Acts 16:34
New American Standard Bible (©1995)
And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo
................................................................................
Hechos 16:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Llevándolos a su hogar, les dio de comer, y se regocijó grandemente por haber creído en Dios con todos los suyos.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:34 German: Luther (1912)
................................................................................
Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.
................................................................................
Actes 16:34 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Les ayant conduits dans son logement, il leur servit à manger, et il se réjouit avec toute sa famille de ce qu'il avait cru en Dieu.
................................................................................
使 徒 行 傳 16:34 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
於 是 禁 卒 领 他 们 上 自 己 家 里 去 , 给 他 们 摆 上 饭 。 他 和 全 家 , 因 为 信 了 神 , 都 很 喜 乐 。
................................................................................
King James Bible
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

American King James Version
And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

American Standard Version
And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.

Bible in Basic English
And he took them into his house and gave them food, and he was full of joy, having faith in God with all his family.

Douay-Rheims Bible
And when he had brought them into his own house, he laid the table for them, and rejoiced with all his house, believing God.

Darby Bible Translation
And having brought them into his house he laid the table for them, and rejoiced with all his house, having believed in God.

English Revised Version
And he brought them up into his house, and set meat before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He took Paul and Silas upstairs into his home and gave them something to eat. He and his family were thrilled to be believers in God.

Tyndale New Testament
When he had brought them into his house, he set meat before them, and joyed that he with all his household believed on God.

Weymouth New Testament
and bringing the Apostles up into his house, he spread a meal for them, and was filled with gladness, with his whole household, his faith resting on God.

Webster's Bible Translation
And when he had brought them into his house, he set food before them, and rejoiced, believing in God with all his house.

World English Bible
He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.

Young's Literal Translation
having brought them also into his house, he set food before them, and was glad with all the household, he having believed in God.
................................................................................
使 徒 行 傳 16:34 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
於 是 禁 卒 領 他 們 上 自 己 家 裡 去 , 給 他 們 擺 上 飯 。 他 和 全 家 , 因 為 信 了 神 , 都 很 喜 樂 。
................................................................................
Actes 16:34 French: Darby
................................................................................
Et il les fit monter dans sa maison, et fit dresser une table; et croyant Dieu, il se réjouit avec toute sa maison.
................................................................................
Actes 16:34 French: Martin (1744)
................................................................................
Et les ayant amenés en sa maison, il leur servit à manger, et se réjouit, parce qu'avec toute sa maison il avait cru en Dieu.
................................................................................
Actes 16:34 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Et les conduisant dans son logement, il leur servit à manger; et il se réjouit de ce qu'il avait cru en Dieu, avec toute sa famille.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:34 German: Luther (1545)
................................................................................
Und führete sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freuete sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig worden war.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:34 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und er führte sie hinauf in sein Haus, setzte ihnen einen Tisch vor und frohlockte, an Gott glaubend (Eig. Gott geglaubt habend) mit seinem ganzen Hause.

Veprat e Apostujve 16:34 Albanian
................................................................................
Mbasi i çoi në shtëpinë e vet, ua shtroi tryezën dhe u gëzua me gjithë familjen e tij që kishte besuar në Perëndinë.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:34 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ապա իր տունը տանելով զանոնք՝ սեղան դրաւ անոնց առջեւ, եւ ցնծաց ամբողջ ընտանիքով՝ հաւատալով Աստուծոյ:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 16:34 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta bere etchera eramanic, mahaina eçar ciecén: eta aleguera cedin, ceren bere etche guciarequin sinhetsi vkan baitzuen Iaincoa baithan.
................................................................................
Деяния 16:34 Bulgarian
................................................................................
И като ги заведе в къщата си, сложи им трапеза; и, повярвал в Бога, зарадва се с целия си дом.
................................................................................
Djela apostolska 16:34 Croatian Bible
................................................................................
Onda ih uvede u dom, prostre stol te se zajedno sa svim domom obradova što je povjerovao Bogu.
................................................................................
Skutky apoštolské 16:34 Czech BKR
................................................................................
A když je uvedl do domu svého, připravil jim stůl, a veselil se, že jest se vším domem svým uvěřil Bohu.
................................................................................
Apostelenes gerninger 16:34 Danish
................................................................................
Og han førte dem op i sit Hus og satte et Bord for dem og frydede sig over, at han med hele sit Hus var kommen til Troen på Gud.
................................................................................
Handelingen 16:34 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En hij bracht hen in zijn huis, en zette hun de tafel voor, en verheugde zich, dat hij met al zijn huis aan God gelovig geworden was.
................................................................................
Apostolok 16:34 Hungarian: Karoli
................................................................................
És bevivén õket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 16:34 Esperanto
................................................................................
Kaj li kondukis ilin en sian domon, kaj arangxis por ili mangxotablon, kaj tre gxojis kun sia tuta domanaro, ekkredinte al Dio.
................................................................................
Apostolien teot 16:34 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja vei heidät kotiansa, ja valmisti heille pöydän, ja iloitsi, että hän koko huoneensa kanssa tuli Jumalan päälle uskovaiseksi.
................................................................................
Apostolien teot 16:34 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja hän vei heidät ylös asuntoonsa, laittoi heille aterian ja riemuitsi siitä, että hän ja koko hänen perheensä oli tullut Jumalaan uskovaksi.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ παρέθηκε τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον αὑτοῦ, παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικει πεπιστευκως τω θεω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικει πεπιστευκως τω θεω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αναγαγων τε αυτους εις τον οικον παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικει πεπιστευκως τω θεω
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
anagagōn te autous eis ton oikon parethēken trapezan kai ēgalliasato panoikei pepisteukōs tō theō
anagagOn te autous eis ton oikon parethEken trapezan kai Egalliasato panoikei pepisteukOs tO theO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
anagagōn te autous eis ton oikon autou parethēken trapezan kai ēgalliato panoiki pepisteukōs tō theō
anagagOn te autous eis ton oikon autou parethEken trapezan kai Egalliato panoiki pepisteukOs tO theO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
anagagōn te autous eis ton oikon autou parethēken trapezan kai ēgalliasato panoiki pepisteukōs tō theō
anagagOn te autous eis ton oikon autou parethEken trapezan kai Egalliasato panoiki pepisteukOs tO theO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
anagagōn te autous eis ton oikon autou parethēken trapezan kai ēgalliasato panoiki pepisteukōs tō theō
anagagOn te autous eis ton oikon autou parethEken trapezan kai Egalliasato panoiki pepisteukOs tO theO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
anagagōn te autous eis ton oikon parethēken trapezan kai ēgalliasato panoikei pepisteukōs tō theō
anagagOn te autous eis ton oikon parethEken trapezan kai Egalliasato panoikei pepisteukOs tO theO

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:34 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
anagagōn te autous eis ton oikon parethēken trapezan kai ēgalliasato panoikei pepisteukōs tō theō
anagagOn te autous eis ton oikon parethEken trapezan kai Egalliasato panoikei pepisteukOs tO theO

................................................................................
Travay 16:34 Haitian Creole Bible
................................................................................
Chèf prizon an fè yo moute lakay li, li ba yo manje. Nonm lan te kontan anpil ansanm ak tout fanmi l' paske koulye a yo te kwè nan Bondye.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:34 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎ولما اصعدهما الى بيته قدم لهما مائدة وتهلل مع جميع بيته اذ كان قد آمن بالله
................................................................................
Acts 16:34 Hebrew Bible
................................................................................
ויעלם אל ביתו וישם שלחן לפניהם ויגל עם כל ביתו על היותו מאמין באלהים׃
................................................................................
Acts 16:34 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܕܒܪ ܐܤܩ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬܗ ܘܤܡ ܠܗܘܢ ܦܬܘܪܐ ܘܪܘܙ ܗܘܐ ܗܘ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Atti 16:34 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
E menatili su in casa sua, apparecchiò loro la tavola, e giubilava con tutta la sua casa, perché avea creduto in Dio.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:34 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dibawanya keduanya itu naik ke dalam rumahnya, lalu diletakkannya hidangan di hadapan mereka itu, dan ia bersukacita dengan seisi rumahnya sebab ia telah percaya akan Allah.
................................................................................
Acts 16:34 Kabyle: NT
................................................................................
Yuɣal nețța d Bulus d Silas ɣer wexxam-is, issers-asen-d ad ččen. Yefṛeḥ aṭas nețța d wat wexxam-is imi umnen s Sidi Ṛebbi.
................................................................................
사도행전 16:34 Korean
................................................................................
저희를 데리고 자기 집에 올라가서 음식을 차려주고 저와 온 집이 하나님을 믿었으므로 크게 기뻐하니라
................................................................................
Apustuļu darbi 16:34 Latvian New Testament
................................................................................
Un viņš atveda tos savā mājā, sēdināja pie galda un priecājās kopā ar visu savu namu, ticēdams Dievam.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 16:34 Lithuanian
................................................................................
Nusivedęs į savo namus, jis padengė jiems stalą ir su visais namiškiais džiūgavo, įtikėjęs Dievą.
................................................................................
Acts 16:34 Maori
................................................................................
A ka arahina raua e ia ki tona whare, ka whakaturia he tepu kai ki mua i a raua, a nui atu tona hari, me tona whare katoa, i te mea kua whakapono nei ki te Atua.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 16:34 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
og han førte dem op i sitt hus og satte et bord for dem, og frydet sig, efterat han med hele sitt hus var kommet til troen på Gud.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A wprowadziwszy je do domu swego, nagotował im stół i weselił się ze wszystkim domem swoim, uwierzywszy Bogu.
................................................................................
Atos 16:34 Portugese Bible
................................................................................
Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou- se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 16:34 Romanian: Cornilescu
................................................................................
După ce i -a dus în casă, le -a pus masa, şi s'a bucurat cu toată casa lui că a crezut în Dumnezeu.
................................................................................
Деяния 16:34 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал вБога.
................................................................................
Деяния 16:34 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
................................................................................
Деяния 16:34 Russian koi8r
................................................................................
И, приведя их в дом свой, предложил трапезу и возрадовался со всем домом своим, что уверовал в Бога.
................................................................................
Acts 16:34 Shuar New Testament
................................................................................
T·ramtai nuyasha ni jeen J·kiarmiayi. Tura nuisha ayurawarmiayi. Tura Sep·-iincha niiniurijiai Yus-shuar ajasu ßsar ti shiir warasarmiayi.
................................................................................
Hechos 16:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Llevándolos a su hogar, les dio de comer, y se regocijó grandemente por haber creído en Dios con todos los suyos.
................................................................................
Hechos 16:34 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y llevándolos á su casa, les puso la mesa: y se gozó de que con toda su casa había creído á Dios.
................................................................................
Hechos 16:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y llevándolos a su casa, les puso la mesa; y se gozó de que con toda su casa había creído a Dios.
................................................................................
Hechos 16:34 Spanish: Modern
................................................................................
Les hizo entrar en su casa, les puso la mesa y se regocijó de que con toda su casa había creído en Dios.
................................................................................
Apostagärningarna 16:34 Swedish (1917)
................................................................................
Och han förde dem upp i sitt hus och dukade ett bord åt dem och fröjdade sig över att han med allt sitt hus hade kommit till tro på Gud.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 16:34 Swahili NT
................................................................................
Halafu akawachukua Paulo na Sila nyumbani kwake, akawapa chakula. Yeye na jamaa yake yote wakafanya sherehe kwa vile sasa walikuwa wanamwamini Mungu.
................................................................................
Mga Gawa 16:34 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At sila'y kaniyang ipinanhik sa kaniyang bahay, at hinainan sila ng pagkain, at nagalak na totoo, pati ng buong sangbahayan niya, na nagsisampalataya sa Dios.
................................................................................
Elçilerin İşleri 16:34 Turkish
................................................................................
Pavlusla Silası evine götürerek sofra kurdu. Tanrıya inanmak, onu ve evindekilerin hepsini sevince boğmuştu.
................................................................................
Деяния 16:34 Ukrainian: NT
................................................................................
І, повівши їх у господу свою, заставив перед ними стіл, і веселив ся з усїм домом, увірувавши в Бога.
................................................................................
Acts 16:34 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe, nakeni-ramo hilou hi tomi-na pai' -ra napokoni'. Goe' lia-ramo hantomia, apa' mepangala' -ramo hi Alata'ala.
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:34 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, người đề lao mời hai người lên nhà mình, đặt bàn, và người với cả nhà mình đều mừng rỡ vì đã tin Ðức Chúa Trời.
................................................................................
Atti 16:34 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Poi, menatili in casa sua, mise loro la tavola; e giubilava d’avere, con tutta la sua casa, creduto a Dio.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:34 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Kemudian ia membawa Paulus dan Silas ke rumahnya dan menghidangkan makanan kepada mereka. Ia dan seluruh keluarganya senang sekali sebab mereka sekarang percaya kepada Allah.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:34 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu ia membawa mereka ke rumahnya dan menghidangkan makanan kepada mereka. Dan ia sangat bergembira, bahwa ia dan seisi rumahnya telah menjadi percaya kepada Allah.

Apostles .......... Believe .......... Believed .......... Believing .......... Faith .......... Filled .......... Food .......... Full .......... Gladness .......... Greatly .......... House .......... Household .......... Jailer .......... Joy .......... Laid .......... Meal .......... Meat .......... Rejoiced .......... Resting .......... Spread .......... Whole

Apostles .......... Believe .......... Believed .......... Believing .......... Faith .......... Filled .......... Food .......... Full .......... Gladness .......... Greatly .......... House .......... Household .......... Jailer .......... Joy .......... Laid .......... Meal .......... Meat .......... Rejoiced .......... Resting .......... Spread .......... Whole

Alphabetical: a .......... and .......... because .......... before .......... believe .......... believed .......... brought .......... come .......... family .......... filled .......... food .......... God .......... greatly .......... had .......... having .......... he .......... his .......... house .......... household .......... in .......... into .......... jailer .......... joy .......... meal .......... rejoiced .......... set .......... The .......... them .......... to .......... was .......... whole .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 34

Scripturetext.com Multilingual Bible