New American Standard Bible (©1995) So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, "Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: WH / UBS ................................................................................ Σταθεὶς δὲ [ὁ] Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ stans autem Paulus in medio Ariopagi ait viri athenienses per omnia quasi superstitiosiores vos video ................................................................................ Hechos 17:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Entonces Pablo poniéndose en pie en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, percibo que sois muy religiosos en todo sentido. ................................................................................ Apostelgeschichte 17:22 German: Luther (1912) ................................................................................ Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet. ................................................................................ Actes 17:22 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes Athéniens, je vous trouve à tous égards extrêmement religieux. ................................................................................ 使 徒 行 傳 17:22 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 保 罗 站 在 亚 略 巴 古 当 中 , 说 : 众 位 雅 典 人 哪 , 我 看 你 们 凡 事 很 敬 畏 鬼 神 。 ................................................................................ King James Bible Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. American King James Version Then Paul stood in the middle of Mars' hill, and said, You men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. American Standard Version And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious. Bible in Basic English And Paul got to his feet on Mars' Hill and said, O men of Athens, I see that you are overmuch given to fear of the gods. Douay-Rheims Bible But Paul standing in the midst of the Areopagus, said: Ye men of Athens, I perceive that in all things you are too superstitious. Darby Bible Translation And Paul standing in the midst of Areopagus said, Athenians, in every way I see you given up to demon worship; English Revised Version And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things I perceive that ye are somewhat superstitious. GOD'S WORD® Translation (©1995) Paul stood in the middle of the court and said, "Men of Athens, I see that you are very religious. Tyndale New Testament Paul stood in the midst of Marce street and said, ye men of Athens, I perceive that in all things ye are somewhat superstitious. Weymouth New Testament So Paul, taking his stand in the centre of the Areopagus, spoke as follows: "Men of Athens, I perceive that you are in every respect remarkably religious. Webster's Bible Translation Then Paul stood in the midst of Mars-hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. World English Bible Paul stood in the middle of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things. Young's Literal Translation And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, 'Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious; ................................................................................ 使 徒 行 傳 17:22 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 保 羅 站 在 亞 略 巴 古 當 中 , 說 : 眾 位 雅 典 人 哪 , 我 看 你 們 凡 事 很 敬 畏 鬼 神 。 ................................................................................ Actes 17:22 French: Darby ................................................................................ Mais Paul, se tenant au milieu de l'Aréopage, dit: Hommes athéniens, je vois qu'en toutes choses vous êtes voués au culte des démons; ................................................................................ Actes 17:22 French: Martin (1744) ................................................................................ Paul étant donc au milieu de l'Aréopage, [leur] dit : hommes Athéniens! je vous vois comme trop dévots en toutes choses. ................................................................................ Actes 17:22 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Alors Paul, se tenant au milieu de l'aréopage, dit: Hommes athéniens, je remarque qu'en toutes choses vous êtes singulièrement religieux. ................................................................................ Apostelgeschichte 17:22 German: Luther (1545) ................................................................................ Paulus aber stund mitten auf dem Richtplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe euch, daß ihr in allen Stücken allzu abergläubisch seid. ................................................................................ Apostelgeschichte 17:22 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Paulus aber stand mitten auf dem Areopag und sprach: Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in jeder Beziehung den Götzen (O. Dämonenverehrung) sehr ergeben (Eig. dem Götter- oder Dämonendienst ergebener; näml. als andere) seid. | Veprat e Apostujve 17:22 Albanian ................................................................................ Atëherë Pali, duke qëndruar në këmbë në mes të Areopagut, tha: ''O burra athinas, unë shoh se në të gjitha gjërat ju jeni shumë fetarë''. ................................................................................ ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 17:22 Armenian (Western): NT ................................................................................ Հետեւաբար Պօղոս կայնեցաւ Արիսպագոսի մէջ եւ ըսաւ. «Աթենացի՛ մարդիկ, կը նշմարեմ թէ ամէն ինչով չափազանց կրօնասէր էք: ................................................................................ Apostoluén Acteac. 17:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Orduan Paulec Marsen karricaren erdian cegoela, erran ceçan, Athenesco guiçonác, gauça gucietan deuotegui beçala ikusten çaituztet çuec. ................................................................................ Деяния 17:22 Bulgarian ................................................................................ И тъй, Павел застана всред Ареопага и каза: Атиняни, по всичко виждам, че сте много набожни. ................................................................................ Djela apostolska 17:22 Croatian Bible ................................................................................ Tada Pavao stade posred Areopaga i reče: Atenjani! U svemu ste, vidim, nekako veoma bogoljubni. ................................................................................ Skutky apoštolské 17:22 Czech BKR ................................................................................ Tedy Pavel, stoje uprostřed Areopágu, řekl: Muži Aténští, vidím vás býti všelijak příliš nábožné lidi. ................................................................................ Apostelenes gerninger 17:22 Danish ................................................................................ Men Paulus stod frem midt på Areopagus og sagde: ""I athemiensiske Mænd! jeg ser, at I i alle Måder ere omhyggelige for eders Gudsdyrkelse. ................................................................................ Handelingen 17:22 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Paulus, staande in het midden van de plaats, genaamd Areopagus, zeide: Gij mannen van Athene! ik bemerke, dat gij alleszins gelijk als godsdienstiger zijt. ................................................................................ Apostolok 17:22 Hungarian: Karoli ................................................................................ Elõállván pedig Pál az Areopágusnak közepette, monda: Athéni férfiak, minden tekintetben nagyon istenfélõknek látlak titeket. ................................................................................ La agoj de la apostoloj 17:22 Esperanto ................................................................................ Kaj Pauxlo staris meze de la Areopago, kaj diris: Atenanoj, mi rimarkas, ke vi estas cxiurilate tro servemaj al diajxoj. ................................................................................ Apostolien teot 17:22 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Paavali seisoi keskellä oikeuspaikkaa, ja sanoi: Atenan miehet! minä näen teidät kaikissa kappaleissa epäjumalisiksi; ................................................................................ Apostolien teot 17:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Paavali astui keskelle Areiopagia ja sanoi: "Ateenan miehet, minä näen kaikesta, että te suuresti kunnioitatte jumalia. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ Σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρίου πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· Ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ· ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Σταθεὶς δὲ ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη Ἄνδρες Ἀθηναῖοι κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Σταθεὶς δὲ Παῦλος ἐν μέσῳ τοῦ Ἀρείου Πάγου ἔφη· ἄνδρες Ἀθηναῖοι, κατὰ πάντα ὡς δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θεωρῶ. ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ σταθεις δε παυλος εν μεσω του αριου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ σταθεις δε παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ σταθεις δε {VAR2: [ο] } παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ statheis de paulos en mesō tou ariou pagou ephē andres athēnaioi kata panta ōs deisidaimonesterous umas theōrō statheis de paulos en mesO tou ariou pagou ephE andres athEnaioi kata panta Os deisidaimonesterous umas theOrO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ statheis de o paulos en mesō tou areiou pagou ephē andres athēnaioi kata panta ōs deisidaimonesterous umas theōrō statheis de o paulos en mesO tou areiou pagou ephE andres athEnaioi kata panta Os deisidaimonesterous umas theOrO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ statheis de o paulos en mesō tou areiou pagou ephē andres athēnaioi kata panta ōs deisidaimonesterous umas theōrō statheis de o paulos en mesO tou areiou pagou ephE andres athEnaioi kata panta Os deisidaimonesterous umas theOrO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ statheis de o paulos en mesō tou areiou pagou ephē andres athēnaioi kata panta ōs deisidaimonesterous umas theōrō statheis de o paulos en mesO tou areiou pagou ephE andres athEnaioi kata panta Os deisidaimonesterous umas theOrO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ statheis de paulos en mesō tou areiou pagou ephē andres athēnaioi kata panta ōs deisidaimonesterous umas theōrō statheis de paulos en mesO tou areiou pagou ephE andres athEnaioi kata panta Os deisidaimonesterous umas theOrO ................................................................................ ΠΡΑΞΕΙΣ 17:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ statheis de {UBS4: [o] } paulos en mesō tou areiou pagou ephē andres athēnaioi kata panta ōs deisidaimonesterous umas theōrō statheis de {UBS4: [o]} paulos en mesO tou areiou pagou ephE andres athEnaioi kata panta Os deisidaimonesterous umas theOrO ................................................................................ Travay 17:22 Haitian Creole Bible ................................................................................ Lè sa a, Pòl kanpe nan mitan Aewopaj la, li di: Nou menm moun Atèn, mwen wè nou se moun ki renmen relijyon anpil.ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 17:22 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فوقف بولس في وسط اريوس باغوس وقال. ايها الرجال الاثينيّون اراكم من كل وجه كانكم متدينون كثيرا. ................................................................................ Acts 17:22 Hebrew Bible ................................................................................ ויעמד פולוס בתוך ועד השפטים ויאמר אנשי אתינס הנני ראה בכל כי יראי אלים אתם מאד׃ ................................................................................ Acts 17:22 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܕ ܩܡ ܦܘܠܘܤ ܒܐܪܝܘܤ ܦܓܘܤ ܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܬܢܝܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܒܟܠܗܝܢ ܝܬܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܕܚܠܬ ܫܐܕܐ ܀ | Atti 17:22 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Paolo, stando in piè in mezzo all’Areopàgo, disse: Ateniesi, io veggo che siete in ogni cosa quasi troppo religiosi. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 17:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka berdirilah Paulus di tengah-tengah Areopagus itu, serta berkata, "Hai orang Atina, menurut sekalian yang tampak kepadaku, kamu teramatlah sangat mengindahkan agama. ................................................................................ Acts 17:22 Kabyle: NT ................................................................................ Bulus ibedd di tlemmast n Laryufaj yenna : Ay irgazen n temdint n Atinya, ẓriɣ-kkun tẓewṛem yerna tettabaɛem ddin di mkul ḥaǧa; ................................................................................ 사도행전 17:22 Korean ................................................................................ 바울이 아레오바고 가운데 서서 말하되 아덴 사람들아 너희를 보니 범사에 종교성이 많도다 ................................................................................ Apustuļu darbi 17:22 Latvian New Testament ................................................................................ Tad Pāvils, stāvēdams areopaga vidū, sacīja: Atēnieši, es redzu jūs visās lietās pārāk reliģiozus! ................................................................................ Apaðtalø darbø knyga 17:22 Lithuanian ................................................................................ Tada Paulius, atsistojęs Areopago viduryje, prabilo: “Atėnų vyrai, matau, kad jūs visais atžvilgiais labai religingi. ................................................................................ Acts 17:22 Maori ................................................................................ Na ka tu a Paora i waenganui o Areopaka, ka mea, E nga tangata o Atene, i nga mea katoa ka kite ahau he ahua nui ke to koutou wehi ki nga atua maori. ................................................................................ Apostlenes-gjerninge 17:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Så stod da Paulus frem midt på Areopagus og sa: Atenske menn! I alle måter ser jeg at I er ivrige i eders gudsfrykt. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Tedy Paweł stanąwszy w pośrodku Areopagu, rzekł: Mężowie Ateńscy! z każdej miary was widzę nader nabożnych. ................................................................................ Atos 17:22 Portugese Bible ................................................................................ Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos; ................................................................................ Faptele Apostolilor 17:22 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Pavel a stat în picioare în mijlocul Areopagului, şi a zis: ,,Bărbaţi Atenieni! În toate privinţele vă găsesc foarte religioşi. ................................................................................ Деяния 17:22 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. ................................................................................ Деяния 17:22 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. ................................................................................ Деяния 17:22 Russian koi8r ................................................................................ И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. ................................................................................ Acts 17:22 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyanka Papru Ariupakunam ajapΘn wajaki Tφmiayi "Atenasnumia aishmantiram, wi nΘkajai, atumsha atumi yusri ainia Nuyß tsurakchamniaitrume, Tφmiayi. ................................................................................ Hechos 17:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces Pablo poniéndose en pie en medio del Areópago, dijo: "Varones Atenienses, percibo que ustedes son muy religiosos en todo sentido. ................................................................................ Hechos 17:22 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones Atenienses, en todo os veo como más superticiosos; ................................................................................ Hechos 17:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Estando pues Pablo en medio del Areópago, dijo: Varones atenienses, en todo os veo como más superticiosos; ................................................................................ Hechos 17:22 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces Pablo se puso de pie en medio del Areópago y dijo: --Hombres de Atenas: Observo que sois de lo más religiosos en todas las cosas. ................................................................................ Apostagärningarna 17:22 Swedish (1917) ................................................................................ Då trädde Paulus fram mitt på Areopagen och sade: »Atenare, jag ser av allting att I ären mycket ivriga gudsdyrkare. ................................................................................ Matendo Ya Mitume 17:22 Swahili NT ................................................................................ Basi, Paulo alisimama mbele ya baraza la Areopago, akasema, "Wananchi wa Athene! Ninaona kwamba ninyi, kwa vyovyote, ni watu wa dini sana. ................................................................................ Mga Gawa 17:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At tumindig si Pablo sa gitna ng Areopago, at sinabi, Kayong mga lalaking taga Atenas, sa lahat ng mga bagay ay napapansin kong kayo'y lubhang relihioso. ................................................................................ Elçilerin İşleri 17:22 Turkish ................................................................................ Pavlus, Ares Tepesi Kurulunun önüne çıkıp şunları söyledi: ‹‹Ey Atinalılar, sizin her bakımdan çok dindar olduğunuzu görüyorum. ................................................................................ Деяния 17:22 Ukrainian: NT ................................................................................ Ставши ж Павел посерединї Ареопага, рече: Мужі Атиняне, по всьому виджу, що ви вельми побожні. ................................................................................ Acts 17:22 Uma New Testament ................................................................................ Ngkai ree, pokore-nami Paulus hi laintongo' -ra to morumpu hi Bulu' Areopagus toe, pai' na'uli': "Pue' ngata Atena! Kuhilo hi rala butu nyala pogau' -ni, mo'agama mpu'u-koi. ................................................................................ Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 17:22 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ, Phao-lô đứng giữa A-rê-ô-ba, nói rằng: Hỡi người A-thên, phàm việc gì ta cũng thấy các ngươi sốt sắng quá chừng. ................................................................................ Atti 17:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Paolo, stando in piè in mezzo dell’Areopago, disse: Uomini Ateniesi, io vi veggo quasi troppo religiosi in ogni cosa. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 17:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Pada waktu Paulus berdiri di depan orang-orang yang berkumpul di Areopagus itu, Paulus berkata, Hai orang-orang Atena! Saya melihat bahwa dalam segala hal kalian sangat beragama. ................................................................................ KISAH PARA RASUL 17:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Paulus pergi berdiri di atas Areopagus dan berkata: "Hai orang-orang Atena, aku lihat, bahwa dalam segala hal kamu sangat beribadah kepada dewa-dewa.Areopagus .......... Are-Op'agus .......... Athenians .......... Athens .......... Centre .......... Demon .......... Fear .......... Feet .......... Follows .......... Gods .......... Hill .......... Mars .......... Meeting .......... Middle .......... Midst .......... Observe .......... Overmuch .......... Paul .......... Perceive .......... Religious .......... Respect .......... Respects .......... Stand .......... Standing .......... Stood .......... Way .......... Worship Areopagus .......... Are-Op'agus .......... Athenians .......... Athens .......... Centre .......... Demon .......... Fear .......... Feet .......... Follows .......... Gods .......... Hill .......... Mars .......... Meeting .......... Middle .......... Midst .......... Observe .......... Overmuch .......... Paul .......... Perceive .......... Religious .......... Respect .......... Respects .......... Stand .......... Standing .......... Stood .......... Way .......... Worship Alphabetical: all .......... and .......... are .......... Areopagus .......... Athens .......... every .......... I .......... in .......... meeting .......... Men .......... midst .......... observe .......... of .......... Paul .......... religious .......... respects .......... said .......... see .......... So .......... stood .......... that .......... the .......... then .......... up .......... very .......... way .......... you NT Apostles ............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |