Acts 18:10
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city."
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Westcott / Hort, UBS4 Variants
................................................................................
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν / ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate

................................................................................
Hechos 18:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
porque yo estoy contigo, y nadie te atacará para hacerte daño, porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:10 German: Luther (1912)
................................................................................
denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
................................................................................
Actes 18:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
................................................................................
使 徒 行 傳 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 我 与 你 同 在 , 必 没 有 人 下 手 害 你 , 因 为 在 这 城 里 我 有 许 多 的 百 姓 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have much people in this city.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
For I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Because I am with thee: and no man shall set upon thee, to hurt thee; for I have much people in this city.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
because I am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I'm with you. No one will attack you or harm you. I have many people in this city."
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
for I am with thee, and no man shall invade thee that shall hurt thee. For I have much people in this city.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
I am with you, and no one shall attack you to injure you; for I have very many people in this city."
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
For I am with thee, and no man shall lay hands on thee, to hurt thee: for I have many people in this city.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;'
................................................................................
使 徒 行 傳 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 我 與 你 同 在 , 必 沒 有 人 下 手 害 你 , 因 為 在 這 城 裡 我 有 許 多 的 百 姓 。
................................................................................
使 徒 行 傳 18:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
有我與你同在,必定沒有人能害你,因為在這城裡有許多屬我的人。”
................................................................................
使 徒 行 傳 18:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
有我与你同在,必定没有人能害你,因为在这城里有许多属我的人。”
................................................................................
Actes 18:10 French: Darby
................................................................................
parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.
................................................................................
Actes 18:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; et j'ai un grand peuple en cette ville.
................................................................................
Actes 18:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn ich bin mit dir und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein groß Volk in dieser Stadt.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun; (O. dich zu mißhandeln) denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
Veprat e Apostujve 18:10 Albanian
................................................................................
sepse unë jam me ty dhe askush nuk do të vërë dorë mbi ty që të të bëjë keq, sepse unë kam një popull të madh në këtë qytet''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
որովհետեւ ես քեզի հետ եմ, ու ո՛չ մէկը ձեռքը վրադ պիտի դնէ՝ քեզի վնասելու համար. քանի որ ես շատ ժողովուրդ ունիմ այս քաղաքին մէջ»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 18:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen ni nauc hirequin, eta nehorc eztrauc escuric eçarriren hiri gaizqui eguitera: ecen populu handia diat hiri hunetan.
................................................................................
Деяния 18:10 Bulgarian
................................................................................
защото Аз съм с тебе, и никой няма да те нападне та да ти стори зло; защото имам много люде в тоя град.
................................................................................
Djela apostolska 18:10 Croatian Bible
................................................................................
Ta ja sam s tobom i nitko se neće usuditi da ti naudi. Jer mnogo je naroda mojega u ovome gradu.
................................................................................
Skutky apoštolské 18:10 Czech BKR
................................................................................
Nebť já s tebou jsem, a žádnýť nesáhne na tebe, ať by zle učinil; nebo mnoho mám lidu v tomto městě.
................................................................................
Apostelenes gerninger 18:10 Danish
................................................................................
eftersom jeg er med dig, og ingen skal lægge Hånd på dig for at gøre dig noget ondt; thi jeg har et talrigt Folk i denne By."
................................................................................
Handelingen 18:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want Ik ben met u, en niemand zal de hand aan u leggen om u kwaad te doen; want Ik heb veel volks in deze stad.
................................................................................
Apostolok 18:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert én veled vagyok és senki sem támad reád, hogy néked ártson; mert nékem sok népem van ebben a városban.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 18:10 Esperanto
................................................................................
cxar mi estas kun vi, kaj neniu vin atakos, por fari al vi malbonon; cxar mi havas multe da homoj en cxi tiu urbo.
................................................................................
Apostolien teot 18:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä minä olen sinun kanssas, eikä yhdenkään pidä karkaaman sinun päälles vahingoittamaan sinua; sillä minulla on paljo kansaa tässä kaupungissa.
................................................................................
Apostolien teot 18:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sillä minä olen sinun kanssasi, eikä kukaan ole ryhtyvä sinuun tehdäkseen sinulle pahaa, sillä minulla on paljon kansaa tässä kaupungissa".
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεται σοι τοῦ κακῶσαι σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē
................................................................................
dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē
................................................................................
dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē
................................................................................
dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē
................................................................................
dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē
................................................................................
dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē
................................................................................
dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

................................................................................
Travay 18:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen la avèk ou. Pesonn p'ap ka mete men sou ou pou fè ou anyen. Gen anpil moun ki pou mwen nan lavil la.
................................................................................
ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎لاني انا معك ولا يقع بك احد ليؤذيك. لان لي شعبا كثيرا في هذه المدينة‎.
................................................................................
Acts 18:10 Hebrew Bible
................................................................................
כי עמך אנכי ואיש אל יגע בך להרע לך כי גוי גדול לי בעיר הזאת׃
................................................................................
Acts 18:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܥܡܟ ܐܢܐ ܘܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܗܪܘܬܟ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܀
Atti 18:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
perché io son teco, e nessuno metterà le mani su te per farti del male; poiché io ho un gran popolo in questa città.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Aku ini beserta dengan engkau, dan tiada seorang pun akan melanggar engkau sehingga menyakiti engkau; sebab banyak orang Aku ada di dalam negeri ini."
................................................................................
Acts 18:10 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer aqli-n yid-ek ! Yiwen ur izmir ad issers afus-is fell-ak iwakken a k-yexdem cceṛ, axaṭer aṭas i gellan d ayla-w di temdint-agi.
................................................................................
사도행전 18:10 Korean
................................................................................
내가 너와 함께 있으매 아무 사람도 너를 대적하여 해롭게 할 자가 없을 것이니 이는 이 성중에 내 백성이 많음이라 하시더라
................................................................................
Apustuļu darbi 18:10 Latvian New Testament
................................................................................
Jo es esmu ar tevi, un neviens tevi neaiztiks, lai darītu tev ļaunu, jo man ir daudz ļaužu šinī pilsētā.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 18:10 Lithuanian
................................................................................
Aš esu su tavimi ir niekas nesikėsins tau kenkti, nes šiame mieste daugel žmonių­manieji”.
................................................................................
Acts 18:10 Maori
................................................................................
Kei a koe hoki ahau, e kore hoki tetahi tangata e pa ki a koe, e hoatu i te kino ki a koe: he nui hoki aku tangata i tenei pa.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 18:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg er med dig, og ingen skal røre dig for å gjøre dig ondt; for jeg har meget folk i denne by.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bom ja jest z tobą, a żaden się na cię nie targnie, abyć miał co złego uczynić; albowiem ja wielki lud mam w tem mieście.
................................................................................
Atos 18:10 Portugese Bible
................................................................................
porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 18:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
căci Eu sînt cu tine; şi nimeni nu va pune mîna pe tine, ca să-ţi facă rău: vorbeşte, fiindcă am mult norod în această cetate.``
................................................................................
Деяния 18:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
................................................................................
Деяния 18:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
................................................................................
Деяния 18:10 Russian koi8r
................................................................................
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
................................................................................
Acts 18:10 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Uunt Yus Pßprun mesekran ipiatkamiayi. Chicharuk "PenkΘ φmiatik awajtamsachartatui Wi ßmijiai pujakui. Ju pΘprunmasha Untsurφ aents Winia ajasartin φrunui. Tuma asamtai ashamtsuk winia chichamur tuke etserkata" Tφmiayi Yus.
................................................................................
Hechos 18:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
porque Yo estoy contigo, y nadie te atacará para hacerte daño, porque Yo tengo mucha gente en esta ciudad."
................................................................................
Hechos 18:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
................................................................................
Hechos 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
................................................................................
Hechos 18:10 Spanish: Modern
................................................................................
porque yo estoy contigo, y nadie pondrá la mano sobre ti para hacerte mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad."
................................................................................
Apostagärningarna 18:10 Swedish (1917)
................................................................................
ty jag är med dig, och ingen skall komma vid dig och göra dig skada. Jag har ock mycket folk i denna stad.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 18:10 Swahili NT
................................................................................
maana mimi niko pamoja nawe. Hakuna mtu atakayejaribu kukudhuru maana hapa mjini pana watu wengi walio upande wangu."
................................................................................
Mga Gawa 18:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ako'y sumasaiyo, at sinoma'y hindi ka madadaluhong upang saktan ka: sapagka't makapal ang mga tao ko sa bayang ito.
................................................................................
Elçilerin İşleri 18:10 Turkish
................................................................................
Ben seninle birlikteyim; hiç kimse sana dokunmayacak, kötülük yapmayacak. Çünkü bu kentte benim halkım çoktur.››
................................................................................
Деяния 18:10 Ukrainian: NT
................................................................................
бо я з тобою, і ніхто не одважить ся тобі нїчого лихого заподіяти; бо в мене багато людей у сьому городі.
................................................................................
Acts 18:10 Uma New Testament
................................................................................
Apa' wori' mpai' tauna hi ngata toi to jadi' ntodea-ku. Aku' moto to mpodohei-ko. Uma mpai' hema to dungku pale-ra hi iko."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
ta ở cùng ngươi, chẳng ai tra tay trên ngươi đặng làm hại đâu; vì ta có nhiều người trong thành nầy.
................................................................................
Atti 18:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè io son teco, e niuno metterà le mani sopra te, per offenderti; poichè io ho un gran popolo in questa città.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab Aku menyertai engkau. Tidak seorang pun dapat melakukan yang jahat kepadamu, sebab banyak orang di kota ini adalah orang-orang-Ku.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab Aku menyertai engkau dan tidak ada seorangpun yang akan menjamah dan menganiaya engkau, sebab banyak umat-Ku di kota ini."
................................................................................
Attack .......... City .......... Damage .......... Evil .......... Hands .......... Harm .......... Hurt .......... Injure .......... Lay .......... Order .......... Thee
................................................................................
Attack .......... City .......... Damage .......... Evil .......... Hands .......... Harm .......... Hurt .......... Injure .......... Lay .......... Order .......... Thee
................................................................................
Alphabetical: am .......... and .......... attack .......... because .......... city .......... For .......... going .......... harm .......... have .......... I .......... in .......... is .......... man .......... many .......... no .......... one .......... order .......... people .......... this .......... to .......... will .......... with .......... you
................................................................................
NT Apostles
................................................................................
............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible