New American Standard Bible (©1995) and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant ut egrederentur urbem ................................................................................ Hechos 16:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces vinieron, y les suplicaron, y después de sacarlos, les rogaban que salieran de la ciudad. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:39 German: Luther (1912) ................................................................................ und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt. ................................................................................ Actes 16:39 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Ils vinrent les apaiser, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la ville. ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:39 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 来 劝 他 们 , 领 他 们 出 来 , 请 他 们 离 开 那 城 。 ................................................................................ King James Bible And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. American King James Version And they came and sought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. American Standard Version and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. Bible in Basic English Then they came and made prayers to them, requesting them, when they had taken them out, to go away from the town. Douay-Rheims Bible And coming, they besought them; and bringing them out, they desired them to depart out of the city. Darby Bible Translation And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city. English Revised Version and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city. GOD'S WORD® Translation (©1995) So the officials went to the jail and apologized to Paul and Silas. As the officials escorted Paul and Silas out of the jail, they asked them to leave the city. Tyndale New Testament and came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. Weymouth New Testament Accordingly they came and apologized to them; and, bringing them out, asked them to leave the city. Webster's Bible Translation And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city. World English Bible and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city. Young's Literal Translation and having come, they besought them, and having brought them forth, they were asking them to go forth from the city; ................................................................................ 使 徒 行 傳 16:39 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 來 勸 他 們 , 領 他 們 出 來 , 請 他 們 離 開 那 城 。 ................................................................................ Actes 16:39 French: Darby ................................................................................ Et ils vinrent et les prièrent de se rendre à leur voeu, et les ayant menés dehors, leur demandèrent de sortir de la ville. ................................................................................ Actes 16:39 French: Martin (1744) ................................................................................ C'est pourquoi ils vinrent vers eux, et les prièrent; puis les ayant élargis, ils les supplièrent de partir de la ville. ................................................................................ Actes 16:39 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et ils vinrent les apaiser, et les conduisant dehors, ils les prièrent de se retirer de la ville. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:39 German: Luther (1545) ................................................................................ und kamen und ermahneten sie und führeten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt. ................................................................................ Apostelgeschichte 16:39 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und sie kamen und redeten ihnen zu; und sie führten sie hinaus und baten sie, daß sie aus der Stadt gehen möchten. | Veprat e Apostujve 16:39 Albanian ................................................................................ Atëherë erdhën dhe iu lutën atyre, dhe si i nxorën, iu lutën që të largohen nga qyteti. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 16:39 Armenian (Western): NT ................................................................................ եւ դուրս հանելով՝ կը թախանձէին որ մեկնին այդ քաղաքէն: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 16:39 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta ethorriric othoitz citzaten, eta idoquiric supplica cequiztén ilki litecen hiritic. ................................................................................ Деяния 16:39 Bulgarian ................................................................................ и дойдоха та ги помолиха [да бъдат снизходителни] и като ги изведоха поканиха ги да си отидат от града. ................................................................................ Djela apostolska 16:39 Croatian Bible ................................................................................ Zato dođu da ih nagovore pa ih izvedu i zamole da odu iz grada. ................................................................................ Skutky apoštolské 16:39 Czech BKR ................................................................................ A přišedše, prosili jich; a vyvedše je, žádali jich, aby šli z města. ................................................................................ Apostelenes gerninger 16:39 Danish ................................................................................ Og de kom og gave dem gode Ord, og de førte dem ud og bade dem at drage bort fra Byen. ................................................................................ Handelingen 16:39 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En zij, komende, baden hen, en als zij hen uitgeleid hadden, begeerden zij, dat zij uit de stad gaan zouden. ................................................................................ Apostolok 16:39 Hungarian: Karoli ................................................................................ És odamenvén, megkérlelék õket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 16:39 Esperanto ................................................................................ kaj ili venis kaj petegis ilin, kaj, elkondukinte ilin, petis, ke ili foriru de la urbo. ................................................................................ Apostolien teot 16:39 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja tulivat ja rukoilivat heitä, ja veivät heidät ulos, ja käskivät heidän mennä pois kaupungista. ................................................................................ Apostolien teot 16:39 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ ja he tulivat ja suostuttelivat heitä ja veivät heidät ulos ja pyysivät heitä lähtemään pois kaupungista. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἐξελθεῖν τῆς πόλεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων απελθειν απο της πολεως ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn apelthein apo tEs poleOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn exelthein tēs poleōs kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn exelthein tEs poleOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn exelthein tēs poleōs kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn exelthein tEs poleOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn exelthein tēs poleōs kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn exelthein tEs poleOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn apelthein apo tEs poleOs ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 16:39 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ērōtōn apelthein apo tēs poleōs kai elthontes parekalesan autous kai exagagontes ErOtOn apelthein apo tEs poleOs ................................................................................ Travay 16:39 Haitian Creole Bible ................................................................................ Yo vin eskize yo bò kote apòt yo, yo lage yo. Lèfini yo mande yo pou kite lavil la.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 16:39 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فجاءوا وتضرعوا اليهما واخرجوهما وسألوهما ان يخرجا من المدينة. ................................................................................ Acts 16:39 Hebrew Bible ................................................................................ ויבאו ויחלו פניהם ויוציאום וישאלו מהם לצאת מן העיר׃ ................................................................................ Acts 16:39 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܬܘ ܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘ ܡܢܗܘܢ ܕܢܦܩܘܢ ܘܢܫܢܘܢ ܠܗܘܢ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀ | Atti 16:39 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ e vennero, e li pregarono di scusarli; e menatili fuori, chiesero loro d’andarsene dalla città. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:39 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah mereka itu membujuk keduanya itu; lalu dibawanya ke luar, dipintanya mereka itu undur dari negeri itu. ................................................................................ Acts 16:39 Kabyle: NT ................................................................................ ḥellelen-ten ad ffɣen si temdint. ................................................................................ 사도행전 16:39 Korean ................................................................................ 와서 권하여 데리고 나가 성에서 떠나기를 청하니 ................................................................................ Apustuļu darbi 16:39 Latvian New Testament ................................................................................ Un tie atnāca, atvainojās viņu priekšā un izveduši lūdza aiziet no pilsētas. ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 16:39 Lithuanian ................................................................................ Jie atėjo, atsiprašė ir išsivedę prašė, kad paliktų miestą. ................................................................................ Acts 16:39 Maori ................................................................................ Na ka haere mai ratou, ka tohe ki a raua; a, ka oti raua te arahi ki waho, ka mea ratou kia haere atu raua i te pa. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 16:39 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ og de kom og gav dem gode ord, og førte dem ut og bad dem fare fra byen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A przyszedłszy, przeprosili ich, a wywiódłszy ich, prosili ich, aby wyszli z miasta. ................................................................................ Atos 16:39 Portugese Bible ................................................................................ vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade. ................................................................................ Faptele Apostolilor 16:39 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dregătorii au venit să -i potolească, i-au scos afară din temniţă, şi i-au rugat să părăsească cetatea. ................................................................................ Деяния 16:39 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. ................................................................................ Деяния 16:39 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. ................................................................................ Деяния 16:39 Russian koi8r ................................................................................ И, придя, извинились перед ними и, выведя, просили удалиться из города. ................................................................................ Acts 16:39 Shuar New Testament ................................................................................ T·mak ashamainiak Pßprun SΘrasan weriarmiayi tsankurturtarum titiai tusar. Nuyasha sepunmaya Jφikiar "Yamaikia Wßitneasrum wetarum" tiarmiayi. ................................................................................ Hechos 16:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces vinieron y les suplicaron, y después de sacarlos, les rogaban que salieran de la ciudad. ................................................................................ Hechos 16:39 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad. ................................................................................ Hechos 16:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y viniendo, les rogaron; y sacándolos, les pidieron que se saliesen de la ciudad. ................................................................................ Hechos 16:39 Spanish: Modern ................................................................................ Y fueron a ellos y les pidieron disculpas. Después de sacarlos, les rogaron que se fueran de la ciudad. ................................................................................ Apostagärningarna 16:39 Swedish (1917) ................................................................................ Och de gingo dit och talade goda ord till dem och togo dem ut och bådo dem lämna staden. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 16:39 Swahili NT ................................................................................ Hivyo, walikwenda kuwataka radhi na baada ya kuwatoa ndani waliwaomba watoke katika mji ule. ................................................................................ Mga Gawa 16:39 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sila'y nagsiparoon at pinamanhikan sila; at nang kanilang mailabas na sila, ay hiniling nila sa kanila na magsilabas sa bayan. ................................................................................ Elçilerin İşleri 16:39 Turkish ................................................................................ Gelip özür dilediler. Sonra onları dışarı çıkararak kentten ayrılmalarını rica ettiler. ................................................................................ Деяния 16:39 Ukrainian: NT ................................................................................ І прийшовши благали їх, і вивівши просили, щоб вийшли з города. ................................................................................ Acts 16:39 Uma New Testament ................................................................................ Hilou-ramo merapi' ampu hi Paulus pai' Silas, pai' rabawa-ra hilou hi mali-na, pai' ra'uli' -raka: "Agina malai-mokoi ngkai ngata-kai." ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 16:39 Vietnamese (1934) ................................................................................ Họ bèn đến nói với hai người, thả đi, và xin lìa khỏi thành. ................................................................................ Atti 16:39 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E vennero, e li pregarono di perdonar loro; e menatili fuori, li richiesero d’uscir della città. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:39 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu mereka pergi minta maaf kepada Paulus dan Silas, kemudian mengantar mereka berdua keluar dari penjara, serta meminta supaya mereka pergi dari kota itu. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 16:39 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Mereka datang minta maaf lalu membawa kedua rasul itu ke luar dan memohon, supaya mereka meninggalkan kota itu.Accordingly .......... Appealed .......... Appease .......... Begged .......... Begging .......... Besought .......... City .......... Depart .......... Desired .......... Escorted .......... Forth .......... Kept .......... Leave .......... Prayers .......... Prison .......... Requesting Accordingly .......... Appealed .......... Appease .......... Begged .......... Begging .......... Besought .......... City .......... Depart .......... Desired .......... Escorted .......... Forth .......... Kept .......... Leave .......... Prayers .......... Prison .......... Requesting Alphabetical: and .......... appealed .......... appease .......... begging .......... brought .......... came .......... city .......... escorted .......... from .......... had .......... kept .......... leave .......... out .......... prison .......... requesting .......... the .......... them .......... They .......... to .......... when NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 39 Scripturetext.com Multilingual Bible |