Acts 18:10
New American Standard Bible (©1995)
for I am with you, and no man will attack you in order to harm you, for I have many people in this city."

ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: WH / UBS
................................................................................
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν / ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
propter quod ego sum tecum et nemo adponetur tibi ut noceat te quoniam populus est mihi multus in hac civitate
................................................................................
Hechos 18:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
porque yo estoy contigo, y nadie te atacará para hacerte daño, porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:10 German: Luther (1912)
................................................................................
denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.
................................................................................
Actes 18:10 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te faire du mal: parle, car j'ai un peuple nombreux dans cette ville.
................................................................................
使 徒 行 傳 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
有 我 与 你 同 在 , 必 没 有 人 下 手 害 你 , 因 为 在 这 城 里 我 有 许 多 的 百 姓 。
................................................................................
King James Bible
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.

American King James Version
For I am with you, and no man shall set on you to hurt you: for I have much people in this city.

American Standard Version
for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.

Bible in Basic English
For I am with you, and no one will make an attack on you to do you damage: for I have a number of people in this town.

Douay-Rheims Bible
Because I am with thee: and no man shall set upon thee, to hurt thee; for I have much people in this city.

Darby Bible Translation
because I am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city.

English Revised Version
for I am with thee, and no man shall set on thee to harm thee: for I have much people in this city.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I'm with you. No one will attack you or harm you. I have many people in this city."

Tyndale New Testament
for I am with thee, and no man shall invade thee that shall hurt thee. For I have much people in this city.

Weymouth New Testament
I am with you, and no one shall attack you to injure you; for I have very many people in this city."

Webster's Bible Translation
For I am with thee, and no man shall lay hands on thee, to hurt thee: for I have many people in this city.

World English Bible
for I am with you, and no one will attack you to harm you, for I have many people in this city."

Young's Literal Translation
because I am with thee, and no one shall set on thee to do thee evil; because I have much people in this city;'
................................................................................
使 徒 行 傳 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
有 我 與 你 同 在 , 必 沒 有 人 下 手 害 你 , 因 為 在 這 城 裡 我 有 許 多 的 百 姓 。
................................................................................
Actes 18:10 French: Darby
................................................................................
parce que je suis avec toi; et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal, parce que j'ai un grand peuple dans cette ville.
................................................................................
Actes 18:10 French: Martin (1744)
................................................................................
Parce que je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi pour te faire du mal; et j'ai un grand peuple en cette ville.
................................................................................
Actes 18:10 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Car je suis avec toi, et personne ne mettra les mains sur toi, pour te faire du mal; car j'ai un grand peuple dans cette ville.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:10 German: Luther (1545)
................................................................................
Denn ich bin mit dir und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein groß Volk in dieser Stadt.
................................................................................
Apostelgeschichte 18:10 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Denn ich bin mit dir, und niemand soll dich angreifen, dir Übles zu tun; (O. dich zu mißhandeln) denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt.

Veprat e Apostujve 18:10 Albanian
................................................................................
sepse unë jam me ty dhe askush nuk do të vërë dorë mbi ty që të të bëjë keq, sepse unë kam një popull të madh në këtë qytet''.
................................................................................
ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 18:10 Armenian (Western): NT
................................................................................
որովհետեւ ես քեզի հետ եմ, ու ո՛չ մէկը ձեռքը վրադ պիտի դնէ՝ քեզի վնասելու համար. քանի որ ես շատ ժողովուրդ ունիմ այս քաղաքին մէջ»:
................................................................................
Apostoluén Acteac. 18:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ecen ni nauc hirequin, eta nehorc eztrauc escuric eçarriren hiri gaizqui eguitera: ecen populu handia diat hiri hunetan.
................................................................................
Деяния 18:10 Bulgarian
................................................................................
защото Аз съм с тебе, и никой няма да те нападне та да ти стори зло; защото имам много люде в тоя град.
................................................................................
Djela apostolska 18:10 Croatian Bible
................................................................................
Ta ja sam s tobom i nitko se neće usuditi da ti naudi. Jer mnogo je naroda mojega u ovome gradu.
................................................................................
Skutky apoštolské 18:10 Czech BKR
................................................................................
Nebť já s tebou jsem, a žádnýť nesáhne na tebe, ať by zle učinil; nebo mnoho mám lidu v tomto městě.
................................................................................
Apostelenes gerninger 18:10 Danish
................................................................................
eftersom jeg er med dig, og ingen skal lægge Hånd på dig for at gøre dig noget ondt; thi jeg har et talrigt Folk i denne By."
................................................................................
Handelingen 18:10 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Want Ik ben met u, en niemand zal de hand aan u leggen om u kwaad te doen; want Ik heb veel volks in deze stad.
................................................................................
Apostolok 18:10 Hungarian: Karoli
................................................................................
Mert én veled vagyok és senki sem támad reád, hogy néked ártson; mert nékem sok népem van ebben a városban.
................................................................................
La agoj de la apostoloj 18:10 Esperanto
................................................................................
cxar mi estas kun vi, kaj neniu vin atakos, por fari al vi malbonon; cxar mi havas multe da homoj en cxi tiu urbo.
................................................................................
Apostolien teot 18:10 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Sillä minä olen sinun kanssas, eikä yhdenkään pidä karkaaman sinun päälles vahingoittamaan sinua; sillä minulla on paljo kansaa tässä kaupungissa.
................................................................................
Apostolien teot 18:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
sillä minä olen sinun kanssasi, eikä kukaan ole ryhtyvä sinuun tehdäkseen sinulle pahaa, sillä minulla on paljon kansaa tässä kaupungissa".
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ, καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε, διότι λαός ἐστί μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεταί σοι τοῦ κακῶσαί σε διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
διότι ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ καὶ οὐδεὶς ἐπιθήσεται σοι τοῦ κακῶσαι σε, διότι λαός ἐστίν μοι πολὺς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ.
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη
................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē
dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē
dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē
dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē
dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē
dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

................................................................................
ΠΡΑΞΕΙΣ 18:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
dioti egō eimi meta sou kai oudeis epithēsetai soi tou kakōsai se dioti laos estin moi polus en tē polei tautē
dioti egO eimi meta sou kai oudeis epithEsetai soi tou kakOsai se dioti laos estin moi polus en tE polei tautE

................................................................................
Travay 18:10 Haitian Creole Bible
................................................................................
Mwen la avèk ou. Pesonn p'ap ka mete men sou ou pou fè ou anyen. Gen anpil moun ki pou mwen nan lavil la.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 18:10 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
‎لاني انا معك ولا يقع بك احد ليؤذيك. لان لي شعبا كثيرا في هذه المدينة‎.
................................................................................
Acts 18:10 Hebrew Bible
................................................................................
כי עמך אנכי ואיש אל יגע בך להרע לך כי גוי גדול לי בעיר הזאת׃
................................................................................
Acts 18:10 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܡܛܠ ܕܐܢܐ ܥܡܟ ܐܢܐ ܘܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܗܪܘܬܟ ܘܥܡܐ ܤܓܝܐܐ ܐܝܬ ܠܝ ܒܡܕܝܢܬܐ ܗܕܐ ܀
Atti 18:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
perché io son teco, e nessuno metterà le mani su te per farti del male; poiché io ho un gran popolo in questa città.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Karena Aku ini beserta dengan engkau, dan tiada seorang pun akan melanggar engkau sehingga menyakiti engkau; sebab banyak orang Aku ada di dalam negeri ini."
................................................................................
Acts 18:10 Kabyle: NT
................................................................................
Axaṭer aqli-n yid-ek ! Yiwen ur izmir ad issers afus-is fell-ak iwakken a k-yexdem cceṛ, axaṭer aṭas i gellan d ayla-w di temdint-agi.
................................................................................
사도행전 18:10 Korean
................................................................................
내가 너와 함께 있으매 아무 사람도 너를 대적하여 해롭게 할 자가 없을 것이니 이는 이 성중에 내 백성이 많음이라 하시더라
................................................................................
Apustuļu darbi 18:10 Latvian New Testament
................................................................................
Jo es esmu ar tevi, un neviens tevi neaiztiks, lai darītu tev ļaunu, jo man ir daudz ļaužu šinī pilsētā.
................................................................................
Apaðtalø darbø knyga 18:10 Lithuanian
................................................................................
Aš esu su tavimi ir niekas nesikėsins tau kenkti, nes šiame mieste daugel žmonių­manieji”.
................................................................................
Acts 18:10 Maori
................................................................................
Kei a koe hoki ahau, e kore hoki tetahi tangata e pa ki a koe, e hoatu i te kino ki a koe: he nui hoki aku tangata i tenei pa.
................................................................................
Apostlenes-gjerninge 18:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Jeg er med dig, og ingen skal røre dig for å gjøre dig ondt; for jeg har meget folk i denne by.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Bom ja jest z tobą, a żaden się na cię nie targnie, abyć miał co złego uczynić; albowiem ja wielki lud mam w tem mieście.
................................................................................
Atos 18:10 Portugese Bible
................................................................................
porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.   
................................................................................
Faptele Apostolilor 18:10 Romanian: Cornilescu
................................................................................
căci Eu sînt cu tine; şi nimeni nu va pune mîna pe tine, ca să-ţi facă rău: vorbeşte, fiindcă am mult norod în această cetate.``
................................................................................
Деяния 18:10 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
................................................................................
Деяния 18:10 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
................................................................................
Деяния 18:10 Russian koi8r
................................................................................
ибо Я с тобою, и никто не сделает тебе зла, потому что у Меня много людей в этом городе.
................................................................................
Acts 18:10 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß Uunt Yus Pßprun mesekran ipiatkamiayi. Chicharuk "PenkΘ φmiatik awajtamsachartatui Wi ßmijiai pujakui. Ju pΘprunmasha Untsurφ aents Winia ajasartin φrunui. Tuma asamtai ashamtsuk winia chichamur tuke etserkata" Tφmiayi Yus.
................................................................................
Hechos 18:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
porque Yo estoy contigo, y nadie te atacará para hacerte daño, porque Yo tengo mucha gente en esta ciudad."
................................................................................
Hechos 18:10 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
................................................................................
Hechos 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
porque yo estoy contigo, y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
................................................................................
Hechos 18:10 Spanish: Modern
................................................................................
porque yo estoy contigo, y nadie pondrá la mano sobre ti para hacerte mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad."
................................................................................
Apostagärningarna 18:10 Swedish (1917)
................................................................................
ty jag är med dig, och ingen skall komma vid dig och göra dig skada. Jag har ock mycket folk i denna stad.»
................................................................................
Matendo Ya Mitume 18:10 Swahili NT
................................................................................
maana mimi niko pamoja nawe. Hakuna mtu atakayejaribu kukudhuru maana hapa mjini pana watu wengi walio upande wangu."
................................................................................
Mga Gawa 18:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Sapagka't ako'y sumasaiyo, at sinoma'y hindi ka madadaluhong upang saktan ka: sapagka't makapal ang mga tao ko sa bayang ito.
................................................................................
Elçilerin İşleri 18:10 Turkish
................................................................................
Ben seninle birlikteyim; hiç kimse sana dokunmayacak, kötülük yapmayacak. Çünkü bu kentte benim halkım çoktur.››
................................................................................
Деяния 18:10 Ukrainian: NT
................................................................................
бо я з тобою, і ніхто не одважить ся тобі нїчого лихого заподіяти; бо в мене багато людей у сьому городі.
................................................................................
Acts 18:10 Uma New Testament
................................................................................
Apa' wori' mpai' tauna hi ngata toi to jadi' ntodea-ku. Aku' moto to mpodohei-ko. Uma mpai' hema to dungku pale-ra hi iko."
................................................................................
Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 18:10 Vietnamese (1934)
................................................................................
ta ở cùng ngươi, chẳng ai tra tay trên ngươi đặng làm hại đâu; vì ta có nhiều người trong thành nầy.
................................................................................
Atti 18:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Perciocchè io son teco, e niuno metterà le mani sopra te, per offenderti; poichè io ho un gran popolo in questa città.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Sebab Aku menyertai engkau. Tidak seorang pun dapat melakukan yang jahat kepadamu, sebab banyak orang di kota ini adalah orang-orang-Ku.
................................................................................
KISAH PARA RASUL 18:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Sebab Aku menyertai engkau dan tidak ada seorangpun yang akan menjamah dan menganiaya engkau, sebab banyak umat-Ku di kota ini."

Attack .......... City .......... Damage .......... Evil .......... Hands .......... Harm .......... Hurt .......... Injure .......... Lay .......... Order .......... Thee

Attack .......... City .......... Damage .......... Evil .......... Hands .......... Harm .......... Hurt .......... Injure .......... Lay .......... Order .......... Thee

Alphabetical: am .......... and .......... attack .......... because .......... city .......... For .......... going .......... harm .......... have .......... I .......... in .......... is .......... man .......... many .......... no .......... one .......... order .......... people .......... this .......... to .......... will .......... with .......... you

NT Apostles

............... (Acts ............... of ............... the ............... Apostles ............... Ac ............... Act ............... A) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... A ............... A18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible