Acts 17:21
New American Standard Bible (©1995)
(Now all the Athenians and the strangers visiting there used to spend their time in nothing other than telling or hearing something new.)

ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi
................................................................................
Hechos 17:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
(Pues todos los atenienses y los extranjeros de visita allí, no pasaban el tiempo en otra cosa sino en decir o en oír algo nuevo.)
................................................................................
Apostelgeschichte 17:21 German: Luther (1912)
................................................................................
(Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.)
................................................................................
Actes 17:21 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Or, tous les Athéniens et les étrangers demeurant à Athènes ne passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
................................................................................
使 徒 行 傳 17:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
( 雅 典 人 和 住 在 那 里 的 客 人 都 不 顾 别 的 事 , 只 将 新 闻 说 说 听 听 。 )
................................................................................
King James Bible
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

American King James Version
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

American Standard Version
(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)

Bible in Basic English
(Now all the Athenians and the men from other lands who come there were giving all their time to talking or hearing of anything new.)

Douay-Rheims Bible
(Now all the Athenians, and strangers that were there, employed themselves in nothing else, but either in telling or in hearing some new thing.)

Darby Bible Translation
Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else than to tell and to hear the news.

English Revised Version
(Now all the Athenians and the strangers sojourning there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.)

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Everyone who lived in Athens looked for opportunities to tell or hear something new and unusual.

Tyndale New Testament
For all the Athenians and strangers which were there gave themselves to nothing else, but either to tell or to hear new tidings.

Weymouth New Testament

Webster's Bible Translation
(For all the Athenians and strangers who were there, spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)

World English Bible
Now all the Athenians and the strangers living there spent their time in nothing else, but either to tell or to hear some new thing.

Young's Literal Translation
and all Athenians, and the strangers sojourning, for nothing else were at leisure but to say something, and to hear some newer thing.
................................................................................
使 徒 行 傳 17:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
( 雅 典 人 和 住 在 那 裡 的 客 人 都 不 顧 別 的 事 , 只 將 新 聞 說 說 聽 聽 。 )
................................................................................
Actes 17:21 French: Darby
................................................................................
Or tous les Athéniens et les étrangers séjournant à Athènes, ne passaient leur temps à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
................................................................................
Actes 17:21 French: Martin (1744)
................................................................................
Or tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient à [Athènes], ne s'occupaient à autre chose qu'à dire ou à ouïr quelque nouvelle.
................................................................................
Actes 17:21 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Or, tous les Athéniens et les étrangers qui demeuraient parmi eux, ne s'occupaient qu'à dire et à écouter quelque nouvelle.
................................................................................
Apostelgeschichte 17:21 German: Luther (1545)
................................................................................
Die Athener aber alle, auch die Ausländer und Gäste, waren gerichtet auf nichts anderes, denn etwas Neues zu sagen oder zu hören.
................................................................................
Apostelgeschichte 17:21 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Alle Athener aber und die Fremden, die sich da aufhielten, brachten ihre Zeit mit nichts anderem zu, als etwas Neues zu sagen und zu hören.

Veprat e Apostujve 17:21 Albanian
................................................................................
Atëherë gjithë Athinasit dhe të huajt që banonin atje nuk e kalonin kohën më mirë sesa duke folur ose duke dëgjuar ndonjë fjalë të re.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:21 Armenian (Western): NT
................................................................................
(Որովհետեւ բոլոր Աթենացիներուն եւ հոն գաղթած օտարականներուն ժամանցը ուրիշ ոչինչ է, քան նոր բան ըսել կամ լսել:)
................................................................................
Apostoluén Acteac. 17:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
(Ecen Atheniano guciac eta han egoiten ciraden arrotzac eçeinere berce gauçatara etziraden applicatzen, cembeit berriren erraitera edo ençutera baicen)
................................................................................
Деяния 17:21 Bulgarian
................................................................................
(А всичките атиняни и чужденци, които престояваха там, не си прекарваха времето с нищо друго, освен да разказват или да слушат нещо по-ново).
................................................................................
Djela apostolska 17:21 Croatian Bible
................................................................................
Nijedan Atenjanin ni doseljeni stranac ni na što drugo ne trati vrijeme nego na pripovijedanje i slušanje novosti.
................................................................................
Skutky apoštolské 17:21 Czech BKR
................................................................................
(Aténští zajisté všickni, i ti, kteříž tu byli hosté, k ničemuž jinému tak hotovi nebyli, než praviti neb slyšeti něco nového.)
................................................................................
Apostelenes gerninger 17:21 Danish
................................................................................
Men alle Atheniensere og de fremmede, som opholdt sig der, gave sig ikke Stunder til andet end at fortælle eller høre nyt.
................................................................................
Handelingen 17:21 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
(Die van Athene nu allen, en de vreemdelingen, die zich daar onthielden, besteedden hun tijd tot niets anders dan om wat nieuws te zeggen en te horen.)
................................................................................
Apostolok 17:21 Hungarian: Karoli
................................................................................
Az athéniek pedig mindnyájan és az ott lakó jövevények semmi másban nem valának foglalatosok, mint valami újságnak beszélésében és hallgatásában.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 17:21 Esperanto
................................................................................
(CXiuj Atenanoj kaj la tie logxantaj fremduloj pasigadis la tempon cxe nenio alia, krom diri aux auxdi ion plej novan.)
................................................................................
Apostolien teot 17:21 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
(Mutta kaikki Atenalaiset ja muukalaiset vieraat ei olleet mihinkään muuhun soveliaat kuin jotakin uutta sanomaan ja kuultelemaan.)
................................................................................
Apostolien teot 17:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Sillä ateenalaisilla ja siellä oleskelevilla muukalaisilla ei kenelläkään ollut aikaa muuhun kuin uutta puhumaan ja uutta kuulemaan.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ηὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν καινότερον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον εὐκαίρουν, ἢ λέγειν τι καὶ ἀκούειν καινότερον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Ἀθηναῖοι δὲ πάντες καὶ οἱ ἐπιδημοῦντες ξένοι εἰς οὐδὲν ἕτερον ἠυκαίρουν ἢ λέγειν τι ἢ ἀκούειν τι καινότερον.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ηυκαιρουν η λεγειν τι η ακουειν τι καινοτερον
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron
athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron Eukairoun E legein ti E akouein ti kainoteron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun ē legein ti kai akouein kainoteron
athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun E legein ti kai akouein kainoteron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun ē legein ti kai akouein kainoteron
athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun E legein ti kai akouein kainoteron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun ē legein ti kai akouein kainoteron
athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron eukairoun E legein ti kai akouein kainoteron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron
athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron Eukairoun E legein ti E akouein ti kainoteron

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 17:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
athēnaioi de pantes kai oi epidēmountes xenoi eis ouden eteron ēukairoun ē legein ti ē akouein ti kainoteron
athEnaioi de pantes kai oi epidEmountes xenoi eis ouden eteron Eukairoun E legein ti E akouein ti kainoteron

................................................................................
Travay 17:21 Haitian Creole Bible
................................................................................
(Se te abitid tout moun lavil Atèn ak tout moun lòt nasyon ki rete nan lavil la, pou yo pase tout tan yo ap pale osinon ap koute tout kalite pawòl ki fèk parèt.)

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:21 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎اما الاثينيّون اجمعون والغرباء المستوطنون فلا يتفرغون لشيء آخر الا لان يتكلموا او يسمعوا شيئا حديثا
................................................................................
Acts 17:21 Hebrew Bible
................................................................................
כי האתיניים כלם וגם הנכרים הגרים שם לא חשו לדבר אחר כי אם לספר או לשמע חדשות׃
................................................................................
Acts 17:21 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܬܢܝܐ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܠܬܡܢ ܢܘܟܪܝܐ ܥܠ ܡܕܡ ܐܚܪܝܢ ܠܐ ܒܛܝܠ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܠܡܐܡܪ ܘܠܡܫܡܥ ܡܕܡ ܚܕܬ ܀
Atti 17:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Or tutti gli Ateniesi e i forestieri che dimoravan quivi, non passavano il tempo in altro modo che a dire o ad ascoltare quel che c’era di più nuovo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka segala orang Atina dan orang keluaran yang menumpang di situ pun tiada membuangkan waktunya kepada yang lain melainkan bercakap-cakap dan mendengar akan barang yang baharu sahaja.
................................................................................
Acts 17:21 Kabyle: NT
................................................................................
Imezdaɣ n temdint n Atinya akk-d ibeṛṛaniyen i gzedɣen dinna, ḥemmlen ad sɛeddin lweqt-nsen anagar deg umeslay d usmeḥses i lexbaṛat ijdiden i d-ițeffɣen.
................................................................................
사도행전 17:21 Korean
................................................................................
모든 아덴 사람과 거기서 나그네 된 외국인들이 가장 새로되는 것을 말하고 듣는 이외에 달리는 시간을 쓰지 않음이더라
................................................................................
Apustuļu darbi 17:21 Latvian New Testament
................................................................................
Jo visiem atēniešiem un atnācējiem, svešiniekiem, nekas cits nerūpēja, kā vienīgi kaut ko jaunu runāt vai klausīties.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 17:21 Lithuanian
................................................................................
Mat visi atėniečiai ir ten gyvenantys ateiviai leisdavo laiką ne kaip kitaip, o tik pasakodami arba klausydami ką nors nauja.
................................................................................
Acts 17:21 Maori
................................................................................
Ka mutu hoki ta nga tangata katoa o Atene, ratou ko nga manuhiri e noho ana i reira, e watea ai, ko te korero ranei, ko te whakarongo ranei ki tetahi mea hou.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 17:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men alle atenere og de fremmede som opholdt sig der, gav sig ikke stunder til annet enn å fortelle eller høre nytt.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
(A wszyscy Ateńczycy i cudzoziemscy goście niczem inszem się nie bawili, tylko powiadaniem albo słuchaniem nowin.)
................................................................................
Atos 17:21 Portugese Bible
................................................................................
Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 17:21 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Căci toţi Atenienii şi străinii, cari stăteau în Atena, nu-şi petreceau vremea cu nimic altceva decît să spună sau să asculte ceva nou.
................................................................................
Деяния 17:21 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобыговорить или слушать что - нибудь новое.
................................................................................
Деяния 17:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Афиняне же все и живущие у них иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-нибудь новое.
................................................................................
Деяния 17:21 Russian koi8r
................................................................................
Афиняне же все и живущие [у них] иностранцы ни в чем охотнее не проводили время, как в том, чтобы говорить или слушать что-- нибудь новое.
................................................................................
Acts 17:21 Shuar New Testament
................................................................................
(Atenasnumia aencha tura Chφkich nunkanmaya shuar nui pujuarmia nusha aya yamaram chicham amia nunak ßntiarmiayi. Tura aya nunak ßujmatiarmiayi.)
................................................................................
Hechos 17:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Pues todos los Atenienses y los extranjeros de visita allí, no pasaban el tiempo en otra cosa sino en decir o en oír algo nuevo.
................................................................................
Hechos 17:21 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
(Entonces todos los Atenienses y los huéspedes extranjeros, en ningun otra cosa entendían, sino ó en decir ó en oir alguna cosa nueva.)
................................................................................
Hechos 17:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
(Entonces todos los atenienses y los huéspedes extranjeros, ninguna otra cosa entendían, sino en decir o en oír alguna cosa nueva.)
................................................................................
Hechos 17:21 Spanish: Modern
................................................................................
Todos los atenienses y los forasteros que vivían allí no pasaban el tiempo en otra cosa que en decir o en oír la última novedad.
................................................................................
Apostagärningarna 17:21 Swedish (1917)
................................................................................
Det var nämligen så med alla atenare, likasom ock med de främlingar som hade bosatt sig bland dem, att de icke hade tid och håg för annat än att tala om eller höra på något nytt för dagen.
................................................................................
Matendo Ya Mitume 17:21 Swahili NT
................................................................................
Wananchi wa Athene na wakazi wengine wa huko walikuwa wanatumia wakati wao wote kuhadithiana na kusikiliza habari mpyampya.
................................................................................
Mga Gawa 17:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
(Lahat nga ng mga Ateniense at ang mga taga ibang bayang nakikipamayan doon ay walang ibang ginagawa, kundi ang magsipagsaysay o mangakinig ng anomang bagay na bago.)
................................................................................
Elçilerin İşleri 17:21 Turkish
................................................................................
Bütün Atinalılar ve kentte bulunan yabancılar, vakitlerini hep yeni düşünceleri anlatarak ve dinleyerek geçirirlerdi.
................................................................................
Деяния 17:21 Ukrainian: NT
................................................................................
Усї бо Атиняне і захожі чужоземці ні про що инше не дбали, як говорити або слухати що нове.
................................................................................
Acts 17:21 Uma New Testament
................................................................................
(Apa' to Atena pai' tau ntani' -na to mo'oha' hi Atena, kagoea' -ra doko' ntora mpo'epe pai' mpojarita lolita-lolita to bo'u.)
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:21 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vả, hết thảy người A-thên và người ngoại quốc ngụ tại thành A-thên chỉ lo nói và nghe việc mới lạ mà thôi.
................................................................................
Atti 17:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Or tutti gli Ateniesi, e i forestieri che dimoravano in quella città, non passavano il tempo ad altro, che a dire, o ad udire alcuna cosa di nuovo.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
(Sebab semua orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di situ sangat suka menghabiskan waktu senggang mereka untuk mendengarkan dan berbicara tentang hal-hal yang terbaru.)
................................................................................
KISAH PARA RASUL 17:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Adapun orang-orang Atena dan orang-orang asing yang tinggal di situ tidak mempunyai waktu untuk sesuatu selain untuk mengatakan atau mendengar segala sesuatu yang baru.

Athenians .......... Either .......... Except .......... Foreigners .......... Hear .......... Hearing .......... Leisure .......... Listening .......... New .......... News .......... Sojourning .......... Something .......... Spend .......... Spent .......... Strangers .......... Talking .......... Telling .......... Time .......... Used .......... Visiting

Athenians .......... Either .......... Except .......... Foreigners .......... Hear .......... Hearing .......... Leisure .......... Listening .......... New .......... News .......... Sojourning .......... Something .......... Spend .......... Spent .......... Strangers .......... Talking .......... Telling .......... Time .......... Used .......... Visiting

Alphabetical: All .......... Now .......... about .......... all .......... and .......... Athenians .......... but .......... doing .......... foreigners .......... hearing .......... ideas .......... in .......... latest .......... listening .......... lived .......... new .......... nothing .......... or .......... other .......... something .......... spend .......... spent .......... strangers .......... talking .......... telling .......... than .......... the .......... their .......... there .......... time .......... to .......... used .......... visiting .......... who

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible