New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants ................................................................................ ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt ................................................................................ Hechos 16:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Cuando salieron de la cárcel, fueron a casa de Lidia, y al ver a los hermanos, los consolaron y partieron. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:40 German: Luther (1912) ................................................................................ Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. ................................................................................ Actes 16:40 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Quand ils furent sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et, après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent. ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:40 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 二 人 出 了 监 , 往 吕 底 亚 家 里 去 ; 见 了 弟 兄 们 , 劝 慰 他 们 一 番 , 就 走 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brothers, they comforted them, and departed. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And they came out of the prison and went to the house of Lydia: and when they had seen the brothers they gave them comfort and went away. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia; and having seen the brethren, they comforted them, and departed. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ After Paul and Silas left the jail, they went to Lydia's house. They met with the believers, encouraged them, and then left. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ They went out of the prison and entered into the house of Lidia, and when they had seen the brethren, they comforted them and departed. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Then Paul and Silas, having come out of the prison, went to Lydia's house; and, after seeing the brethren and encouraging them, they left Philippi. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ They went out of the prison, and entered into Lydia's house. When they had seen the brothers, they encouraged them, and departed. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and they, having gone forth out of the prison, entered into the house of Lydia, and having seen the brethren, they comforted them, and went forth. ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:40 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 二 人 出 了 監 , 往 呂 底 亞 家 裡 去 ; 見 了 弟 兄 們 , 勸 慰 他 們 一 番 , 就 走 了 。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 兩人出了監,就到呂底亞的家裡去,見了弟兄們,勸勉他們一番,就離開了。 ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 两人出了监,就到吕底亚的家里去,见了弟兄们,劝勉他们一番,就离开了。 ................................................................................ Actes 16:40 French: Darby ................................................................................ Et étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les exhortèrent et partirent. ................................................................................ Actes 16:40 French: Martin (1744) ................................................................................ Alors étant sortis de la prison, ils entrèrent chez Lydie, et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et [ensuite] ils partirent. ................................................................................ Actes 16:40 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et eux, étant sortis de la prison, entrèrent chez Lydie; et ayant vu les frères, ils les consolèrent, et ensuite ils partirent. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:40 German: Luther (1545) ................................................................................ Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:40 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Als sie aber aus dem Gefängnis herausgegangen waren, gingen sie zu der Lydia; und als sie die Brüder gesehen hatten, ermahnten (O. ermunterten, trösteten) sie sie und gingen weg. | Veprat e Apostujve 16:40 Albanian ................................................................................ Atëherë ata, si dolën nga burgu, hynë në shtëpinë e Lidias dhe, kur panë vëllezërit, i ngushëlluan; dhe ikën. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:40 Armenian (Western): NT ................................................................................ Անոնք ալ ելան բանտէն ու մտան Լիդիայի տունը, եւ տեսնելով եղբայրները՝ յորդորեցին զանոնք ու մեկնեցան: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 16:40 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan ilkiric presoindeguitic sar citecen Lydia baithan: eta ikussiric anayeac, consola citzaten hec, eta parti citecen. ................................................................................ Деяния 16:40 Bulgarian ................................................................................ А те, като излязоха от тъмницата, влязоха у Лидиини, и, като видяха братята, увещаваха ги и, си заминаха. ................................................................................ Djela apostolska 16:40 Croatian Bible ................................................................................ Izišavši iz tamnice, oni pođu k Lidiji, pogledaju i obodre braću pa odu. ................................................................................ Skutky apoštolské 16:40 Czech BKR ................................................................................ I vyšedše z žaláře, vešli k Lydii, a uzřevše bratří, potěšili jich, i šli odtud. ................................................................................ Apostelenes gerninger 16:40 Danish ................................................................................ Og de gik ud af Fængselet og gik ind til Lydia; og da de havde set Brødrene. formanede de dem og droge bort. ................................................................................ Handelingen 16:40 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En uitgegaan zijnde uit de gevangenis, gingen zij in tot Lydia; en de broeders gezien hebbende, vertroostten zij dezelve, en gingen uit de stad. ................................................................................ Apostolok 16:40 Hungarian: Karoli ................................................................................ Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 16:40 Esperanto ................................................................................ Kaj ili eliris el la malliberejo, kaj eniris en la domon de Lidia; kaj vidinte kaj konsolinte la fratojn, ili foriris. ................................................................................ Apostolien teot 16:40 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin he läksivät tornista ja menivät Lydian tykö. Ja kuin he veljet nähneet olivat ja heitä lohduttaneet, vaelsivat he matkaansa. ................................................................................ Apostolien teot 16:40 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin he lähtivät vankilasta ja menivät Lyydian tykö; ja nähtyään veljet ja rohkaistuaan heitä he lähtivät pois. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν, καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξῆλθον. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἐξελθόντες δὲ ἐκ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον εἰς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες τοὺς ἀδελφοὺς παρεκάλεσαν αὐτοῦς, καὶ ἐξῆλθον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ εξελθοντες δε απο της φυλακης εισηλθον προς την λυδιαν και ιδοντες παρεκαλεσαν τους αδελφους και εξηλθαν ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ exelthontes de apo tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan ................................................................................ exelthontes de apo tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exElthan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ exelthontes de ek tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exēlthon ................................................................................ exelthontes de ek tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exElthon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ exelthontes de ek tēs phulakēs eisēlthon eis tēn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exēlthon ................................................................................ exelthontes de ek tEs phulakEs eisElthon eis tEn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exElthon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ exelthontes de ek tēs phulakēs eisēlthon eis tēn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exēlthon ................................................................................ exelthontes de ek tEs phulakEs eisElthon eis tEn ludian kai idontes tous adelphous parekalesan autous kai exElthon ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ exelthontes de apo tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan ................................................................................ exelthontes de apo tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exElthan ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:40 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ exelthontes de apo tēs phulakēs eisēlthon pros tēn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exēlthan ................................................................................ exelthontes de apo tEs phulakEs eisElthon pros tEn ludian kai idontes parekalesan tous adelphous kai exElthan ................................................................................ Travay 16:40 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè apòt yo soti nan prizon an, yo antre lakay Lidi. Yo wè frè yo, yo ba yo kèk pawòl ankourajman, epi yo pati, y' ale. ................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:40 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فخرجا من السجن ودخلا عند ليدية فابصرا الاخوة وعزياهم ثم خرجا ................................................................................ Acts 16:40 Hebrew Bible ................................................................................ ויצאו מן המשמר ויבאו אל בית לודיא ויראו את האחים ויזהירום וילכו לדרכם׃ ................................................................................ Acts 16:40 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܠܘ ܠܘܬ ܠܘܕܝܐ ܘܚܙܘ ܬܡܢ ܠܐܚܐ ܘܒܝܐܘ ܐܢܘܢ ܘܢܦܩܘ ܀ | Atti 16:40 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Allora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e veduti i fratelli, li confortarono, e si partirono. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:40 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka keluarlah keduanya dari dalam penjara itu, lalu masuk ke dalam rumah Lidia. Setelah berjumpa dengan segala saudara itu, maka dinasehatkannya mereka itu, dan keduanya itu pun berjalanlah. ................................................................................ Acts 16:40 Kabyle: NT ................................................................................ Mi ffɣen si lḥebs, Bulus d Silas ṛuḥen ɣer wexxam n Lidya, anda nnejmaɛen d watmaten, nhan-ten, imiren ṛuḥen. ................................................................................ 사도행전 16:40 Korean ................................................................................ 두 사람이 옥에서 나가 루디아의 집에 들어가서 형제들을 만나 보고 위로하고 가니라 ................................................................................ Apustuļu darbi 16:40 Latvian New Testament ................................................................................ Tad viņi, izgājuši no cietuma, aizgāja pie Līdijas un, apmeklējuši un iepriecinājuši brāļus, devās ceļā. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 16:40 Lithuanian ................................................................................ Išėję iš kalėjimo, Paulius ir Silas užsuko pas Lidiją, pasimatė su broliais, padrąsino juos ir iškeliavo toliau. ................................................................................ Acts 16:40 Maori ................................................................................ A ka puta atu raua i te whare herehere, ka tomo ki te whare o Riria: a, no ka kite raua i nga teina, ka whakamarie i a ratou, ka haere. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 16:40 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så gikk de da ut av fengslet og gikk inn til Lydia, og efterat de hadde sett brødrene og formant dem, drog de avsted. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Wyszedłszy tedy z więzienia, weszli do Lidyi, a ujrzawszy braci pocieszyli je i odeszli. ................................................................................ Atos 16:40 Portugese Bible ................................................................................ Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram. ................................................................................ Faptele Apostolilor 16:40 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Ei au ieşit din temniţă, şi au intrat în casa Lidiei; şi, dupăce au văzut şi mîngîiat pe fraţi, au plecat. ................................................................................ Деяния 16:40 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. ................................................................................ Деяния 16:40 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. ................................................................................ Деяния 16:40 Russian koi8r ................................................................................ Они же, выйдя из темницы, пришли к Лидии и, увидев братьев, поучали их, и отправились. ................................................................................ Acts 16:40 Shuar New Testament ................................................................................ Papru SΘrasjai Nuyß Jφinkiar Ritia jeen wearmiayi. Tura Yus-shuaran Ikiakßrar ikiukiarmiayi. ................................................................................ Hechos 16:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Cuando salieron de la cárcel, fueron a casa de Lidia, y al ver a los hermanos, los consolaron (los exhortaron) y se fueron. ................................................................................ Hechos 16:40 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto á los hermanos, los consolaron, y se salieron. ................................................................................ Hechos 16:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Entonces salidos de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, los consolaron, y se salieron. ................................................................................ Hechos 16:40 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces, después de salir de la cárcel, entraron en casa de Lidia; y habiendo visto a los hermanos, les exhortaron y luego partieron. ................................................................................ Apostagärningarna 16:40 Swedish (1917) ................................................................................ När de så hade kommit ut ur fängelset, begåvo de sig hem till Lydia. Och sedan de där hade träffat bröderna och talat förmaningens ord till dem, drogo de vidare. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 16:40 Swahili NT ................................................................................ Paulo na Sila walitoka gerezani, wakaenda nyumbani kwa Ludia. Huko walionana na ndugu waumini na baada ya kuwatia moyo wakaondoka. ................................................................................ Mga Gawa 16:40 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y nagsilabas sa bilangguan, at nagsipasok sa bahay ni Lidia: at nang makita nila ang mga kapatid, ay kanilang inaliw sila, at nagsialis. ................................................................................ Elçilerin İşleri 16:40 Turkish ................................................................................ Pavlus'la Silas zindandan çıkınca Lidya'nın evine gittiler. Kardeşlerle görüşüp onları yüreklendirdikten sonra oradan ayrıldılar. ................................................................................ Деяния 16:40 Ukrainian: NT ................................................................................ І, вийшовши вони з темницї, прийшли до Лидиї, і, побачивши братів, утішили їх, та й пійшли. ................................................................................ Acts 16:40 Uma New Testament ................................................................................ Jadi', malai-ramo Paulus pai' Silas ngkai tarungku', pai' -ra hilou hi tomi-na Lidia. Hi ria-ra mpohirua' -raka ompi' -ompi' hampepangalaa' -ra, pai' mporohoi nono-ra. Oti toe, me'ongko' mpu'u-ramo mpalahii ngata Filipi. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:40 Vietnamese (1934) ................................................................................ Khi ra ngục rồi, hai sứ đồ vào nhà Ly-đi, thăm và khuyên bảo anh em, rồi đi. ................................................................................ Atti 16:40 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia; e, veduti i fratelli, li consolarono, e poi si dipartirono. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:40 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Paulus dan Silas meninggalkan penjara itu lalu pergi ke rumah Lidia. Sesudah bertemu dengan orang-orang percaya di sana, dan memberi dorongan kepada mereka, Paulus dan Silas berangkat. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:40 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu mereka meninggalkan penjara itu dan pergi ke rumah Lidia; dan setelah bertemu dengan saudara-saudara di situ dan menghiburkan mereka, berangkatlah kedua rasul itu. ................................................................................ Comfort .......... Comforted .......... Departed .......... Encouraged .......... Encouraging .......... Entered .......... Exhorted .......... Forth .......... House .......... Met .......... Paul .......... Philippi .......... Prison .......... Silas .......... Visited ................................................................................ Comfort .......... Comforted .......... Departed .......... Encouraged .......... Encouraging .......... Entered .......... Exhorted .......... Forth .......... House .......... Met .......... Paul .......... Philippi .......... Prison .......... Silas .......... Visited ................................................................................ Alphabetical: After .......... and .......... brethren .......... brothers .......... came .......... departed .......... encouraged .......... entered .......... house .......... left .......... Lydia .......... Lydia's .......... met .......... of .......... out .......... Paul .......... prison .......... saw .......... Silas .......... the .......... them .......... Then .......... they .......... to .......... went .......... when .......... where .......... with ................................................................................ NT Apostles ................................................................................ ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 40 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |