vārdā es tev pavēlu iziet no viņas. Un tas izgāja tanī pat stundā. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 16:18 Lithuanian ................................................................................ Taip ji darė daugelį dienų. Nebeapsikęsdamas Paulius atsigręžė ir paliepė dvasiai: “Jėzaus Kristaus vardu įsakau tau iš jos išeiti!” Ir dvasia tučtuojau išėjo. ................................................................................ Acts 16:18 Maori ................................................................................ Na he maha nga ra i mea ai ia i tenei. Otiia ka hoha a Paora, ka tahuri, ka mea ki te wairua, Ko taku kupu tenei ki a koe i runga i te ingoa o Ihu Karaiti, puta mai i roto i a ia, A puta mai ana i taua haora ano. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 16:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Dette gjorde hun i mange dager. Da harmedes Paulus og vendte sig om og sa til ånden: Jeg byder dig i Jesu Kristi navn å fare ut av henne! Og den fór ut i samme stund. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A to czyniła przez wiele dni; ale Paweł bolejąc nad tem i obróciwszy się, rzekł onemu duchowi: Rozkazuję ci w imieniu Jezusa Chrystusa, abyś wyszedł od niej. I wyszedł onejże godziny. ................................................................................ Atos 16:18 Portugese Bible ................................................................................ E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou- se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu. ................................................................................ Faptele Apostolilor 16:18 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Aşa a făcut ea timp de mai multe zile. Pavel, necăjit, s'a întors, şi a zis duhului: ,,În Numele lui Isus Hristos îţi poruncesc să ieşi din ea.`` Şi a ieşit chiar în ceasul acela. ................................................................................ Деяния 16:18 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. ................................................................................ Деяния 16:18 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И дух вышел в тот же час. ................................................................................ Деяния 16:18 Russian koi8r ................................................................................ Это она делала много дней. Павел, вознегодовав, обратился и сказал духу: именем Иисуса Христа повелеваю тебе выйти из нее. И [дух] вышел в тот же час. ................................................................................ Acts 16:18 Shuar New Testament ................................................................................ Tura N· nuwachisha ti N·kap tsawant tu wekaimiayi. Titmakui, Papru ayanmar iwianchin chicharuk "Jesukristu naarijiai Tßjame: Jφinkitiß ni Enentßiya" Tφmiayi. Tutai φwianchkia N· chichamaik jiinkimiayi. ................................................................................ Hechos 16:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Esto lo hacía por muchos días; pero desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: "¡Te ordeno, en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella!" Y el espíritu salió en aquel mismo momento. ................................................................................ Hechos 16:18 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y esto hacía por muchos días; mas desagradando á Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el nombre de Jesucristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. ................................................................................ Hechos 16:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y esto hacía por muchos días; mas desagradando esto a Pablo, se volvió y dijo al espíritu: Te mando en el Nombre de Jesús, el Cristo, que salgas de ella. Y salió en la misma hora. ................................................................................ Hechos 16:18 Spanish: Modern ................................................................................ Hacía esto por muchos días. Y Pablo, ya fastidiado, se dio vuelta y dijo al espíritu: --¡Te mando en el nombre de Jesucristo que salgas de ella! Y salió en el mismo momento. ................................................................................ Apostagärningarna 16:18 Swedish (1917) ................................................................................ Så gjorde hon under många dagar. Men Paulus tog illa vid sig och vände sig om och sade till anden: »I Jesu Kristi namn bjuder jag dig att fara ut ur henne.» Och anden for ut i samma stund. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 16:18 Swahili NT ................................................................................ Akawa anafanya hivyo kwa siku nyingi hata siku moja Paulo alikasirika, akamgeukia na kumwambia huyo pepo, "Nakuamuru kwa jina la Yesu Kristo, mtoke huyu!" Mara huyo pepo akamtoka. ................................................................................ Mga Gawa 16:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At maraming mga araw na ginawa niya ito. Datapuwa't palibhasa'y si Pablo ay totoong nababagabag, ay lumingon at sinabi sa espiritu, Iniuutos ko sa iyo sa pangalan ni Jesucristo na lumabas ka sa kaniya. At ito ay lumabas nang oras ding yaon. ................................................................................ Elçilerin İşleri 16:18 Turkish ................................................................................ Ve günlerce sürdürdü bunu. Sonunda, bundan çok rahatsız olan Pavlus arkasına dönerek ruha, ‹‹İsa Mesihin adıyla, bu kızın içinden çıkmanı buyuruyorum›› dedi. Ruh hemen kızın içinden çıktı. ................................................................................ Деяния 16:18 Ukrainian: NT ................................................................................ Робила ж се многі днї. Далїй Павел, розсердившись і обернувшись, рече духові: Повелїваю тобі імям Ісуса Христа, вийди з неї. І вийшов тієї ж години. ................................................................................ Acts 16:18 Uma New Testament ................................................................................ Rala-na ba hangkuja eo, bate toe oa' -mi lolita-na, alaa-na oha-imi Paulus mpo'epe-i. Ngkai ree, pe'ili' -nami Paulus pai' na'uli' hi anitu to mpesuai' tobine toei: "Hante hanga' Yesus Kristus, palai-ko ngkai tobine tetui!" Palai-na mpu'u-mi-hawo anitu toei. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:18 Vietnamese (1934) ................................................................................ Trong nhiều ngày nó cứ làm vậy, nhưng Phao-lô lấy làm cực lòng, xây lại nói cùng quỉ rằng: Ta nhơn danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà truyền mầy ra khỏi người đờn bà nầy. Chính giờ đó, quỉ liền ra khỏi. ................................................................................ Atti 16:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E fece questo per molti giorni; ma, essendone Paolo annoiato, si rivoltò, e disse allo spirito: Io ti comando, nel nome di Gesù Cristo, che tu esca fuor di lei. Ed egli uscì in quello stante. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Beberapa hari lamanya wanita itu terus-menerus berteriak begitu. Paulus hilang kesabarannya, sehingga ia menoleh lalu berkata kepada roh itu, Atas nama Yesus Kristus saya perintahkan engkau keluar dari wanita ini! Saat itu juga roh itu meninggalkan wanita itu. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Hal itu dilakukannya beberapa hari lamanya. Tetapi ketika Paulus tidak tahan lagi akan gangguan itu, ia berpaling dan berkata kepada roh itu: "Demi nama Yesus Kristus aku menyuruh engkau keluar dari perempuan ini." Seketika itu juga keluarlah roh itu.Annoyed .......... Charge .......... Christ .......... Command .......... Considerable .......... Distressed .......... Finally .......... Greatly .......... Grieved .......... Hour .......... Immediately .......... Jesus .......... Kept .......... Moment .......... Orders .......... Paul .......... Persisted .......... Round .......... Sore .......... Spirit .......... Time .......... Troubled .......... Turned .......... Turning .......... Wearied Annoyed .......... Charge .......... Christ .......... Command .......... Considerable .......... Distressed .......... Finally .......... Greatly .......... Grieved .......... Hour .......... Immediately .......... Jesus .......... Kept .......... Moment .......... Orders .......... Paul .......... Persisted .......... Round .......... Sore .......... Spirit .......... Time .......... Troubled .......... Turned .......... Turning .......... Wearied Alphabetical: and .......... annoyed .......... around .......... At .......... became .......... But .......... came .......... Christ .......... come .......... command .......... continued .......... days .......... doing .......... Finally .......... for .......... greatly .......... he .......... her .......... I .......... In .......... it .......... Jesus .......... kept .......... left .......... many .......... moment .......... name .......... of .......... out .......... Paul .......... said .......... She .......... so .......... spirit .......... that .......... the .......... this .......... to .......... troubled .......... turned .......... up .......... very .......... was .......... you NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |