Acts 16:35
New American Standard Bible (©1995)
Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."

ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos
................................................................................
Hechos 16:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Cuando se hizo de día, los magistrados superiores enviaron a sus oficiales, diciendo: Suelta a esos hombres.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:35 German: Luther (1912)
................................................................................
Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!
................................................................................
Actes 16:35 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes.
................................................................................
使 徒 行 傳 16:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
到 了 天 亮 , 官 长 打 发 差 役 来 , 说 : 释 放 那 两 个 人 罢 。
................................................................................
King James Bible
And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

American King James Version
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

American Standard Version
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

Bible in Basic English
But when it was day, the authorities sent the police, saying, Let these men go.

Douay-Rheims Bible
And when the day was come, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

Darby Bible Translation
And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.

English Revised Version
But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In the morning the Roman officials sent guards who told the jailer, "You can release those men now."

Tyndale New Testament
And when it was day the officers sent the ministers saying: Let those men go.

Weymouth New Testament
In the morning the praetors sent their lictors with the order, "Release those men."

Webster's Bible Translation
And when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, Let those men go.

World English Bible
But when it was day, the magistrates sent the sergeants, saying, "Let those men go."

Young's Literal Translation
And day having come, the magistrates sent the rod-bearers, saying, 'Let those men go;'
................................................................................
使 徒 行 傳 16:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
到 了 天 亮 , 官 長 打 發 差 役 來 , 說 : 釋 放 那 兩 個 人 罷 。
................................................................................
Actes 16:35 French: Darby
................................................................................
Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant: Relâche ces hommes.
................................................................................
Actes 16:35 French: Martin (1744)
................................................................................
Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là.
................................................................................
Actes 16:35 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Le jour étant venu, les préteurs lui envoyèrent dire par les licteurs: Relâche ces hommes-là.
................................................................................
Apostelgeschichte 16:35 German: Luther (1545)
................................................................................
Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!
................................................................................
Apostelgeschichte 16:35 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Rutenträger und sagten: Laß jene Menschen los.

Veprat e Apostujve 16:35 Albanian
................................................................................
Kur u gdhi, pretorët dërguan liktorët t'i thonë rojtarit të burgut: ''Lëri të lirë ata njerëz''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:35 Armenian (Western): NT
................................................................................
Երբ առտու եղաւ, մեծաւորները յիսնապետներ ղրկեցին եւ ըսին. «Արձակէ՛ այդ մարդիկը»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 16:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Eta eguna ethorri içan cenean Gobernadoréc igor citzaten sargeantac, erran leçaten, Eyec congit guiçon horiey.
................................................................................
Деяния 16:35 Bulgarian
................................................................................
А когато се разсъмна, градските съдии пратиха палачите да рекат: Пусни ония човеци.
................................................................................
Djela apostolska 16:35 Croatian Bible
................................................................................
Kad se razdani, poslaše pretori liktore s porukom: Pusti te ljude!
................................................................................
Skutky apoštolské 16:35 Czech BKR
................................................................................
A když bylo ve dne, poslali úředníci služebníky, řkouce: Vypusť ty lidi.
................................................................................
Apostelenes gerninger 16:35 Danish
................................................................................
Men da det var blevet Dag, sendte Høvedsmændene Bysvendene hen og sagde: "Løslad de Mænd!"
................................................................................
Handelingen 16:35 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En als het dag geworden was, zonden de hoofdmannen de stadsdienaars, zeggende: Laat die mensen los.
................................................................................
Apostolok 16:35 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 16:35 Esperanto
................................................................................
Sed kiam tagigxis, la urbestroj sendis la liktorojn, por diri:Forliberigu tiujn homojn.
................................................................................
Apostolien teot 16:35 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja kuin päivä tuli, niin esivalta lähetti kylänlapset sanomaan: päästä ne miehet.
................................................................................
Apostolien teot 16:35 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Päivän tultua päälliköt lähettivät oikeudenpalvelijat sanomaan: "Päästä irti ne miehet".
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες· ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous
Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous
Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous
Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous
Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous
Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 16:35 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
ēmeras de genomenēs apesteilan oi stratēgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrōpous ekeinous
Emeras de genomenEs apesteilan oi stratEgoi tous rabdouchous legontes apoluson tous anthrOpous ekeinous

................................................................................
Travay 16:35 Haitian Creole Bible
................................................................................
Lè solèy fin leve, chèf moun lavil Wòm yo voye gad di chèf prizon an: Lage mesye yo.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:35 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ولما صار النهار ارسل الولاة الجلادين قائلين اطلق ذينك الرجلين‎.
................................................................................
Acts 16:35 Hebrew Bible
................................................................................
ובחית הבקר שלחו השרים את השוטרים לאמר שלח את האנשים ההם׃
................................................................................
Acts 16:35 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܟܕ ܗܘܐ ܨܦܪܐ ܫܕܪܘ ܐܤܛܪܛܓܐ ܠܫܩܠܝ ܫܒܛܐ ܕܢܐܡܪܘܢ ܠܪܒ ܐܤܝܪܐ ܫܪܝ ܠܗܠܝܢ ܐܢܫܐ ܀
Atti 16:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or come fu giorno, i pretori mandarono i littori a dire: Lascia andar quegli uomini.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Setelah siang hari, maka penghulu-penghulu negeri itu pun menyuruhkan pegawai-pegawai Majelis, katanya, "Lepaskanlah kedua orang itu!"
................................................................................
Acts 16:35 Kabyle: NT
................................................................................
Akken yuli wass, lḥukkam n Ṛuman ceggɛen wid ara yinin i uɛessas n lḥebs : Serreḥ-asen i imeḥbas-nni !
................................................................................
사도행전 16:35 Korean
................................................................................
날이 새매 상관들이 아전을 보내어 이 사람들을 놓으라 하니
................................................................................
Apustuļu darbi 16:35 Latvian New Testament
................................................................................
Un kad uzausa diena, pilsētas pārvaldnieki sūtīja tiesas kalpotājus, lai atbrīvo šos cilvēkus.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 16:35 Lithuanian
................................................................................
Dienai išaušus, pretoriai pasiuntė liktorius pranešti kalėjimo viršininkui: “Paleisk tuos žmones!”
................................................................................
Acts 16:35 Maori
................................................................................
I te aonga ake ia o te ra, ka tonoa nga katipa e nga kaiwhakawa, i mea, Tukua aua tangata kia haere.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 16:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da det nu var blitt dag, sendte styresmennene bud med sine tjenere: Gi disse mennesker fri!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A gdy był dzień, posłali hetmani sługi miejskie, mówiąc: Wypuść one ludzie.
................................................................................
Atos 16:35 Portugese Bible
................................................................................
Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 16:35 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Cînd s'a făcut ziuă, dregătorii au trimes pe ceice purtau nuielele (Greceşte: lictori.), să spună temnicerului: ,,Dă drumul oamenilor acelora.``
................................................................................
Деяния 16:35 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
................................................................................
Деяния 16:35 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
................................................................................
Деяния 16:35 Russian koi8r
................................................................................
Когда же настал день, воеводы послали городских служителей сказать: отпусти тех людей.
................................................................................
Acts 16:35 Shuar New Testament
................................................................................
Kashin tsawar pepru uuntri, Pßprun SΘrasjai akupkata tusar suntaran Sep·-iinian akuptukarmiayi.
................................................................................
Hechos 16:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Cuando se hizo de día, los magistrados superiores enviaron a sus oficiales, diciendo: "Suelta a esos hombres."
................................................................................
Hechos 16:35 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y como fué, día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir á aquellos hombres.
................................................................................
Hechos 16:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Cuando fue de día, los magistrados enviaron los alguaciles, diciendo: Deja ir a aquellos hombres.
................................................................................
Hechos 16:35 Spanish: Modern
................................................................................
Cuando se hizo de día, los magistrados enviaron a los oficiales a decirle: --Suelta a esos hombres.
................................................................................
Apostagärningarna 16:35 Swedish (1917)
................................................................................
Men när det hade blivit dag, sände domarna åstad rättstjänarna och läto säga: »Släpp ut männen.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 16:35 Swahili NT
................................................................................
Kesho yake asubuhi, mahakimu waliwatuma maofisa wao wakisema, "Wafungueni wale watu."
................................................................................
Mga Gawa 16:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Datapuwa't nang umaga na, ang mga hukom ay nangagsugo ng mga sarhento, na nagsasabi, Pawalan mo ang mga taong iyan.
................................................................................
Elçilerin İşleri 16:35 Turkish
................................................................................
Gün doğunca yargıçlar görevlileri göndererek, ‹‹O adamları serbest bırak›› dediler.
................................................................................
Деяния 16:35 Ukrainian: NT
................................................................................
Як же настав день, прислали воїводи наличників, кажучи: Відпусти людей сих.
................................................................................
Acts 16:35 Uma New Testament
................................................................................
Kamepulo-na topoparenta to Roma mpohubui polisi hilou hi tarungku' pai' mpo'uli' -ki kapala' tarungku': "Bahaka-ramo to rodua to rahoko' wengi."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:35 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðến sáng, thượng quan sai lính nói cùng người đề lao rằng: Hãy thả các người ấy đi.
................................................................................
Atti 16:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ora, come fu giorno, i pretori mandarono i sergenti a dire al carceriere: Lascia andar quegli uomini.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:35 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Besok paginya, pejabat-pejabat pemerintah Roma mengutus polisi ke penjara untuk menyampaikan perintah supaya Paulus dan Silas dilepaskan.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 16:35 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah hari siang pembesar-pembesar kota menyuruh pejabat-pejabat kota pergi kepada kepala penjara dengan pesan: "Lepaskanlah kedua orang itu!"

Authorities .......... Chief .......... Daylight .......... Go .......... Jailer .......... Lictors .......... Magistrates .......... Morning .......... Officers .......... Order .......... Police .......... Policemen .......... Praetors .......... Release .......... Rod-Bearers .......... Sergeants .......... Serjeants

Authorities .......... Chief .......... Daylight .......... Go .......... Jailer .......... Lictors .......... Magistrates .......... Morning .......... Officers .......... Order .......... Police .......... Policemen .......... Praetors .......... Release .......... Rod-Bearers .......... Sergeants .......... Serjeants

Alphabetical: came .......... chief .......... day .......... daylight .......... it .......... jailer .......... magistrates .......... men .......... Now .......... officers .......... order .......... policemen .......... Release .......... saying .......... sent .......... the .......... their .......... those .......... to .......... was .......... When .......... with

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 35

Scripturetext.com Multilingual Bible