Acts 16:22
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et concurrit plebs adversus eos et magistratus scissis tunicis eorum iusserunt virgis caedi

................................................................................
Hechos 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
La multitud se levantó a una contra ellos, y los magistrados superiores, rasgándoles sus ropas, ordenaron que los azotaran con varas.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:22 German: Luther (1912)
................................................................................
Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
................................................................................
Actes 16:22 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
La foule se souleva aussi contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
................................................................................
使 徒 行 傳 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
众 人 就 一 同 起 来 攻 击 他 们 。 官 长 吩 咐 剥 了 他 们 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And the people made an attack on them all together: and the authorities took their clothing off them, and gave orders for them to be whipped.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And the people ran together against them; and the magistrates rending off their clothes, commanded them to be beaten with rods.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge them.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
The crowd joined in the attack against Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off Paul and Silas and ordered the guards to beat them with sticks.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And the people ran on them, and the officers rent their clothes, and commanded them to be beaten with rods,
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
The crowd, too, joined in the outcry against them, till at length the praetors ordered them to be stripped and beaten with rods;
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And the multitude rose together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
The multitude rose up together against them, and the magistrates tore their clothes off of them, and commanded them to be beaten with rods.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And the multitude rose up together against them, and the magistrates having torn their garments from them, were commanding to beat them with rods,
................................................................................
使 徒 行 傳 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
眾 人 就 一 同 起 來 攻 擊 他 們 。 官 長 吩 咐 剝 了 他 們 的 衣 裳 , 用 棍 打 ;
................................................................................
使 徒 行 傳 16:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
群眾一齊起來攻擊他們,裁判官就剝去他們的衣服,下令用棍子打他們。
................................................................................
使 徒 行 傳 16:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
群众一齐起来攻击他们,裁判官就剥去他们的衣服,下令用棍子打他们。
................................................................................
Actes 16:22 French: Darby
................................................................................
Et la foule se souleva ensemble contre eux; et les prêteurs, leur ayant fait arracher leurs vêtements, donnèrent l'ordre de les fouetter.
................................................................................
Actes 16:22 French: Martin (1744)
................................................................................
Le peuple aussi se souleva ensemble contre eux, et les Gouverneurs leur ayant fait déchirer leurs robes, commandèrent qu'ils fussent fouettés.
................................................................................
Actes 16:22 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Alors la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait déchirer leurs vêtements, ordonnèrent qu'ils fussent battus de verges.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:22 German: Luther (1545)
................................................................................
Und das Volk ward erregt wider sie. Und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:22 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und die Volksmenge erhob sich zugleich (O. gleichfalls) wider sie, und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen.
Veprat e Apostujve 16:22 Albanian
................................................................................
Atëherë turma u lëshua e gjitha bashkë kundër tyre: dhe pretorëve, ua grisën atyre rrobat dhe urdhëruan t'i rrahin me kamxhik.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:22 Armenian (Western): NT
................................................................................
Բազմութիւնը խռնուեցաւ անոնց շուրջ. մեծաւորներն ալ բռնութեամբ հանեցին անոնց հանդերձները, եւ հրամայեցին խարազանել զանոնք:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 16:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta oldar cedin communa hayén contra: eta Gobernadoréc hayén arropác çathituric mana ceçaten, açota litecen.
................................................................................
Деяния 16:22 Bulgarian
................................................................................
На това народът купно се подигна против тях, градските съдии им разкъсаха дрехите и заповядаха да ги бият с тояги.
................................................................................
Djela apostolska 16:22 Croatian Bible
................................................................................
Nato svjetina nahrupi na njih, a pretori trgoše s njih odijelo i zapovjediše da se išibaju.
................................................................................
Skutky apoštolské 16:22 Czech BKR
................................................................................
I povstala obec proti nim. A úředníci, roztrhše sukně jejich, kázali je metlami mrskati.
................................................................................
Apostelenes gerninger 16:22 Danish
................................................................................
Og Mængden rejste sig imod dem, og Høvedsmændene lode Klæderne rive af dem og befalede at piske dem.
................................................................................
Handelingen 16:22 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En de schare stond gezamenlijk tegen hen op; en de hoofdmannen, hun de klederen afgescheurd hebbende, bevalen hen te geselen.
................................................................................
Apostolok 16:22 Hungarian: Karoli
................................................................................
És [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.]
................................................................................
La agoj de la apostoloj 16:22 Esperanto
................................................................................
Kaj la popolo amase sin kolektis kontraux ili; kaj la urbestroj, forsxirinte de ili la vestojn, ordonis, ke oni vergobatu ilin.
................................................................................
Apostolien teot 16:22 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kansa nousi ynnä heitä vastaan, ja esivalta antoi heidän vaatteensa repiä, ja käski heitä piestä.
................................................................................
Apostolien teot 16:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja kansakin nousi heitä vastaan, ja päälliköt revittivät heiltä vaatteet ja käskivät lyödä heitä raipoilla.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν. καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ' αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein
................................................................................
kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirrēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein
................................................................................
kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirrExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirrēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein
................................................................................
kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirrExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirrēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein
................................................................................
kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirrExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein
................................................................................
kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai sunepestē o ochlos kat autōn kai oi stratēgoi perirēxantes autōn ta imatia ekeleuon rabdizein
................................................................................
kai sunepestE o ochlos kat autOn kai oi stratEgoi perirExantes autOn ta imatia ekeleuon rabdizein

................................................................................
Travay 16:22 Haitian Creole Bible
................................................................................
Foul moun yo te moute kont yo tou. Chèf women yo fè rache rad ki te sou Pòl ak Silas, epi yo bay lòd pou bat yo ak fwèt.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:22 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎فقام الجمع معا عليهما ومزق الولاة ثيابهما وامروا ان يضربا بالعصي‎.
................................................................................
Acts 16:22 Hebrew Bible
................................................................................
ויקם גם העם עליהם והשרים קרעו את בגדיהם מעליהם ויצוו להכותם בשוטים׃
................................................................................
Acts 16:22 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠܝܗܘܢ ܗܝܕܝܢ ܐܤܛܪܛܓܐ ܤܕܩܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܘܦܩܕܘ ܕܢܢܓܕܘܢ ܐܢܘܢ ܀
Atti 16:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E la folla si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, strappate loro di dosso le vesti, comandarono che fossero battuti con le verghe.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka orang banyak itu pun berbangkit melawan mereka itu; lalu penghulu negeri itu pun mengoyakkan pakaian mereka itu serta menghukumkan membalun mereka itu dengan galah.
................................................................................
Acts 16:22 Kabyle: NT
................................................................................
Lɣaci kkren-d ɣuṛ-sen s leɛyaḍ, dɣa lḥukkam n Ṛuman umṛen a sen-cerrgen llebsa-nsen, a ten wwten s ujelkkaḍ ( s ucelliṭ ).
................................................................................
사도행전 16:22 Korean
................................................................................
무리가 일제히 일어나 송사하니 상관들이 옷을 찢어 벗기고 매로 치라 하여
................................................................................
Apustuļu darbi 16:22 Latvian New Testament
................................................................................
Un arī tauta sacēlās pret viņiem, un pilsētas pārvaldnieki, tiem drēbes noplēsuši, lika tos rīkstēm šaustīt.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 16:22 Lithuanian
................................................................................
Prieš juos sukilo ir minia. Pretoriai nuplėšė nuo jų drabužius ir įsakė juos mušti lazdomis.
................................................................................
Acts 16:22 Maori
................................................................................
Na ko te whakatikanga o te mano ki a raua; ka huhua o raua kakahu e nga kaiwhakawa, ka mea kia whiua ki te rakau.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 16:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Folket reiste sig også imot dem; styresmennene rev da klærne av dem og lot dem hudstryke,
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
I powstało pospólstwo przeciwko nim, a hetmani rozdarłszy szaty ich, kazali je siec rózgami.
................................................................................
Atos 16:22 Portugese Bible
................................................................................
A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 16:22 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Norodul s'a ridicat şi el împotriva lor, şi dregătorii au pus să le smulgă hainele de pe ei, şi au poruncit să -i bată cu nuiele.
................................................................................
Деяния 16:22 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
................................................................................
Деяния 16:22 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
................................................................................
Деяния 16:22 Russian koi8r
................................................................................
Народ также восстал на них, а воеводы, сорвав с них одежды, велели бить их палками
................................................................................
Acts 16:22 Shuar New Testament
................................................................................
Tura nuyanka Ashφ aents Pßprun SΘrasnasha kajerkarmiayi. T·ramtai pepru uuntri chichainiak "Pushiri aitkiarum numijiai Asutißtarum" tiarmiayi.
................................................................................
Hechos 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
La multitud se levantó a una contra ellos, y los magistrados superiores, rasgándoles sus ropas, ordenaron que los azotaran con varas.
................................................................................
Hechos 16:22 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y agolpóse el pueblo contra ellos: y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
................................................................................
Hechos 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y se agolpó el pueblo contra ellos; y los magistrados rompiéndoles sus ropas, les mandaron azotar con varas.
................................................................................
Hechos 16:22 Spanish: Modern
................................................................................
Entonces el pueblo se levantó a una contra ellos. Y los magistrados les despojaron de sus ropas con violencia y mandaron azotarles con varas.
................................................................................
Apostagärningarna 16:22 Swedish (1917)
................................................................................
Också folket reste sig upp emot dem, och domarna läto slita av dem deras kläder och bjödo att man skulle piska dem med spön.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 16:22 Swahili NT
................................................................................
Kundi la watu likajiunga nao, likawashambulia. Wale mahakimu wakawatatulia Paulo na Sila mavazi yao, wakaamuru wapigwe viboko.
................................................................................
Mga Gawa 16:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At samasamang nagsitindig ang karamihan laban sa kanila: at hinapak ng mga hukom ang kanilang mga damit, at ipinapalo sila ng mga panghampas.
................................................................................
Elçilerin İşleri 16:22 Turkish
................................................................................
Halk da Pavlusla Silasa yapılan saldırıya katıldı. Yargıçlar onların giysilerini yırtıp sıyırarak değnekle dövülmeleri için buyruk verdi.
................................................................................
Деяния 16:22 Ukrainian: NT
................................................................................
І встав народ проти них, а воїводи, роздерши одежу їх, звеліли бити їх.
................................................................................
Acts 16:22 Uma New Testament
................................................................................
Ntodea wo'o-hawo medulu mepakilu. Jadi', topoparenta toera mpehubui bona pohea-ra Paulus pai' Silas raroncu ngkai woto-ra pai' -ra raweba'.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:22 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoàn dân cũng nổi lên nghịch cùng hai người, và khi các thượng quan khiến xé áo hai người ra rồi, bèn truyền đánh đòn.
................................................................................
Atti 16:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
La moltitudine ancora si levò tutta insieme contro a loro; e i pretori, stracciate loro le vesti, comandarono che fosser frustati.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Orang banyak pun turut menyerang Paulus dan Silas; dan pejabat-pejabat pemerintah mencabik pakaian dari tubuh kedua rasul itu lalu menyuruh orang mencambuk mereka berdua.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Juga orang banyak bangkit menentang mereka. Lalu pembesar-pembesar kota itu menyuruh mengoyakkan pakaian dari tubuh mereka dan mendera mereka.
................................................................................
Attacking .......... Authorities .......... Beat .......... Beaten .......... Chief .......... Clothes .......... Clothing .......... Commanded .......... Crowd .......... Garments .......... Joined .......... Length .......... Magistrates .......... Multitude .......... Order .......... Ordered .......... Outcry .......... Paul .......... Praetors .......... Proceeded .......... Rent .......... Robes .......... Rods .......... Rose .......... Silas .......... Stripped .......... Together .......... Tore .......... Torn
................................................................................
Attacking .......... Authorities .......... Beat .......... Beaten .......... Chief .......... Clothes .......... Clothing .......... Commanded .......... Crowd .......... Garments .......... Joined .......... Length .......... Magistrates .......... Multitude .......... Order .......... Ordered .......... Outcry .......... Paul .......... Praetors .......... Proceeded .......... Rent .......... Robes .......... Rods .......... Rose .......... Silas .......... Stripped .......... Together .......... Tore .......... Torn
................................................................................
Alphabetical: against .......... and .......... attack .......... be .......... beaten .......... chief .......... crowd .......... in .......... joined .......... magistrates .......... off .......... order .......... ordered .......... Paul .......... proceeded .......... robes .......... rods .......... rose .......... Silas .......... stripped .......... The .......... their .......... them .......... to .......... together .......... tore .......... up .......... with
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible